[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 34/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 34/56 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pager_format>"
msgstr "B<pager_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq-%Z- %C/%m: %-20.20n   %s%*  -- (%P)\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »-%Z- %C/%m: %-20.20n   %s%*  -- (%P)«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the format of the one-line message \\(lqstatus\\(rq "
"displayed before each message in either the internal or an external pager.  "
"The valid sequences are listed in the $index_format section."
msgstr ""
"Diese Variable steuert das Format des einzeiligen Nachrichten-»Status«, der "
"vor jeder Nachricht entweder im internen oder im externen Textanzeigeprogramm "
"angezeigt wird. Gültige Sequenzen sind im Abschnitt $index_format aufgelistet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pager_index_lines>"
msgstr "B<pager_index_lines>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the "
"pager.  The current message, unless near the top or bottom of the folder, "
"will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader "
"the context of a few messages before and after the message.  This is useful, "
"for example, to determine how many messages remain to be read in the current "
"thread.  One of the lines is reserved for the status bar from the index, so a "
"setting of 6 will only show 5 lines of the actual index.  A value of 0 "
"results in no index being shown.  If the number of messages in the current "
"folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many "
"lines as it needs."
msgstr ""
"Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm "
"angezeigt wird. Die aktuelle Nachricht, außer wenn sich diese ganz oben oder "
"unten im Postfach befindet, wird etwa ein Drittel des Abstands unterhalb"
" dieses "
"Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den Kontext einiger Nachrichten vor "
"und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit können Sie beispielsweise "
"bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen Diskussionsfaden noch zu "
"lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile für den Index reserviert; "
"daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 Zeilen des eigentlichen Index "
"angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im aktuellen Postfach kleiner als "
"$pager_index_lines, dann wird der Index nur so viele Zeilen wie nötig "
"anzeigen."

#. type: TP
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<pager_skip_quoted_context>"
msgstr "B<pager_skip_quoted_context>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"Determines the number of lines of context to show before the unquoted text "
"when using B<E<lt>skip-quotedE<gt>>. When set to a positive number at most "
"that many lines of the previous quote are displayed. If the previous quote is "
"shorter the whole quote is displayed."
msgstr ""
"Steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die vor unzitiertem Text angezeigt "
"werden, wenn Sie B<E<lt>skip-quotedE<gt>> verwenden. Wenn dies auf eine "
"positive Zahl gesetzt ist, wird maximal diese Anzahl Zeilen des "
"vorhergehenden Zitats angezeigt. Falls das vorhergehende Zitat kürzer ist, "
"wird das gesamte Zitat angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pager_stop>"
msgstr "B<pager_stop>"

# FIXME internal-pager → internal pager
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, the internal-pager will B<not> move to the next message when you "
"are at the end of a message and invoke the B<E<lt>next-pageE<gt>> function."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, springt das interne Textanzeigeprogramm B<nicht> zur "
"nächsten Nachricht, wenn Sie am Ende der Nachricht angekommen sind und die "
"Funktion B<E<lt>next-pageE<gt>> aufrufen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pattern_format>"
msgstr "B<pattern_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%2n %-15e  %d\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%2n %-15e  %d«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
# FIXME no such menu in UI translations
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable describes the format of the \\(lqpattern completion\\(rq menu. "
"The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
msgstr ""
"Diese Variable beschreibt das Format des »Mustervervollständigung«-Menüs. Die "
"folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "pattern description"
msgstr "Musterbeschreibung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "pattern expression"
msgstr "Musterausdruck"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_auto_decode>"
msgstr "B<pgp_auto_decode>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME pgp-traditional → traditional PGP
# FIXME traditional pgp → traditional PGP
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP "
"messages whenever the user performs an operation which ordinarily would "
"result in the contents of the message being operated on.  For example, if the "
"user displays a pgp-traditional message which has not been manually checked "
"with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will automatically "
"check the message for traditional pgp."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-"
"Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, "
"die normalerweise den Inhalt der Nachricht ergeben würde, an dem gearbeitet "
"wird. Wenn der Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht "
"anzeigt, die nicht manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-"
"pgpE<gt>> überprüft wurde, prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der "
"Nachricht um traditionelles PGP handelt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_autoinline>"
msgstr "B<pgp_autoinline>"

# FIXME pgp menu → PGP menu
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option controls whether Mutt generates old-style inline (traditional) "
"PGP encrypted or signed messages under certain circumstances.  This can be "
"overridden by use of the pgp menu, when inline is not required.  The GPGME "
"backend does not support this option."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob Mutt unter bestimmten Umständen klassische, "
"eingebettete (traditionelle) PGP-verschlüsselte oder -signierte Nachrichten "
"erzeugt. Dies kann über das PGP-Menü außer Kraft gesetzt werden, wenn "
"eingebettet nicht erforderlich ist. Diese Option wird vom GPGME-Backend nicht "
"unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that Mutt might automatically use PGP/MIME for messages which consist of "
"more than a single MIME part.  Mutt can be configured to ask before sending "
"PGP/MIME messages when inline (traditional) would not work."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Mutt automatisch PGP/MIME für Nachrichten verwenden "
"könnte, die aus mehr als einem einzelnen MIME-Teil bestehen. Mutt kann so "
"eingerichtet werden, dass es vor dem Versenden von PGP/MIME-Nachrichten "
"nachfragt, wenn eingebettet (traditionell) nicht funktionieren würde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the $pgp_mime_auto variable."
msgstr "Siehe auch die Variable $pgp_mime_auto."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that using the old-style PGP message format is B<strongly> "
"B<deprecated>.  (PGP only)"
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass das PGP-Nachrichtenformat im alten Stil B<als extrem "
"veraltet angesehen wird>.  (nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_check_exit>"
msgstr "B<pgp_check_exit>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will check the exit code of the PGP subprocess when signing "
"or encrypting.  A non-zero exit code means that the subprocess failed.  (PGP "
"only)"
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, überprüft Mutt beim Signieren oder Verschlüsseln den "
"Rückgabewert des PGP-Subprozesses. Ein Rückgabewert ungleich 0 bedeutet, dass "
"der Subprozess fehlgeschlagen ist.  (nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_check_gpg_decrypt_status_fd>"
msgstr "B<pgp_check_gpg_decrypt_status_fd>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will check the status file descriptor output of "
"$pgp_decrypt_command and $pgp_decode_command for GnuPG status codes "
"indicating successful decryption.  This will check for the presence of "
"DECRYPTION_OKAY, absence of DECRYPTION_FAILED, and that all PLAINTEXT occurs "
"between the BEGIN_DECRYPTION and END_DECRYPTION status codes."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, prüft Mutt den Status der Dateideskriptor-Ausgabe von "
"$pgp_decrypt_command und $pgp_decode_command auf GnuPG-Statuscodes, die auf "
"eine erfolgreiche Verschlüsselung hinweisen. Es wird geprüft, ob "
"DECRYPTION_OKAY vorhanden und DECRYPTION_FAILED nicht vorhanden ist und aller "
"PLAINTEXT zwischen den Statuscodes BEGIN_DECRYPTION und END_DECRYPTION steht."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against "
"$pgp_decryption_okay.  (PGP only)"
msgstr ""
"Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der Dateideskriptor-"
"Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay.  (nur PGP)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pgp_clearsign_command>"
msgstr "B<pgp_clearsign_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP "
"message.  Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>."
msgstr ""
"Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-Nachricht "
"verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos veraltet gilt> "
"und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>."

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a format string, see the $pgp_decode_command command for possible "
"B<printf(3)>-like sequences.  (PGP only)"
msgstr ""
"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $pgp_decode_command für "
"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil.  (nur PGP)"

Reply to: