[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 45/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 45/58 der Handbuchseite zu muttrc (37 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0  "
msgstr "0  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "wait forever for sendmail to finish"
msgstr "Auf das Beenden von Sendmail wird unbegrenzt gewartet"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>0 "
msgstr "E<lt>0 "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "always put sendmail in the background without waiting"
msgstr "Während des Wartens wird Sendmail immer in den Hintergrund geschoben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if you specify a value other than 0, the output of the child "
"process will be put in a temporary file.  If there is some error, you will be "
"informed as to where to find the output."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass bei Angabe eines Wertes ungleich 0 die Ausgabe des "
"Kindprozesses in einer temporären Datei gespeichert wird. Bei Fehlern werden "
"Sie darüber informiert, wo die Ausgabe zu finden ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<shell>"
msgstr "B<shell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command to use when spawning a subshell.  By default, the user's login shell "
"from B</etc/passwd> is used."
msgstr ""
"Befehl zum Aufruf einer Subshell. Standardmäßig wird die Anmeldeshell des "
"Benutzers aus B</etc/passwd> verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sidebar_delim_chars>"
msgstr "B<sidebar_delim_chars>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This contains the list of characters which you would like to treat as folder "
"separators for displaying paths in the sidebar."
msgstr ""
"Dies enthält die Liste der Zeichen, die als Postfachtrennzeichen bei der "
"Anzeige von Pfaden in der Seitenleiste angesehen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Local mail is often arranged in directories: `dir1/dir2/mailbox'."
msgstr ""
"Lokale E-Mails werden oft in Verzeichnisse eingeordnet: `Verzeichnis1/"
"Verzeichnis2/Postfach'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set sidebar_delim_chars='/'\n"
msgstr "set sidebar_delim_chars='/'\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "IMAP mailboxes are often named: `folder1.folder2.mailbox'."
msgstr ""
"IMAP-Postfächer werden oft folgendermaßen benannt:"
" »Postfach1.Postfach2.Postfach«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set sidebar_delim_chars='.'\n"
msgstr "set sidebar_delim_chars='.'\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
"$sidebar_indent_string."
msgstr ""
"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
"$sidebar_indent_string."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sidebar_divider_char>"
msgstr "B<sidebar_divider_char>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq|\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »|«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the characters to be drawn between the sidebar (when visible) "
"and the other Mutt panels. ASCII and Unicode line-drawing characters are "
"supported."
msgstr ""
"Dies gibt die Zeichen an, die zwischen der Seitenleiste (sofern sichtbar) und "
"den anderen Mutt-Teilfenstern gezeichnet werden. Dabei werden ASCII- und "
"Unicode-Linienzeichen unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sidebar_folder_indent>"
msgstr "B<sidebar_folder_indent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Set this to indent mailboxes in the sidebar."
msgstr "Setzen Sie dies, um Postfächer in der Seitenleiste einzurücken."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_indent_string, "
"$sidebar_delim_chars."
msgstr ""
"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_indent_string, "
"$sidebar_delim_chars."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sidebar_format>"
msgstr "B<sidebar_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%B%*  %n\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%B%*  %n«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable allows you to customize the sidebar display. This string is "
"similar to $index_format, but has its own set of B<printf(3)>-like sequences:"
msgstr ""
"Mit dieser Variable können Sie die Anzeige der Seitenleiste an Ihre "
"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie "
"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%B  "
msgstr "%B  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the mailbox"
msgstr "Name des Postfachs"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%S  "
msgstr "%S  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "* Size of mailbox (total number of messages)"
msgstr "* Größe des Postfachs (Gesamtzahl der Nachrichten)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "* Number of unread messages in the mailbox"
msgstr "* Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Postfach"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "* Number of Flagged messages in the mailbox"
msgstr "* Anzahl der markierten Nachrichten im Postfach"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%!  "
msgstr "%!  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(lq!\\(rq : one flagged message; \\(lq!!\\(rq : two flagged messages; "
"\\(lqn!\\(rq : n flagged messages (for n E<gt> 2).  Otherwise prints nothing."
msgstr ""
"»!«: eine markierte Nachricht; »!!«: zwei markierte Nachrichten; »n!«: n "
"markierte Nachrichten (für n E<gt> 2). Anderenfalls wird nichts ausgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "* @ Number of deleted messages"
msgstr "* @ Anzahl der gelöschten Nachrichten"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%L  "
msgstr "%L  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "* @ Number of messages after limiting"
msgstr "* @ Anzahl der Nachrichten, die die gesetzte Begrenzung übersteigen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "* @ Number of tagged messages"
msgstr "* @ Anzahl der ausgewählten Nachrichten"

# FIXME split this in two gettext messages
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"* = Can be optionally printed if nonzero @ = Only applicable to the current "
"folder"
msgstr ""
"* = Kann optional ausgegeben werden, falls nicht Null; @ = Nur auf das "
"aktuelle Postfach anwendbar"

# FIXME \\(rq%B%?F? → \\(lq%B%?F?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use %S, %N, %F, and %!, $mail_check_stats must be I<set>.  When "
"thus set, a suggested value for this option is \\(rq%B%?F? [%F]?%* %?N?%N/?%S"
"\\(rq."
msgstr ""
"Um use %S, %N, %F und %! verwenden zu können, muss $mail_check_stats "
"I<gesetzt> sein.  Wenn gesetzt, wird für diese Option der Wert »%B%?F? [%F]?"
"%* %?N?%N/?%S« empfohlen."

Reply to: