Hallo Mitübersetzer, bis Ende letzten Jahres hatten wir die Sysvinit-Übersetzung der relevanten Handbuchseiten denen von Systemd vorgezogen. Jetzt sind die SystemV-Übersetzungen zum „Mutterpaket“ umgezogen. Ich habe die Übersetzungen vervollständigt und stelle hier die Teile vor, die wesentlich geändert oder neu sind - des Kontext wegens immer zu einer Handbuchseite. Teil fünf bezieht sich primär auf pidof.8. Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: ../pidof.8:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../pidof.8:18 #, no-wrap msgid "01 Sep 1998" msgstr "1. September 1998" #. type: Plain text #: ../pidof.8:21 msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms finden" #. type: Plain text #: ../pidof.8:36 msgid "" "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[," "omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> " "[I<program...>]" msgstr "" "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<Ausschluss-PID[," "Ausschluss-PID…]>] [B<-o> I<Ausschluss-PID[,Ausschluss-PID…]…>] [B<-d> " "I<Trenner>] I<Programm> [I<Programm…>]" #. type: Plain text #: ../pidof.8:44 msgid "" "B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output. This program is on some systems used in " "run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like " "I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, " "where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program " "that should be used instead." msgstr "" "B<pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es gibt " "die Kennungen auf der Standardausgabe aus. Auf einigen Systemen wird dieses " "Programm in Skripten zur Änderung des Runlevels verwandt, insbesondere wenn " "das System eine I<System-V>-artige I<rc>-Struktur einsetzt. In diesem Fall " "befinden sich die Skripte in I</etc/rc?.d>, wobei »?« der Runlevel ist. " "Falls das System über das Programm B<start-stop-daemon>(8) verfügt, sollte " "dieses stattdessen verwandt werden." #. type: Plain text #: ../pidof.8:47 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." msgstr "" "Einzeldurchlauf - dies weist das Programm an, nur eine I<PID> " "zurückzuliefern." #. type: Plain text #: ../pidof.8:51 msgid "" "Only return process PIDs that are running with the same root directory. " "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check " "the current root directory of processes they do not own." msgstr "" "liefert nur Prozess-PIDs zurück, die mit dem gleichen Wurzelverzeichnis " "ausgeführt werden. Diese Option wird bei von Root verschiedenen Benutzern " "ignoriert, da sie nicht in der Lage sind, das aktuelle Wurzelverzeichnis von " "Prozessen zu überprüfen, die ihnen nicht gehören." #. type: Plain text #: ../pidof.8:60 msgid "" "Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on " "network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the " "variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported." msgstr "" "vermeidet den Systemfunktionsaufruf B<stat>(2) für alle Programme, die sich " "auf einem Netzwerk-basierenden Dateisystem wie B<NFS> befinden. Anstatt " "diese Option zu verwenden, kann die Variable B<PIDOF_NETFS> gesetzt und " "verwandt werden." #. type: Plain text #: ../pidof.8:63 msgid "" "Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " "true or false to indicate whether a matching PID was found." msgstr "" "zeigt keine passenden PIDs auf der Standardausgabe an. Beendet sich einfach " "mit einem Status wahr oder falsch um anzuzeigen, ob eine passende PID " "gefunden wurde." #. type: Plain text #: ../pidof.8:66 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "Auch Skripts - dies führt dazu, dass das Programm auch die Prozesskennungen " "von Shells, die das benannte Skript ausführen, anzeigt." #. type: IP #: ../pidof.8:66 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" # FIXME pidof → B<pidof> #. type: Plain text #: ../pidof.8:73 msgid "" "Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " "processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " "tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " "uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no " "longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the " "D state whether B<-z> is specified or not." msgstr "" "versucht Prozesse zu erkennen, die im Status Zombie (Z) hängen. " "Normalerweise werden diese Prozesse übersprungen, da eine Bearbeitung zum " "Aufhängen von B<pidof> und verwandten Werkzeugen führen kann. Hinweis: In " "der Vergangenheit ignorierte B<pidof> Prozesse im nichtunterbrechbaren " "Zustand (D), außer der Schalter B<-z> wurde angegeben. Dies ist nicht mehr " "der Fall. Das Programm B<pidof> wird Programme im Zustand D finden und " "berichten, unabhängig davon, ob B<-z> angegeben wurde oder nicht." # FIXME missing markup #. type: IP #: ../pidof.8:73 #, no-wrap msgid "-d I<sep>" msgstr "-d I<Trenner>" # FIXME I<pidof> → B<pidof> #. type: Plain text #: ../pidof.8:76 msgid "" "Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is " "shown. The default separator is a space." msgstr "" "weist B<pidof> an, den angegebenen I<Trenner> für die Ausgabe zu verwenden, " "falls mehr als eine PID angezeigt wird. Der vorgegebene Trenner ist ein " "Leerzeichen." # FIXME -o → B<-o> #. type: IP #: ../pidof.8:76 #, no-wrap msgid "-o I<omitpid>" msgstr "-o I<Ausschluss-PID>" # FIXME I<pidof> → B<pidof> #. type: Plain text #: ../pidof.8:80 msgid "" "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<" "%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "weist B<pidof> an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen. Mit der " "speziellen PID B<%PPID> können Sie den Namen des Elternprozesses des " "Programms B<pidof> benennen, mit anderen Worten, die aufrufende Shell oder " "das Shell-Skript." #. type: TP #: ../pidof.8:81 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pidof.8:84 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." #. type: TP #: ../pidof.8:84 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pidof.8:87 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." # FIXME I<pidof> → B<pidof> #. type: Plain text #: ../pidof.8:90 msgid "" "I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves " "according to the name under which it is called." msgstr "" "B<pidof> ist eigentlich das gleiche Programm wie B<killall5>(8). Das " "Programm verhält sich nur unterschiedlich, je nachdem, unter welchem Namen " "es aufgerufen wird." #. type: Plain text #: ../pidof.8:98 msgid "" "When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find " "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " "PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " "you're after but are actually other programs. Note that the executable name " "of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to " "executables will also match." msgstr "" "Wird B<pidof> mit einem vollständigen Pfadnamen zum Programm, dessen PID " "gefunden werden soll, aufgerufen, dann ist es verhältnismäßig sicher. " "Andernfalls ist es möglich, dass es die PIDs von Programmen zurückliefert, " "die zufälligerweise den gleichen Namen wie das gesuchte Programm tragen, " "aber tatsächlich andere Programme sind. Beachten Sie, dass der ausführbare " "Name eines laufenden Prozesses mittels B<readlink>(2) berechnet wird, so " "dass symbolische Links auf Programme auch Treffer sind." #. type: Plain text #: ../pidof.8:103 msgid "" "Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) " "are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. " "The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping " "and zombie processes, at the risk of failing or hanging." msgstr "" "Zombie-Prozesse oder Prozesse im Plattenschlaf (Zustände Z bzw. D) werden " "ignoriert, da der Zugriffversuch darauf manchmal fehlschlagen wird. Der " "Schalter B<-z> (siehe oben) weist B<pidof> an zu versuchen, diese " "schlafenden oder Zombie-Prozesse zu erkennen, wobei das Risiko des " "Aufhängens in Kauf genommen wird." #. type: Plain text #: ../pidof.8:110 msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)" msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature