[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 36/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 36/56 der Handbuchseite zu muttrc (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%f     "
msgstr "%f     "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "flags"
msgstr "Markierungen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%c     "
msgstr "%c     "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%t     "
msgstr "%t     "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "trust/validity of the key-uid association"
msgstr "Vertrauen/Gültigkeit der Schlüssel-Benutzerkennung-Assoziation"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%[E<lt>sE<gt>] "
msgstr "%[E<lt>sE<gt>] "

# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "date of the key where E<lt>sE<gt> is an B<strftime(3)> expression"
msgstr ""
"Datum des Schlüssels, wobei E<lt>sE<gt> ein B<strftime>(3)-Ausdruck ist"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "(PGP only)"
msgstr "(nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_export_command>"
msgstr "B<pgp_export_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This command is used to export a public key from the user's key ring."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Exportieren eines öffentlichen Schlüssels aus dem "
"Schlüsselbund des Benutzers verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_getkeys_command>"
msgstr "B<pgp_getkeys_command>"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is invoked whenever Mutt needs to fetch the public key "
"associated with an email address.  Of the sequences supported by "
"$pgp_decode_command, %r is the only B<printf(3)>-like sequence used with this "
"format.  Note that in this case, %r expands to the email address, not the "
"public key ID (the key ID is unknown, which is why Mutt is invoking this "
"command).  (PGP only)"
msgstr ""
"Dieser Befehl wird immer dann aufgerufen, wenn Mutt den zu einer E-Mail-"
"Adresse gehörenden öffentlichen Schlüssel beschaffen muss. Von den von "
"$pgp_decode_command unterstützten Sequenzen ist %r die einzige B<printf>(3)-"
"kompatible Sequenz, die mit diesem Format verwendet wird. Beachten Sie, dass "
"%r in diesem Fall zur E-Mail-Adresse expandiert wird, nicht zur ID des "
"öffentlichen Schlüssels (die Schlüssel-ID ist nicht bekannt, daher ruft Mutt "
"diesen Befehl auf).  (nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_good_sign>"
msgstr "B<pgp_good_sign>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you assign a text to this variable, then a PGP signature is only "
"considered verified if the output from $pgp_verify_command contains the text. "
"Use this variable if the exit code from the command is 0 even for bad "
"signatures.  (PGP only)"
msgstr ""
"Wenn Sie dieser Variable Text zuweisen, wird die PGP-Signatur nur dann als "
"überprüft betrachtet, wenn die Ausgabe von $pgp_verify_command den Text "
"enthält. Verwenden Sie diese Variable, falls der Rückgabecode des Befehls "
"selbst dann 0 ist, wenn die Signatur falsch ist.  (nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_ignore_subkeys>"
msgstr "B<pgp_ignore_subkeys>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this variable will cause Mutt to ignore OpenPGP subkeys. Instead, the "
"principal key will inherit the subkeys' capabilities.  I<Unset> this if you "
"want to play interesting key selection games.  (PGP only)"
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, OpenPGP-Unterschlüssel zu "
"ignorieren. Stattdessen erbt der Prinzipalschlüssel die Fähigkeiten des "
"Unterschlüssels. Falls I<nicht gesetzt>, werden Sie interessante "
"Schlüsselauswahlspiele zocken können.  (nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_import_command>"
msgstr "B<pgp_import_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is used to import a key from a message into the user's public "
"key ring."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Importieren eines Schlüssels aus einer Nachricht in "
"den öffentlichen Schlüsselbund des Benutzers verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_list_pubring_command>"
msgstr "B<pgp_list_pubring_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is used to list the public key ring's contents.  The output "
"format must be analogous to the one used by"
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des öffentlichen Schlüsselbunds "
"verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gpg --list-keys --with-colons --with-fingerprint\n"
msgstr "gpg --list-keys --with-colons --with-fingerprint\n"

# FIXME B<mutt_pgpring> → B<mutt_pgpring>(1)
# FIXME mutt → B<mutt>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format is also generated by the B<mutt_pgpring> utility which comes with "
"mutt."
msgstr ""
"Dieses Format wird auch vom Dienstprogramm B<mutt_pgpring> erzeugt, welches "
"mit mutt geliefert wird."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: gpg's B<fixed-list-mode> option should not be used.  It produces a "
"different date format which may result in mutt showing incorrect key "
"generation dates."
msgstr ""
"Achtung: Die GPG-Option B<fixed-list-mode> sollte nicht verwendet werden. Sie "
"erzeugt ein anderes Datumsformat, was dazu führen könnte, dass Mutt "
"inkorrekte Schlüsselerzeugungsdaten anzeigt."

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a format string, see the $pgp_decode_command command for possible "
"B<printf(3)>-like sequences.  Note that in this case, %r expands to the "
"search string, which is a list of one or more quoted values such as email "
"address, name, or keyid.  (PGP only)"
msgstr ""
"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $pgp_decode_command für "
"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. Beachten Sie, dass %r in diesem "
"Fall zur Suchzeichenkette expandiert wird, welche eine Liste aus einem oder "
"mehreren in Anführungszeichen gesetzten Werten wie E-Mail-Adresse, Name oder "
"Schlüsselkennung ist.  (nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_list_secring_command>"
msgstr "B<pgp_list_secring_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is used to list the secret key ring's contents.  The output "
"format must be analogous to the one used by:"
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des geheimen Schlüsselbunds "
"verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein::"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_long_ids>"
msgstr "B<pgp_long_ids>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, use 64 bit PGP key IDs, if I<unset> use the normal 32 bit key "
"IDs.  NOTE: Internally, Mutt has transitioned to using fingerprints (or long "
"key IDs as a fallback).  This option now only controls the display of key IDs "
"in the key selection menu and a few other places.  (PGP only)"
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, werden 64-bit-PGP-Schlüsselkennungen, falls I<nicht "
"gesetzt>, normale 32-bit-Schlüsselkennungen vewendet. Mutt ist dazu "
"übergegangen, Fingerabdrücke (oder ersatzweise lange Schlüsselkennungen) zu "
"verwenden. Diese Option steuert nun die Anzeige der Schlüsselkennungen im "
"Schlüsselauswahlmenü und an einigen anderen Stellen.  (nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_mime_auto>"
msgstr "B<pgp_mime_auto>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option controls whether Mutt will prompt you for automatically sending a "
"(signed/encrypted) message using PGP/MIME when inline (traditional) fails "
"(for any reason)."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob Mutt Sie beim automatischen Senden einer (signierten/"
"verschlüsselten) Nachricht mittels PGP/MIME um Bestätigung bittet, wenn "
"eingebettet (traditionell) fehlschlägt (aus irgendeinem Grund)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_replyinline>"
msgstr "B<pgp_replyinline>"

# FIXME pgp menu → \\(lqPGP\\(rq menu
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to create an inline "
"(traditional) message when replying to a message which is PGP encrypted/"
"signed inline.  This can be overridden by use of the pgp menu, when inline is "
"not required.  This option does not automatically detect if the (replied-to) "
"message is inline; instead it relies on Mutt internals for previously checked/"
"flagged messages."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, stets zu versuchen, eine "
"eingebettete (traditionelle) Nachricht zu erzeugen, wenn Sie auf eine "
"Nachricht antworten, die eingebettet mit PGP verschlüsselt/signiert ist. Dies "
"kann über das »PGP«-Menü außer Kraft gesetzt werden, wenn Einbettung nicht "
"nötig ist. Diese Option erkennt nicht automatisch, ob die (zu beantwortende) "
"Nachricht eingebettet ist; stattdessen verlässt sie sich auf die vorher durch "
"Mutt durchgeführten Prüfungen auf markierte Nachrichten."

Reply to: