[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 32/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 32/56 der Handbuchseite zu muttrc (35 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "3 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
msgstr "3 Byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "current second of the minute (GMT)"
msgstr "Aktuelle Sekunde der Minute (GMT)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%x "
msgstr "%x "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "1 byte of pseudorandom data hex encoded (example: '1b')"
msgstr "1 Byte hexadezimal kodierte Pseudo-Zufallsdaten (Beispiel: »1b«)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "current year using 4 digits (GMT)"
msgstr "Aktuelles Jahr, vierstellig (GMT)"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%z "
msgstr "%z "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "4 byte timestamp + 8 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
msgstr "4-Byte-Zeitstempel + 8 Byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<meta_key>"
msgstr "B<meta_key>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, forces Mutt to interpret keystrokes with the high bit (bit 8)  set "
"as if the user had pressed the Esc key and whatever key remains after having "
"the high bit removed.  For example, if the key pressed has an ASCII value of "
"B<0xf8>, then this is treated as if the user had pressed Esc then \\(lqx"
"\\(rq.  This is because the result of removing the high bit from B<0xf8> is "
"B<0x78>, which is the ASCII character \\(lqx\\(rq."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, zwingt dies Mutt, Tastenfolgen mit gesetztem »High "
"bit« (bit 8) so interpretiert, als hätte der Benutzer die Esc-Taste und "
"alles, was nach dem entfernen des »High bit« übrig ist, gedrückt. Wenn "
"beispielsweise die gedrückte Taste einen ASCII-Wert von B<0xf8> hat, dann "
"wird das so aufgefasst, als hätte der Benutzer Esc und »x« gedrückt. Dies "
"kommt daher, dass sich durch das Entfernen des »High bit« von B<0xf8> der "
"Code B<0x78> ergibt, was dem ASCII-Zeichen »x« entspricht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<metoo>"
msgstr "B<metoo>"

# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<unset>, Mutt will remove your address (see the \\(lqalternates\\(rq "
"command) from the list of recipients when replying to a message."
msgstr ""
"Falls I<nicht gesetzt>, entfernt Mutt beim Beantworten einer Nachricht Ihre "
"Adresse (siehe den Befehl B<alternates>) aus der Liste der Empfänger."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mh_purge>"
msgstr "B<mh_purge>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<unset>, mutt will mimic mh's behavior and rename deleted messages to "
"I<,E<lt>old file nameE<gt>> in mh folders instead of really deleting them. "
"This leaves the message on disk but makes programs reading the folder ignore "
"it. If the variable is I<set>, the message files will simply be deleted."
msgstr ""
"Wenn I<nicht gesetzt>, ahmt Mutt das MH-Verhalten nach und benennt gelöschte "
"Nachrichten in MH-Postfächern in I<,E<lt>alter DateinameE<gt>> um, anstatt"
" sie "
"wirklich zu löschen. Dadurch verbleibt die Nachricht auf der Platte, aber "
"Programme, die das Postfach lesen, ignorieren sie. Falls I<gesetzt>, werden"
" die "
"Nachrichtendateien einfach gelöscht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option is similar to $maildir_trash for Maildir folders."
msgstr "Diese Option ist ähnlich wie $maildir_trash für Maildir-Postfächer."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mh_seq_flagged>"
msgstr "B<mh_seq_flagged>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqflagged\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »flagged«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the MH sequence used for flagged messages."
msgstr "Der Name der MH-Sequenz zum Kennzeichnen von markierten Nachrichten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mh_seq_replied>"
msgstr "B<mh_seq_replied>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqreplied\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »replied«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the MH sequence used to tag replied messages."
msgstr ""
"Der Name der MH-Sequenz zum Kennzeichnen von beantworteten Nachrichten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mh_seq_unseen>"
msgstr "B<mh_seq_unseen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqunseen\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »unseen«\n"

# FIXME unseen → unread?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The name of the MH sequence used for unseen messages."
msgstr "Der Name der MH-Sequenz für ungelesene Nachrichten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mime_forward>"
msgstr "B<mime_forward>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, the message you are forwarding will be attached as a separate "
"B<message/rfc822> MIME part instead of included in the main body of the "
"message.  This is useful for forwarding MIME messages so the receiver can "
"properly view the message as it was delivered to you. If you like to switch "
"between MIME and not MIME from mail to mail, set this variable to \\(lqask-no"
"\\(rq or \\(lqask-yes\\(rq."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, dann wird die weiterzuleitende Nachricht als separater Teil "
"mit dem MIME-Typ B<message/rfc822> angehängt, anstatt sie in den Hauptteil "
"der Nachricht einzubeziehen. Dies ist beim Weiterleiten von MIME-Nachrichten "
"nützlich, damit der Empfänger die Nachricht sauber so anzeigen kann, wie Sie "
"an Sie ausgeliefert wurde. Wenn Sie fallweise zwischen MIME und Nicht-MIME "
"wechseln wollen, setzen Sie diese Variable auf »ask-no« oder »ask-yes«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $forward_decode and $mime_forward_decode."
msgstr "Siehe auch $forward_decode und $mime_forward_decode."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mime_forward_decode>"
msgstr "B<mime_forward_decode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls the decoding of complex MIME messages into B<text/plain> when "
"forwarding a message while $mime_forward is I<set>. Otherwise $forward_decode "
"is used instead."
msgstr ""
"Steuert beim Weiterleiten einer Nachricht, wenn $mime_forward I<gesetzt> ist, "
"die Dekodierung komplexer MIME-Nachrichten in B<text/plain>. Anderenfalls "
"wird stattdessen $forward_decode verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mime_forward_rest>"
msgstr "B<mime_forward_rest>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When forwarding multiple attachments of a MIME message from the attachment "
"menu, attachments which cannot be decoded in a reasonable manner will be "
"attached to the newly composed message if this option is I<set>."
msgstr ""
"Wenn diese Option I<gesetzt> ist, werden beim Weiterleiten mehrerer Anhänge "
"aus dem »Anhänge«-Menü jene Anhänge, die nicht in vernünftiger Weise "
"dekodiert werden können, an die neu erstellte Nachricht angehängt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mime_type_query_command>"
msgstr "B<mime_type_query_command>"

# FIXME mime.types → I<mime.types>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies a command to run, to determine the mime type of a new "
"attachment when composing a message.  Unless $mime_type_query_first is set, "
"this will only be run if the attachment's extension is not found in the mime."
"types file."
msgstr ""
"Dies gibt einen Befehl an, der zur Ermittlung des MIME-Typs eines neuen "
"Anhangs beim Verfassen einer Nachricht verwendet wird. Außer wenn "
"$mime_type_query_first gesetzt ist, wird dieser Befehl nur ausgeführt, falls "
"die Dateiendung des Anhangs nicht in der Datei I<mime.types> gefunden wurde."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
"attachment filename.  Mutt will add quotes around the string substituted for "
"\\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, so you should "
"avoid adding your own.  If no \\(lq%s\\(rq is found in the string, Mutt will "
"append the attachment filename to the end of the string."
msgstr ""
"Die Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, was durch den Dateinamen des "
"Anhangs ersetzt wird. Mutt fügt entsprechend der Shell-Regeln automatisch "
"Anführungszeichen vor und hinter dem »%s« ein; Sie sollten daher nicht selbst "
"Anführungszeichen setzen. Falls in der Zeichenkette kein »%s« gefunden wird, "
"wird Mutt den Dateinamen des Anhangs ans Ende der Zeichenkette anhängen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command should output a single line containing the attachment's mime type."
msgstr ""
"Der Befehl sollte eine einzelne Zeile ausgeben, die den MIME-Typ des Anhangs "
"enthält."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suggested values are \\(lqxdg-mime query filetype\\(rq or \\(lqfile -bi\\(rq."
msgstr "Empfohlene Werte sind »xdg-mime query filetype« oder »file -bi«."

Reply to: