[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 40/57)



Hallo zusammen,

anbei Teil 40/57 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print_decode_weed>"
msgstr "B<print_decode_weed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<E<lt>print-messageE<gt>>, when $print_decode is set, this further "
"controls whether Mutt will weed headers."
msgstr ""
"Für B<E<lt>print-messageE<gt>> bei gesetztem $print_decode steuert dies "
"weiter, ob Mutt Kopfzeilen nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print_split>"
msgstr "B<print_split>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function.  If this "
"option is I<set>, the command specified by $print_command is executed once "
"for each message which is to be printed.  If this option is I<unset>, the "
"command specified by $print_command is executed only once, and all the "
"messages are concatenated, with a form feed as the message separator."
msgstr ""
"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
"Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte "
"Befehl für jede zu druckende Nachricht ausgeführt. Falls diese Option I<nicht "
"gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte Befehl nur einmalig "
"ausgeführt und alle Nachrichten verkettet, wobei ein Seitenumbruch als "
"Trenner für die Nachrichten verwendet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Those who use the B<enscript>(1) program's mail-printing mode will most "
"likely want to I<set> this option."
msgstr ""
"Für jene, die den E-Mail-Druckmodus des Programms B<enscript>(1) verwenden, "
"könnte es sehr wahrscheinlich sinnvoll sein, diese Option zu I<setzen>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<prompt_after>"
msgstr "B<prompt_after>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you use an I<external> $pager, setting this variable will cause Mutt to "
"prompt you for a command when the pager exits rather than returning to the "
"index menu.  If I<unset>, Mutt will return to the index menu when the "
"external pager exits."
msgstr ""
"Falls Sie ein I<externes> Textanzeigeprogramm verwenden, wird Mutt durch das "
"Setzen dieser Variable veranlasst, nach einem Befehl zu fragen, wenn das "
"Textanzeigeprogramm beendet wird, anstatt zum Index-Menü zurückzukehren. "
"Falls I<nicht gesetzt>, kehrt Mutt zum Index-Menü zurück, wenn das externe "
"Textanzeigeprogramm beendet wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<query_command>"
msgstr "B<query_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies the command Mutt will use to make external address queries.  "
"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
"query string the user types.  Mutt will add quotes around the string "
"substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, "
"so you should avoid adding your own.  If no \\(lq%s\\(rq is found in the "
"string, Mutt will append the user's query to the end of the string.  See "
"\\(lqquery\\(rq for more information."
msgstr ""
"Dies gibt den Befehl an, den Mutt für externe Adressabfragen verwendet. Die "
"Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, welches durch die Abfragezeichenkette "
"ersetzt wird, die der Benutzer eingibt. Mutt wird die in »%s« ersetzte "
"Zeichenkette automatisch nach den Regeln der Shell in Anführungszeichen "
"setzen, so dass Sie das nicht selbst tun müssen. Falls kein »%s« in der "
"Zeichenkette gefunden wird, hängt Mutt die Abfrage des Benutzers an das Ende "
"der Zeichenkette an. Siehe »query« für weitere Informationen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<query_format>"
msgstr "B<query_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%4c %t %-25.25a %-25.25n %?e?(%e)?\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%4c %t %-25.25a %-25.25n %?e?(%e)?«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"This variable describes the format of the \\(lqquery\\(rq menu. The following "
"B<printf(3)>-style sequences are understood:"
msgstr ""
"Diese Variable beschreibt das Format des »Abfrage«-Menüs. Die folgenden "
"Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "destination address"
msgstr "Zieladresse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "extra information *"
msgstr "Zusätzliche Informationen *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "destination name"
msgstr "Zielname"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\(lq*\\(rq if current entry is tagged, a space otherwise"
msgstr ""
"»*«, falls der aktuelle Eintrag ausgewählt ist, anderenfalls ein Leerzeichen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "right justify the rest of the string and pad with \\(lqX\\(rq"
msgstr ""
"Ausrichtung der übrigen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem "
"Zeichen »X«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "pad to the end of the line with \\(lqX\\(rq"
msgstr "Auffüllung bis zum Ende der Zeile mit dem Zeichen »X«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"* = can be optionally printed if nonzero, see the $status_format "
"documentation."
msgstr ""
"d* = kann optional ausgegeben werden, falls nicht 0, siehe die Dokumentation "
"zu $status_format."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<quit>"
msgstr "B<quit>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls whether \\(lqquit\\(rq and \\(lqexit\\(rq actually "
"quit from mutt.  If this option is I<set>, they do quit, if it is I<unset>, "
"they have no effect, and if it is set to I<ask-yes> or I<ask-no>, you are "
"prompted for confirmation when you try to quit."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, ob »quit« und »exit« Mutt tatsächlich beenden. Falls "
"diese Option I<gesetzt> ist, wird beendet; ist sie I<nicht gesetzt>, haben "
"sie keine Wirkung; wenn auf I<ask-yes> oder I<ask-no> gesetzt, werden Sie um "
"Bestätigung gebeten, wenn Sie das Programm zu beenden versuchen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<quote_regexp>"
msgstr "B<quote_regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: regular expression\n"
"Default: \\(lq^([ \\et]*[|E<gt>:}#])+\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: regulärer Ausdruck\n"
"Vorgabe: »^([ \\et]*[|E<gt>:}#])+«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression used in the internal pager to determine quoted sections "
"of text in the body of a message. Quoted text may be filtered out using the "
"B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> command, or colored according to the \\(lqcolor "
"quoted\\(rq family of directives."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck, der im internen Textanzeigeprogramm verwdnet wird, um "
"zitierte Abschnitte im Nachrichtentext zu erkennen. Zitierter Text kann mit "
"dem Befehl B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> herausgefiltert oder mit den »color "
"qouted«-Anweisungen farbig dargestellt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Higher levels of quoting may be colored differently (\\(lqcolor quoted1\\(rq, "
"\\(lqcolor quoted2\\(rq, etc.). The quoting level is determined by removing "
"the last character from the matched text and recursively reapplying the "
"regular expression until it fails to produce a match."
msgstr ""
"Tiefere Zitierebenen können unterschiedlich eingefärbt werden (»color "
"quoted1«, »color quoted2« usw.). Die Zitierebene wird bestimmt, indem das "
"letzte Zeichen aus dem passenden Text entfernt und rekursiv die Treffersuche "
"amhand des rekursiven Ausdrucks wiederholt wird, bis kein Treffer mehr "
"gefunden wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Match detection may be overridden by the $smileys regular expression."
msgstr ""
"Die Übereinstimmungserkennung kann durch den regulären Ausdruck $smileys "
"außer Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<read_inc>"
msgstr "B<read_inc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to a value greater than 0, Mutt will display which message it is "
"currently on when reading a mailbox or when performing search actions such as "
"search and limit. The message is printed after this many messages have been "
"read or searched (e.g., if set to 25, Mutt will print a message when it is at "
"message 25, and then again when it gets to message 50).  This variable is "
"meant to indicate progress when reading or searching large mailboxes which "
"may take some time.  When set to 0, only a single message will appear before "
"the reading the mailbox."
msgstr ""
"Falls dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, zeigt Mutt beim Lesen "
"eines Postfachs oder beim Ausführen von Suchfunktionen wie Suchen und "
"Eingrenzen an, welche Nachricht aktuell aktiv ist. Die Nachricht wird nach "
"der angegebenen Anzahl der gelesenen oder gesuchten Nachrichten angezeigt "
"(wenn Sie dies beispielsweise auf 25 setzen, zeigt Mutt eine Meldung an, wenn "
"es bei Nachricht 25 angekommen ist, und dann wieder, wenn Nachricht 50 "
"erreicht ist). Diese Variable soll dazu dienen, den Fortschritt beim Lesen "
"oder Durchsuchen großer Postfächer anzuzeigen, das einige Zeit dauern kann. "
"Wenn auf 0 gesetzt, wird vor dem Lesen des Postfachs nur eine einzelne "
"Nachricht angezeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also see the $write_inc, $net_inc and $time_inc variables and the \\(lqtuning"
"\\(rq section of the manual for performance considerations."
msgstr ""
"Siehe auch die Variablen $write_inc, $net_inc und $time_inc und den Abschnitt "
"»tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur Performance."

Reply to: