[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 41/57)



Hallo zusammen,

anbei Teil 41/57 der Handbuchseite zu muttrc (28 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<read_only>"
msgstr "B<read_only>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If I<set>, all folders are opened in read-only mode."
msgstr "Falls I<gesetzt>, werden alle Postfächer schreibgeschützt geöffnet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<realname>"
msgstr "B<realname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable specifies what \\(lqreal\\(rq or \\(lqpersonal\\(rq name should "
"be used when sending messages."
msgstr ""
"Diese Variable gibt an, welcher »echte« oder »persönliche« Name beim Senden "
"von Nachrichten verwendet werden soll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, this is the GECOS field from B</etc/passwd>.  Note that this "
"variable will I<not> be used when the user has set a real name in the $from "
"variable."
msgstr ""
"Standardmäßig ist dies das GECOS-Feld aus B</etc/passwd>. Beachten Sie, dass "
"diese Variable I<nicht> verwendet wird, wenn der Benutzer in der Variable "
"$from einen echten Namen festgelegt hat."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<recall>"
msgstr "B<recall>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not Mutt recalls postponed messages when composing a new "
"message."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt beim Verfassen einer neuen Nachricht zurückgestellte "
"Nachrichten wieder aufruft oder nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this variable to I<yes> is not generally useful, and thus not "
"recommended.  Note that the B<E<lt>recall-messageE<gt>> function can be used "
"to manually recall postponed messages."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> ist generell nicht sinnvoll und wird "
"daher nicht empfohlen. Beachten Sie, dass die Funktion B<E<lt>recall-"
"messageE<gt>> zum manuellen Wiederaufruf zurückgestellter Nachrichten "
"verwendet werden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $postponed variable."
msgstr "Siehe auch $postponed variable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<record>"
msgstr "B<record>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq~/sent\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »~/sent«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the file into which your outgoing messages should be "
"appended.  (This is meant as the primary method for saving a copy of your "
"messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command to "
"create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)"
msgstr ""
"Dies gibt die Datei an, in der Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt werden. "
"Es ist als primäre Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer Nachrichten "
"gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des Befehls "
"»my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-Adresse "
"darin."

# FIXME \\(lqfcc-hook\\(rq → B<fcc-hook>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I<$record> is overridden by the $force_name and $save_name "
"variables, and the \\(lqfcc-hook\\(rq command.  Also see $copy and $write_bcc."
msgstr ""
"Der Wert von I<$record> wird durch die Variablen $force_name und $save_name "
"und den Befehl »fcc-hook« außer Kraft gesetzt. Siehe auch $copy und "
"$write_bcc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string "
"delimiter."
msgstr ""
"Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf eine "
"Trennzeichenkette gesetzt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reflow_space_quotes>"
msgstr "B<reflow_space_quotes>"

# FIXME format=flowed → \\(lqformat=flowed\\(rq
# FIXME set → I<set>
# FIXME \(rqE<gt>E<gt>E<gt>foo\(rq → \(lqE<gt>E<gt>E<gt>foo\(rq
# FIXME  \(rqE<gt> E<gt> E<gt> foo\(rq → \(lqE<gt> E<gt> E<gt> foo\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option controls how quotes from format=flowed messages are displayed in "
"the pager and when replying (with $text_flowed I<unset>).  When set, this "
"option adds spaces after each level of quote marks, turning "
"\\(rqE<gt>E<gt>E<gt>foo\\(rq into \\(rqE<gt> E<gt> E<gt> foo\\(rq."
msgstr ""
"Diese Option steuert, wie Zitate aus »format=flowed«-Nachrichten im "
"Textanzeigeprogramm und beim Beantworten dargestellt werden (wenn "
"$text_flowed I<nicht gesetzt> ist). Wenn I<gesetzt>, fügt diese Option "
"Leerzeichen nach jeder Zitatzeichen-Ebene ein, wobei »E<gt>E<gt>E<gt>foo« zu "
"»E<gt> E<gt> E<gt> foo« wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> If $reflow_text is I<unset>, this option has no effect.  Also, this "
"option does not affect replies when $text_flowed is I<set>."
msgstr ""
"B<Achtung>: Falls $reflow_text I<nicht gesetzt> ist, ist diese Option "
"wirkungslos. Außerdem hat diese Option keine Wirkung auf Antworten, wenn "
"$text_flowed I<gesetzt> ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reflow_text>"
msgstr "B<reflow_text>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked "
"format=flowed.  If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how "
"they appear in the message body.  See RFC3676 for details on the "
"I<format=flowed> format."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als »format=flowed« "
"neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze unabhängig davon "
"anzeigen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe RFC 3676 für Details "
"zu I<format=flowed>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $reflow_wrap, and $wrap."
msgstr "Siehe auch $reflow_wrap und $wrap."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reflow_wrap>"
msgstr "B<reflow_wrap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 78\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 78\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the maximum paragraph width when reformatting text/"
"plain parts when $reflow_text is I<set>.  When the value is 0, paragraphs "
"will be wrapped at the terminal's right margin.  A positive value sets the "
"paragraph width relative to the left margin.  A negative value set the "
"paragraph width relative to the right margin."
msgstr ""
"Diese Variable steuert die maximale Absatzbreite beim Neuformatieren der "
"»text/plain«-Teile, wenn $reflow_text I<gesetzt> ist. Wenn der Wert 0 ist, "
"werden Absätze am rechten Rand des Terminals umgebrochen. Ein positiver Wert "
"setzt die Absatzbreite auf einen Wert relativ zum linken Rand. Ein negativer "
"Wert setzt die Absatzbreite auf einen Wert relativ zum rechten Rand."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $wrap."
msgstr "Siehe auch $wrap."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reply_regexp>"
msgstr "B<reply_regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"Type: regular expression (localized)\n"
"Default: \\(lq^(re)(\\e[[0-9]+\\e])*:[ \\et]*\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: regulärer Ausdruck (übersetzt)\n"
"Vorgabe: »^(re)(\\e[[0-9]+\\e])*:[ \\et]*«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
msgid ""
"A regular expression used to recognize reply messages when threading and "
"replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq "
"prefix."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von "
"Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der "
"Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen Latin-»Re:«-Präfix."

# FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq>
# FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq>
# FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"This value may have been localized by the translator for your locale, adding "
"other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes "
"by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>.  For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> "
"or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>."
msgstr ""
"Dieser Wert könnte für Ihre Locale übersetzt worden sein, wobei andere "
"Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können Ihre "
"eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« einfügen. "
"Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>."

Reply to: