[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sysupdate.d.5.po (1/6)



Hallo Mitübersetzer,
das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich
sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 268 Zeichenketten
und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive
Kritik.

Pro Teil grob 44 Zeichenketten.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-26 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYSUPDATE\\&.D"
msgstr "SYSUPDATE\\&.D"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "systemd 251"
msgstr "systemd 251"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "sysupdate.d"
msgstr "sysupdate.d"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "sysupdate.d - Transfer Definition Files for Automatic Updates"
msgstr ""
"sysupdate.d - Definitionsdateien für automatische Aktualisierungen übertragen"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
"/run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
"/usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
msgstr ""
"/etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
"/run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
"/usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"sysupdate\\&.d/*\\&.conf files describe how specific resources on the local "
"system shall be updated from a remote source\\&. Each such file defines one "
"such transfer: typically a remote HTTP/HTTPS resource as source; and a local "
"file, directory or partition as target\\&. This may be used as a simple, "
"automatic, atomic update mechanism for the OS itself, for containers, "
"portable services or system extension images \\(em but in fact may be used "
"to update any kind of file from a remote source\\&."
msgstr ""
"sysupdate\\&.d/*\\&.conf-Dateien beschreiben, wie bestimmte Ressourcen auf "
"dem lokalen System von einer fernen Quelle aktualisiert werden sollen\\&. "
"Jede solcher Dateien definiert eine solche Übertragung: typischerweise eine "
"ferne HTTP/HTTPS-Ressource als Quelle und eine lokale Datei, ein lokales "
"Verzeichnis oder eine lokale Partition als Ziel\\&. Dies kann als einfacher, "
"automatischer, atomarer Aktualisierungsmechanismus für das Betriebssystem "
"selbst, für Container, portable Dienste oder System-Erweiterungsabbilder "
"verwandt werden \\(em kann aber tatsächlich zur Aktualisierung jeder Art von "
"Datei von einer fernen Quelle verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The B<systemd-sysupdate>(8)  command reads these files and uses them to "
"determine which local resources should be updated, and then executes the "
"update\\&."
msgstr ""
"Der Befehl B<systemd-sysupdate>(8) liest diese Dateien und verwendet sie, um "
"zu bestimmen, welche lokalen Ressourcen aktualisiert werden sollen und führt "
"dann die Aktualisierung durch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Both the remote HTTP/HTTPS source and the local target typically exist in "
"multiple, concurrent versions, in order to implement flexible update "
"schemes, e\\&.g\\&. A/B updating (or a superset thereof, e\\&.g\\&. A/B/C, A/"
"B/C/D, \\&...)\\&."
msgstr ""
"Sowohl die ferne HTTP/HTTPS-Quelle als auch das lokale Ziel existiert "
"typischerweise in mehreren, gleichzeitigen Versionen, um flexible "
"Aktualisierungsschemata zu implementieren, z\\&.B\\&. A/B-Aktualisierungen "
"(oder eine Obermenge davon, z\\&.B\\&. A/B/C, A/B/C/D, …)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Each *\\&.conf file defines one transfer, i\\&.e\\&. describes one resource "
"to update\\&. Typically, multiple of these files (i\\&.e\\&. multiple of "
"such transfers) are defined together, and are bound together by a common "
"version identifier in order to update multiple resources at once on each "
"update operation, for example to update a kernel, a root file system and a "
"Verity partition in a single, combined, synchronized operation, so that only "
"a combined update of all three together constitutes a complete update\\&."
msgstr ""
"Jede Datei *\\&.conf definiert eine Übertragung, d\\&.h\\&. beschreibt eine "
"zu aktualisierende Ressource\\&. Typischerweise werden mehrerer dieser "
"Dateien zusammen definiert (d\\&.h\\&. mehrere solche Übertragungen) und "
"diese werden durch einen gemeinsamen Versionskennzeichner zusammengebunden, "
"um mehrere Ressourcen auf einmal in einer Aktualisierungsaktion zu "
"aktualisieren, beispielsweise um einen Kernel, ein Wurzeldateisystem und "
"eine Verity-Partition in einer einzelnen, kombinierten, synchronisierten "
"Aktion zu aktualisieren, so dass nur eine kombinierte Aktualisierung aller "
"drei zusammen eine komplette Aktualisierung bilden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Each *\\&.conf file contains three sections: [Transfer], [Source] and "
"[Target]\\&."
msgstr ""
"Jede Datei *\\&.conf enthält drei Abschnitte: [Transfer], [Source] und "
"[Target]\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BASIC MODE OF OPERATION"
msgstr "GRUNDLEGENDER AKTIONSMODUS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Disk-image based OS updates typically consist of multiple different "
"resources that need to be updated together, for example a secure OS update "
"might consist of a root file system image to drop into a partition, a "
"matching Verity integrity data partition image, and a kernel image prepared "
"to boot into the combination of the two partitions\\&. The first two "
"resources are files that are downloaded and placed in a disk partition, the "
"latter is a file that is downloaded and placed in a regular file in the boot "
"file system (e\\&.g\\&. EFI system partition)\\&. Hence, during an update of "
"a hypothetical operating system \"foobarOS\" to a hypothetical version 47 "
"the following operations should take place:"
msgstr ""
"Plattenbasierte Betriebssystemaktualisierungen bestehen typischerweise aus "
"mehreren verschiedenen Ressourcen, die zusammen aktualisiert werden "
"müssen\\&. Beispielsweise könnte eine sichere Betriebssystemaktualisierung "
"aus einem Wurzeldateisystem-Abbild bestehen, das in eine Partition abgelegt "
"werden muss, einem passenden Verity-Integritätsdaten-Partitionsabbild und "
"einem Kernel-Abbild, das zum Starten in die Kombination beider Partitionen "
"vorbereitet ist\\&. Die ersten zwei Ressourcen sind Dateien, die "
"heruntergeladen und in eine Plattenpartition abgelegt werden, das letztere "
"ist eine Datei, die heruntergeladen und in einer reguläre Datei im "
"Systemstart-Dateisystem abgelegt wird (z\\&.B\\&. der EFI-System-"
"Partition)\\&. Während einer Aktualisierung eines hypothetischen "
"Betriebssystems »foobarOS« auf die hypothetische Version 47 sollten die "
"folgenden Aktionen stattfinden:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.root\\&.xz\"; "
"should be downloaded, decompressed and written to a previously unused "
"partition with GPT partition type UUID 4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709 "
"for x86-64, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.root\\&.xz«; "
"sollte heruntergeladen, dekomprimiert und in eine bisher unbenutzte "
"Partition mit dem GPT-Partitionstyp UUID 4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-"
"fbcaf984b709 für x86-64 geschrieben werden, wie in \\m[blue]B<Spezifikation "
"für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 beschrieben\\&."

# FIXME i\\&.e → i\\&.e\\&.
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Similarly, a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.";
"verity\\&.xz\" should be downloaded, decompressed and written to a "
"previously empty partition with GPT partition type UUID of 2c7357ed-"
"ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 (i\\&.e the partition type for Verity integrity "
"information for x86-64 root file systems)\\&."
msgstr ""
"Entsprechend sollte eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/";
"foobarOS_47\\&.verity\\&.xz« heruntergeladen, dekomprimiert und in eine "
"bisher unbenutzte Partition mit dem GPT-Partitionstyp UUID 2c7357ed-"
"ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 geschrieben werden (d\\&.h\\&. dem Partitionstyp "
"für Verity-Integritätsinformationen für x86-64-Wurzeldateisysteme)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Finally, a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.efi\\&.";
"xz\" (a unified kernel, as per \\m[blue]B<Boot Loader "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2) should be downloaded, "
"decompressed and written to the ESP file system, i\\&.e\\&. to EFI/Linux/"
"foobarOS_47\\&.efi in the ESP\\&."
msgstr ""
"Schließlich sollte eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/";
"foobarOS_47\\&.efi\\&.xz« (ein gemäß der "
"\\m[blue]B<Systemladerspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2 "
"zusammengefasster Kernel) heruntergeladen, dekomprimiert und in das ESP-"
"Dateisystem geschrieben werden, d\\&.h\\&. nach EFI/Linux/foobarOS_47\\&.efi "
"in das ESP\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The version-independent generalization of this would be (using the special "
"marker \"@v\" as wildcard for the version identifier):"
msgstr ""
"Die versionsunabhängige Verallgemeinerung davon wäre folgendes (mit der "
"besonderen Markierung »@v« als Platzhalter für die Versionskennzeichnung):"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&.";
"root\\&.xz\" → a local, previously empty GPT partition of type 4f68bce3-"
"e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709, with the label to be set to \"foobarOS_@v\"\\&."
msgstr ""
"Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/";
"foobarOS_@v\\&.root\\&.xz« → eine lokale, bisher leere GPT-Partition vom Typ "
"4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709 mit der Bezeichnung, die auf "
"»foobarOS_@v« gesetzt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&.";
"verity\\&.xz\" → a local, previously empty GPT partition of type 2c7357ed-"
"ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5, with the label to be set to "
"\"foobarOS_@v_verity\"\\&."
msgstr ""
"Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/";
"foobarOS_@v\\&.verity\\&.xz« → eine lokale, bisher leere GPT-Partition vom "
"Typ 2c7357ed-ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 mit der Bezeichnung, die auf "
"»foobarOS_@v_verity« gesetzt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&.";
"efi\\&.xz\" → a local file /efi/EFI/Linux/foobarOS_@v\\&.efi\\&."
msgstr ""
"Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/";
"foobarOS_@v\\&.efi\\&.xz« → eine lokale Datei /efi/EFI/Linux/foobarOS_@v\\&."
"efi\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"An update can only complete if the relevant URLs provide their resources for "
"the same version, i\\&.e\\&. for the same value of \"@v\"\\&."
msgstr ""
"Eine Aktualisierung kann nur abgeschlossen werden, falls die relevanten URLs "
"ihre Ressourcen für die gleiche Version bereitstellen, d\\&.h\\&. für den "
"gleichen Wert von »@v«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The above may be translated into three *\\&.conf files in sysupdate\\&.d/, "
"one for each resource to transfer\\&. The *\\&.conf files configure the type "
"of download, and what place to write the download to (i\\&.e\\&. whether to "
"a partition or a file in the file system)\\&. Most importantly these files "
"contain the URL, partition name and filename patterns shown above that "
"describe how these resources are called on the source and how they shall be "
"called on the target\\&."
msgstr ""
"Obiges Vorgehen kann in drei *\\&.conf-Dateien in sysupdate\\&.d/ übersetzt "
"werden, je eine für jede Übertragung\\&. Die Dateien *\\&.conf konfigurieren "
"die Art des Herunterladens und wohin das heruntergeladene geschrieben werden "
"soll (d\\&.h\\&. ob in eine Partition oder eine Datei im Dateisystem)\\&. "
"Das wichtigste ist, dass die Dateien die oben gezeigte URL, den "
"Partitionsnamen und die Dateinamenmuster enthalten, die beschreiben, wie "
"diese Ressourcen in der Quelle heißen und wie sie auf dem Ziel benannt "
"werden sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"In order to enumerate available versions and figuring out candidates to "
"update to, a mechanism is necessary to list suitable files:"
msgstr ""
"Um die verfügbaren Versionen aufzuzählen und Kandidaten für die "
"Aktualisierung herauszufinden, ist ein Mechanismus zur Auflistung geeigneter "
"Dateien notwendig:"

# FIXME Final fullstop missing
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"For partitions: the surrounding GPT partition table contains a list of "
"defined partitions, including a partition type UUID and a partition label "
"(in this scheme the partition label plays a role for the partition similar "
"to the filename for a regular file)"
msgstr ""
"Für Partitionen: die umgebende GPT-Partitionstabelle enthält eine Liste von "
"definierten Partitionen, einschließlich einer Partitionstyp UUID und einer "
"Partitionsbezeichnung (in diesem Schema spielt die Partitionsbezeichnung "
"eine Rolle für Partitionen ähnlich wie der Dateiname für eine reguläre "
"Datei)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"For regular files: the directory listing of the directory the files are "
"contained in provides a list of existing files in a straightforward way\\&."
msgstr ""
"Für reguläre Dateien: die Verzeichnisauflistung des Verzeichnisses, in dem "
"sich die Dateien befinden, zeigt die existierenden Dateien direkt an\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"For HTTP/HTTPS sources a simple scheme is used: a manifest file SHA256SUMS, "
"following the format defined by B<sha256sum>(1), lists file names and their "
"SHA256 hashes\\&."
msgstr ""
"Für HTTP/HTTPS-Quellen wird ein einfaches Schemata verwandt: eine Manifest-"
"Datei SHA256SUMS, die dem in B<sha256sum>(1) definierten Format folgt, "
"listet Dateinamen und ihre SHA256-Hashes auf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Transfers are done in the alphabetical order of the \\&.conf file names they "
"are defined in\\&. First, the resource data is downloaded directly into a "
"target file/directory/partition\\&. Once this is completed for all defined "
"transfers, in a second step the files/directories/partitions are renamed to "
"their final names as defined by the target I<MatchPattern=>, again in the "
"order the \\&.conf transfer file names dictate\\&. This step is not atomic, "
"however it is guaranteed to be executed strictly in order with suitable disk "
"synchronization in place\\&. Typically, when updating an OS one of the "
"transfers defines the entry point when booting\\&. Thus it is generally a "
"good idea to order the resources via the transfer configuration file names "
"so that the entry point is written last, ensuring that any abnormal "
"termination does not leave an entry point around whose backing is not "
"established yet\\&. In the example above it would hence make sense to "
"establish the EFI kernel image last and thus give its transfer configuration "
"file the alphabetically last name\\&."
msgstr ""
"Übertragungen erfolgen in alphabetischer Reihenfolge der \\&.conf-"
"Dateinamen, in denen sie enthalten sind\\&. Zuerst werden die "
"Ressourcendaten direkt in die Zieldatei/das Zielverzeichnis/die "
"Zielpartition heruntergeladen\\&. Sobald dieses für alle definierten "
"Übertragungen abgeschlossen ist, werden in einem zweiten Schritt die Dateien/"
"Verzeichnisse/Partitionen in ihre endgültigen Namen, wie in I<MatchPattern=> "
"vom Ziel definiert, umbenannt, wieder in der Reihenfolge, die die \\&.conf-"
"Übertragungen diktieren\\&. Dieser Schritt ist nicht atomar, allerdings wird "
"garantiert, dass er in strenger Reihenfolge unter Beachtung geeigneter "
"Plattensynchronisierung erfolgt\\&. Bei der Aktualisierung eines "
"Betriebssystems definiert eine der Übertragungen typischerweise den "
"Einstiegspunkt beim Systemstart\\&. Daher ist es im Allgemeinen eine gute "
"Idee, die Ressourcen mittels der Übertragungskonfigurationsdateinamen so zu "
"sortieren, dass der Einstiegspunkt zuletzt geschrieben wird, um "
"sicherzustellen, dass jede ungewöhnliche Beendigung keinen Einstiegspunkt "
"zurücklässt, dessen Hinterlegung noch nicht etabliert wurde\\&. Im obigen "
"Beispiel wäre es daher sinnvoll, das EFI-Kernel-Abbild zuletzt zu etablieren "
"und daher der Übertragungskonfigurationsdatei den alphabetisch betrachtet "
"hintersten Namen zu geben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid "See below for an extended, more specific example based on the above\\&."
msgstr ""
"Ein erweitertes, gegenüber oben spezielleres Beispiel finden Sie weiter "
"unten\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RESOURCE TYPES"
msgstr "RESSOURCENTYPEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Each transfer file defines one source resource to transfer to one target "
"resource\\&. The following resource types are supported:"
msgstr ""
"Jede Übertragungsdatei definiert eine Quellressource, die zu einer "
"Zielressource übertragen werden soll\\&. Es werden die folgenden "
"Ressourcentypen unterstützt:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Resources of type \"url-file\" encapsulate a file on a web server, "
"referenced via a HTTP or HTTPS URL\\&. When an update takes place, the file "
"is downloaded and decompressed and then written to the target file or "
"partition\\&. This resource type is only available for sources, not for "
"targets\\&. The list of available versions of resources of this type is "
"encoded in SHA256SUMS manifest files, accompanied by SHA256SUMS\\&.gpg "
"detached signatures\\&."
msgstr ""
"Ressourcen vom Typ »URL-Datei« kapseln eine Datei auf einem Webserver und "
"werden über eine HTTP- oder HTTPS-URL referenziert\\&. Wenn eine "
"Aktualisierung stattfindet, wird die Datei heruntergeladen und dekomprimiert "
"und dann in die Zieldatei oder -partition geschrieben\\&. Dieser "
"Ressourcentyp ist nur für Quellen verfügbar, nicht für Ziele\\&. Die Liste "
"der verfügbaren Versionen einer Ressource dieses Typs wird in SHA256SUMS-"
"Manifest-Dateien kodiert, zusammen mit losgelösten SHA256SUMS\\&.gpg-"
"Signaturen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The \"url-tar\" resource type is similar, but the file must be a \\&.tar "
"archive\\&. When an update takes place, the file is decompressed and "
"unpacked into a directory or btrfs subvolume\\&. This resource type is only "
"available for sources, not for targets\\&. Just like \"url-file\", \"url-"
"tar\" version enumeration makes use of SHA256SUMS files, authenticated via "
"SHA256SUMS\\&.gpg\\&."
msgstr ""
"Der Ressourcentyp »URL-Tar« ist ähnlich, aber die Datei muss ein \\&.tar-"
"Archiv sein\\&. Wenn eine Aktualisierung stattfindet, dann wird die Datei "
"dekomprimiert und in ein Verzeichnis oder ein BTRFS-Teildatenträger "
"entpackt\\&. Dieser Ressourcentyp ist nur für Quellen verfügbar, nicht für "
"Ziele\\&. Wie bei »URL-Datei« erfolgt die Versionsaufzählung von »URL-Tar« "
"unter Verwendung von SHA256SUMS-Dateien, authentifiziert mittels "
"SHA256SUMS\\&.gpg\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The \"regular-file\" resource type encapsulates a local regular file on "
"disk\\&. During updates the file is uncompressed and written to the target "
"file or partition\\&. This resource type is available both as source and as "
"target\\&. When updating no integrity or authentication verification is done "
"for resources of this type\\&."
msgstr ""
"Der Ressourcentyp »reguläre-Datei« kapselt eine lokale reguläre Datei auf "
"Platte\\&. Wenn eine Aktualisierung stattfindet, dann wird die Datei "
"dekomprimiert und in eine Zieldatei oder -partition geschrieben\\&. Dieser "
"Ressourcentyp ist sowohl als Quelle als auch als Ziel verfügbar\\&. Während "
"der Aktualisierung erfolgt keine Integritäts- oder Authentizitätprüfung für "
"Ressourcen dieses Typs\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The \"partition\" resource type is similar to \"regular-file\", and "
"encapsulates a GPT partition on disk\\&. When updating, the partition must "
"exist already, and have the correct GPT partition type\\&. A partition whose "
"GPT partition label is set to \"_empty\" is considered empty, and a "
"candidate to place a newly downloaded resource in\\&. The GPT partition "
"label is used to store version information, once a partition is updated\\&. "
"This resource type is only available for target resources\\&."
msgstr ""
"Der Ressourcentyp »Partition« ist ähnlich zu »reguläre-Datei« und kapselt "
"eine GPT-Partition auf Platte\\&. Beim Aktualisieren muss die Partition "
"bereits existieren und über einen korrekten GPT-Partitionstypen verfügen\\&. "
"Eine Partition deren GPT-Partitionsbezeichnung auf »_empty« gesetzt ist, "
"wird als leer betrachtet und als ein Kandidat, in dem eine frisch "
"heruntergeladene Ressource hinein abgelegt wird\\&. Die GPT-"
"Partitionsbezeichnung wird zum Speichern von Versionsinformationen verwandt, "
"sobald eine Partition aktualisiert wird\\&. Dieser Ressourcentyp ist nur für "
"Zielressourcen verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The \"tar\" resource type encapsulates local \\&.tar archive files\\&. When "
"an update takes place, the files are uncompressed and unpacked into a target "
"directory or btrfs subvolume\\&. Behaviour of \"tar\" and \"url-tar\" is "
"generally similar, but the latter downloads from remote sources, and does "
"integrity and authentication checks while the former does not\\&. The "
"\"tar\" resource type is only available for source resources\\&."
msgstr ""
"Der Ressourcentyp »Tar« kapselt lokale \\&.tar-Archiv-Dateien\\&. Wenn eine "
"Aktualisierung stattfindet, dann werden die Dateien dekomprimiert und in ein "
"Zielverzeichnis oder ein BTRFS-Teildatenträger entpackt\\&. Das Verhalten "
"von »Tar« und »URL-Tar« ist im Allgemeinen ähnlich, aber letzteres lädt von "
"fernen Quellen herunter und führt Integritäts- und "
"Authentifizierungsprüfungen durch während das bei ersterem nicht der Fall "
"ist\\&. Der Ressourcentyp »Tar« ist nur für Quellressourcen verfügbar\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The \"directory\" resource type encapsulates local directory trees\\&. This "
"type is available both for source and target resources\\&. If an update "
"takes place on a source resource of this type, a recursive copy of the "
"directory is done\\&."
msgstr ""
"Der Ressourcentyp »Verzeichnis« kapselt lokale Verzeichnisbäume\\&. Dieser "
"Typ ist sowohl als Quellen- als auch als Zielressource verfügbar\\&. Falls "
"eine Aktualisierung bei einer Quellressource von diesem Typ stattfindet, "
"erfolgt eine rekursive Kopie des Verzeichnisses\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"The \"subvolume\" resource type is identical to \"directory\", except when "
"used as the target, in which case the file tree is placed in a btrfs "
"subvolume instead of a plain directory, if the backing file system supports "
"it (i\\&.e\\&. is btrfs)\\&."
msgstr ""
"Der Ressourcentyp »Teildatenträger« ist identisch zu »Verzeichnis«, außer "
"dass bei der Verwendung als Ziel der Dateibaum in ein Btrfs-Teildatenträger "
"statt in ein einfaches Verzeichnis abgelegt wird, falls das zugrundeliegende "
"Dateisystem dies unterstützt (d\\&.h\\&. Btrfs ist)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"As already indicated, only a subset of source and target resource type "
"combinations are supported:"
msgstr ""
"Wie bereits dargestellt wird nur eine Untermenge der Kombinationen der "
"Quell- und Zielressourcentypen unterstützt:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: