[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://sysvinit/man/po/de.po (7/8)



Hallo Mitübersetzer,
bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der
relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die
SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen.

Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile
vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer
zu einer Handbuchseite.

Teil sieben bezieht sich primär auf den zweiten Teil von shutdown.8.

Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP
#: ../shutdown.8:122
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<sec>"
msgstr "B<-t> I<Sekunden>"

# FIXME B<-n> flag → B<-t> flag ?
#. }}}
#. {{{  time
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:133
msgid ""
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
"another runlevel.  The default time, if no value is specified, between these "
"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
"all terminated.  When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
"terminated."
msgstr ""
"Weist B<init>(8) ab, I<Sekunden> zwischen dem Senden der Warnung "
"(B<SIGTERM>) und dem Tötensignal (B<SIGKILL>) zu warten, bevor in einen "
"anderen Runlevel gewechselt wird. Die Standardzeit zwischen diesen zwei "
"Signalen, falls kein Wert angegeben wird, ist drei Sekunden. Warnung: Wenn "
"B<shutdown> B<init>(8) zur Durchführung des Herunterfahrens aufruft (das "
"Vorgabeverhalten), prüft B<init>(8), ob sich alle Prozesse beendet haben und "
"beendet dieses Warten frühzeitig, sobald sich alle Kindprozesse beendet "
"haben. Wenn B<shutdown> mit dem Schalter B<-n> aufgerufen wird, wartet es "
"vollständig die angegebene Zeit (oder drei Sekunden), selbst falls sich alle "
"Prozesse beendet haben."

#. type: IP
#: ../shutdown.8:133
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr "I<Zeit>"

#. }}}
#. {{{  warning-message
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:137
msgid "When to shutdown."
msgstr "Gibt den Zeitpunkt des Herunterfahrens an."

#. type: IP
#: ../shutdown.8:137
#, no-wrap
msgid "I<warning message>"
msgstr "I<Warnmeldung>"

#. }}}
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:140
msgid "Message to send to all users."
msgstr "Gibt die an alle Benutzer zu sendende Meldung an."

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:148
msgid ""
"The I<time> argument can have different formats.  First, it can be an "
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits).  Second, it can "
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait.  "
"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
"of hours and minutes to wait.  The word B<now> is an alias for B<+0>."
msgstr ""
"Das Argument I<Zeit> kann verschiedene Formate einnehmen. Zuerst kann es "
"eine absolute Zeit im Format I<hh:mm> sein, wobei I<hh> die Stunde (mit "
"einer oder zwei Ziffern) und I<mm> die Minute der Stunde ist (zwei Ziffern). "
"Zweitens kann sie im Format B<+>I<m> vorliegen, wobei I<m> die Anzahl der zu "
"wartenden Minuten ist. Drittens kann sie im Format B<+>I<hh:mm> angegeben "
"werden, wobei I<hh:mm> die Anzahl der zu wartenden Stunden und Minuten ist. "
"Das Wort B<now> ist ein Alias für B<+0>."

# FIXME init → B<init>(8)
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:156
msgid ""
"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong).  It also removes it "
"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
msgstr ""
"Falls B<shutdown> mit einer Verzögerung aufgerufen wird, dann erstellt es "
"die Hinweisdatei I</etc/nologin>. Diese führt bei Programmen wie B<login>(1) "
"dazu, dass keine neuen Benutzeranmeldungen mehr möglich sind. Diese Datei "
"wird fünf Minuten vor Beginn der Herunterfahrsequenz angelegt. B<shutdown> "
"entfernt diese Datei, falls es vor dem Signalisieren von B<init>(8) beendet "
"wird (d.h. es abgebrochen wurde oder irgendetwas schief lief). Es entfernt "
"sie auch, bevor B<init>(8) zum Ändern des Runlevels aufgerufen wird."

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:162
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'.  This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way.  After "
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
"Der Schalter B<-f> bedeutet »schneller Neustart«. Dies erstellt nur eine "
"Hinweisdatei I</fastboot>, die vom System überprüft werden kann, wenn es "
"wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien können prüfen, ob diese Datei "
"vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) nicht auszuführen, da das System "
"korrekt heruntergefahren wurde. Danach sollte der Systemstartprozess I</"
"fastboot> entfernen."

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:169
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'.  This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked.  After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
"Der Schalter B<-F> bedeutet »Fsck erzwingen«. Dies erstellt nur eine "
"Hinweisdatei I</forcefsck>, die vom System überprüft werden kann, wenn es "
"wieder hochkommt. Die Systemstart-Rc-Dateien können prüfen, ob diese Datei "
"vorhanden ist und entscheiden, B<fsck>(8) mit einem besonderen »force«- "
"(Zwingen-)Schalter aufzurufen, so dass selbst korrekt ausgehängte "
"Dateisysteme überprüft werden. Danach sollte der Systemstartprozess I</"
"forcefsck> entfernen."

#. }}}
#. {{{  Files
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:176
msgid ""
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
"running processes itself.  B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
"and swapping and unmount all file systems."
msgstr ""
"Der Schalter B<-n> veranlasst B<shutdown>, B<init>(8) nicht aufzurufen, "
"sondern alle laufenden Prozesse selbst zu beenden. Dann wird B<shutdown> die "
"Kontigentierung, Buchführung und das Auslagern beenden und alle Dateisysteme "
"aushängen."

#. type: SH
#: ../shutdown.8:176
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr "ZUGRIFFSKONTROLLE"

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:189
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present.  It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
"B<shutdown> kann von B<init>(8) aufgerufen werden, wenn die magische "
"Tastenkombination B<STRG-ALT-ENTF> gedrückt wird, indem ein geeigneter "
"Eintrag in I</etc/inittab> erstellt wird. Das bedeutet, dass jeder, "
"der physischen Zugriff auf die Tastatur an der Konsole hat, das System "
"herunterfahren kann. Um dies zu vermeiden, kann B<shutdown> prüfen, ob ein "
"authorisierter Benutzer an einer der virtuellen Konsolen angemeldet ist. "
"Falls B<shutdown> mit dem Argument B<-a> aufgerufen wird (fügen Sie dies zum "
"Aufruf von Shutdown in I</etc/inittab> hinzu), dann prüft es, um zu sehen, "
"ob die Datei I</etc/shutdown.allow> vorhanden ist. Es kann dann die "
"Anmeldenamen in der Datei mit der Liste der auf einer virtuellen Konsole "
"angemeldeten Leute vergleichen (aus I</var/run/utmp>). Nur wenn einer dieser "
"authorisierten Benutzer B<oder root> angemeldet ist, wird es fortfahren. "
"Andernfalls gibt es die Meldung"

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:192
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:197
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
"auf der (pyhsischen) Systemkonsole aus. Das Format von I</etc/shutdown."
"allow> ist ein Benutzername pro Zeile. Leere Zeilen und Kommentarzeilen "
"(denen ein B<#> vorangestellt ist) sind erlaubt. Derzeit ist die Datei auf "
"32 Benutzer beschränkt."

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:200
msgid ""
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
"ignored."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Argument B<-a> ignoriert wird, falls I</etc/shutdown."
"allow> nicht vorhanden ist."

#. type: SH
#: ../shutdown.8:200
#, no-wrap
msgid "HALT OR POWEROFF"
msgstr "ANHALTEN ODER AUSSCHALTEN"

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:207
msgid ""
"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
"options to actually have any effect."
msgstr ""
"Die Option B<-H> setzt nur die Umgebungsvariable B<INIT_HALT> von B<init> "
"auf B<HALT> und die Option B<-P> setzt diese Variable auf B<POWEROFF>. Das "
"Skript (normalerweise I</etc/init.d/halt>), das das Programm B<halt>(8) als "
"letzte Sache in der Herunterfahrsequenz aufruft, sollte diese "
"Umgebungsvariable prüfen und dann das Programm B<halt>(8) mit den richtigen "
"Optionen aufrufen, damit diese Optionen tatsächlich wirksam werden."

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:214
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:221
msgid ""
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
msgstr ""
"Viele Benutzer vergessen, das Argument I<Zeit> anzugeben und sind dann von "
"der Fehlermeldung von B<shutdown> irritiert. Das Argument I<Zeit> ist "
"verpflichtend: in 90% aller Fälle wird das Argument das Wort B<now> sein."

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:227
msgid ""
"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
"mode.  If the system is running the X window System, the X server processes "
"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
msgstr ""
"B<init>(8) kann nur im Konsolen-Modus STRG-ALT-ETNF abfangen und B<shutdown> "
"starten. Falls auf dem System das X-Window-System läuft, verarbeitet der X-"
"Server alle Tastatureingaben. Einige X-Umgebungen ermöglichen es, STRG-ALT-"
"ENTF abzufangen, aber was dann genau passiert, hängt von der Umgebung ab."

#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:232
msgid ""
"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
"logged in on (one of the) console(s)."
msgstr ""
"B<shutdown> wurde nicht für die Setuid-Berechtigung entwickelt. I</etc/"
"shutdown.allow> findet nicht heraus, wer Shutdown ausführt, es prüft nur, "
"wer derzeit auf einer der Konsolen angemeldet ist."

#. type: Plain text
#: ../shutdown.8:243
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: