[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 21/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 21/56 der Handbuchseite zu muttrc (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<folder>"
msgstr "B<folder>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq~/Mail\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »~/Mail«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the default location of your mailboxes.  A \\(lq+\\(rq or \\(lq="
"\\(rq at the beginning of a pathname will be expanded to the value of this "
"variable.  Note that if you change this variable (from the default)  value "
"you need to make sure that the assignment occurs I<before> you use \\(lq+"
"\\(rq or \\(lq=\\(rq for any other variables since expansion takes place when "
"handling the \\(lqmailboxes\\(rq command."
msgstr ""
"Gibt den Standardort Ihrer Postfächer an. Ein »+« oder »-« am Anfang des "
"Pfadnamens wird zum Wert dieser Variable expandiert. Beachten Sie, dass Sie "
"beim Ändern des Vorgabewerts dieser Variable sicherstellen müssen, dass die "
"Zuweisung geschieht, I<bevor> Sie »+« oder »-« für irgendwelche anderen "
"Variablen verwenden, da die Expansion ausgeführt wird, wenn der Befehl "
"»mailboxes« ausgeführt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<folder_format>"
msgstr "B<folder_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable allows you to customize the file browser display to your "
"personal taste.  This string is similar to $index_format, but has its own set "
"of B<printf(3)>-like sequences:"
msgstr ""
"Mit dieser Variable können Sie die Anzeige des Dateibrowsers an Ihre "
"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie "
"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "current file number"
msgstr "Nummer der aktuellen Datei"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "date/time folder was last modified"
msgstr "Datum/Zeit der letzten Änderung des Postfachs"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "date/time folder was last modified using $date_format."
msgstr "Datum/Zeit der letzten Änderung des Postfachs mittels $date_format."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"filename (\\(lq/\\(rq is appended to directory names, \\(lq@\\(rq to symbolic "
"links and \\(lq*\\(rq to executable files)"
msgstr ""
"Dateiname (»/« wird an Verzeichnisname, »@« an symbolische Links und »*« an "
"ausführbare Dateien angehängt)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "file permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%g  "
msgstr "%g  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "group name (or numeric gid, if missing)"
msgstr "Gruppenname (oder numerische Gruppenkennung, GID, falls dieser fehlt)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%l  "
msgstr "%l  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of hard links"
msgstr "Anzahl der harten Links"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of messages in the mailbox *"
msgstr "Anzahl der Nachrichten im Postfach *"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of unread messages in the mailbox *"
msgstr "Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Postfach *"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%N  "
msgstr "%N  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "N if mailbox has new mail, blank otherwise"
msgstr "N, falls es im Postfach neue Nachrichten gibt, anderenfalls leer"

# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "size in bytes (see formatstrings-size)"
msgstr "Größe in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\(lq*\\(rq if the file is tagged, blank otherwise"
msgstr "»*«, falls die Datei markiert ist, anderenfalls leer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "owner name (or numeric uid, if missing)"
msgstr ""
"Benutzername (oder numerische Benutzerkennung, UID, falls dieser fehlt)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "* = can be optionally printed if nonzero"
msgstr "* = kann optional ausgegeben werden, falls verschieden von 0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"%m, %n, and %N only work for monitored mailboxes.  %m requires "
"$mail_check_stats to be set.  %n requires $mail_check_stats to be set (except "
"for IMAP mailboxes)."
msgstr ""
"%m, %n und %N funktionieren nur für überwachte Postfächer. %m erfordert, dass "
"$mail_check_stats gesetzt ist. %n erfordert, dass $mail_check_stats gesetzt "
"ist (außer für IMAP-Postfächer)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<followup_to>"
msgstr "B<followup_to>"

# FIXME \\(lqsubscribe\\(rq or \\(lqlists\\(rq → B<subscribe> or B<lists>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not the \\(lqMail-Followup-To:\\(rq header field is "
"generated when sending mail.  When I<set>, Mutt will generate this field when "
"you are replying to a known mailing list, specified with the \\(lqsubscribe"
"\\(rq or \\(lqlists\\(rq commands."
msgstr ""
"Steuert, ob das Kopfzeilenfeld »Mail-Followup-To:« beim Versenden von "
"Nachrichten erzeugt wird. Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt dieses Feld, wenn Sie "
"an eine bekannte Mailingliste antworten, die durch die Befehle B<subscribe> "
"oder B<lists> angegeben ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field has two purposes.  First, preventing you from receiving duplicate "
"copies of replies to messages which you send to mailing lists, and second, "
"ensuring that you do get a reply separately for any messages sent to known "
"lists to which you are not subscribed."
msgstr ""
"Dieses Feld hat zwei Zwecke. Zum einen verhindert es, dass Sie Duplikate der "
"Antworten auf Nachrichten erhalten, die Sie an Mailinglisten senden, und "
"außerdem stellt es sicher, dass Sie eine Antwort getrennt von anderen "
"Nachrichten erhalten, die Sie an bekannte Mailinglisten, die Sie nicht "
"abonniert haben, versendet haben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The header will contain only the list's address for subscribed lists, and "
"both the list address and your own email address for unsubscribed lists.  "
"Without this header, a group reply to your message sent to a subscribed list "
"will be sent to both the list and your address, resulting in two copies of "
"the same email for you."
msgstr ""
"Die Kopfzeile enthält für abonnierte Listen nur die Adresse der Liste und für "
"nicht abonnierte Listen sowohl die Adresse der Liste als auch Ihre eigene E-"
"Mail-Adresse. Ohne diese Kopfzeile wird eine an die abonnierte Liste auf Ihre "
"Nachricht gesendete Gruppenantwort an sowohl die Liste als auch an Ihre "
"Adresse versendet, wodurch Sie zwei Kopien der gleichen E-Mail erhalten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<force_name>"
msgstr "B<force_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is similar to $save_name, except that Mutt will store a copy of "
"your outgoing message by the username of the address you are sending to even "
"if that mailbox does not exist."
msgstr ""
"Diese Variable ist ähnlich wie $save_name, mit dem Unterschied, dass Mutt "
"eine Kopie Ihrer ausgehenden Nachricht mit dem Benutzernamen der Adresse "
"selbst dann speichert, wenn das Postfach nicht existiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the $record variable."
msgstr "Siehe auch die Variable $record."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<forward_attachments>"
msgstr "B<forward_attachments>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When forwarding inline (i.e. $mime_forward I<unset> or answered with \\(lqno"
"\\(rq and $forward_decode I<set>), attachments which cannot be decoded in a "
"reasonable manner will be attached to the newly composed message if this "
"quadoption is I<set> or answered with \\(lqyes\\(rq."
msgstr ""
"Beim eingebetteten Weiterleiten (das heißt, $mime_forward ist I<nicht "
"gesetzt> oder wird mit »nein« beantwortet und $forward_decode ist I<gesetzt>) "
"werden Anhänge, die nicht auf eine vernünftige Weise dekodiert werden können, "
"an die neu zu verfassende Nachricht angehängt, falls diese Quadoption "
"I<gesetzt> ist oder mit »ja« beantwortet wird."

Reply to: