Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-sharp.5.po: 173 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Gamma Table> (parameter B<--gamma-table> for scanimage). Allowed values: " "0..255; 256 numbers must be defined. The default values are 0, 1, 2, .. 255 " "(i.e., gamma == 1). This table is only used for gray scale scans." msgstr "" "B<Gamma-Tabelle> (Parameter B<--gamma-table> für B<scanimage>(1)). Erlaubte Werte: " "0…255. 256 Zahlen müssen definiert werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … " "255 (d.h. Gamma == 1). Diese Tabelle wird nur für Graustufen-Scans verwendet." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Red Gamma Table> (parameter B<--red-gamma-table> for scanimage). Allowed " "values: 0..255; 256 numbers must be defined. The default values are 0, 1, " "2, .. 255 (i.e., gamma == 1)." msgstr "" "B<Rote Gamma-Tabelle> (Parameter B<--red-gamma-table> für B<scanimage>(1)). " "Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert werden. Die Vorgabewerte " "sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Green Gamma Table> (parameter B<--green-gamma-table> for scanimage). " "Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The default values are " "0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)." msgstr "" "B<Grüne Gamma-Tabelle> (Parameter B<--green-gamma-table> für B<scanimage>(1)). " "Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert werden. Die Vorgabewerte " "sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Blue Gamma Table> (parameter B<--blue-gamma-table> for scanimage). Allowed " "values: 0..255; 256 numbers must be defined. The default values are 0, 1, " "2, .. 255 (i.e., gamma == 1)." msgstr "" "B<Blaue Gamma-Tabelle> (Parameter B<--blue-gamma-table> für B<scanimage>(1)). " "Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert werden. Die Vorgabewerte " "sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Resolution> in pixel per inch (parameter B<--resolution> for scanimage). " "Selects the resolution of the scanned image. Allowed values:" msgstr "" "B<Auflösung> in Pixel pro Zoll (Parameter B<--resolution> für B<scanimage>(1)). " "Wählte die Auflösung des gescannten Bildes. Erlaubte Werte:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<30..600> (JX-330, JX-350 and JX-610) resp. B<30..400> (JX-250)" msgstr "B<30…600> (JX-330, JX-350 und JX-610) bzw. B<30…400> (JX-250)" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "The default value is 150." msgstr "Der Vorgabewert ist 150." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Scan Window>" msgstr "B<Scan-Fenster>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The possible settings depend on the scanner model and, for the JX-250 and " "the JX-350, also on the usage of the automatic document feeder resp. the " "transparency adapter. Please refer to the values allowed by xscanimage, or " "xsane. With scanimage, enter one of the following commands:" msgstr "" "Die möglichen Einstellungen hängen vom Scannermodell und, für den JX-250 und " "den JX-350, auch von der Verwendung des automatischen Dokumenteneinzugs bzw. " "des Transparenzadapters ab. Bitte schauen Sie sich die bei Xscanimage oder " "Xsane erlaubten Werte an. Bei B<scanimage>(1) geben Sie einen der folgenden " "Befehle ein:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "I<scanimage -d sharp --source \"Automatic Document Feeder\" --help>" msgstr "I<scanimage -d sharp --source \"Automatic Document Feeder\" --help>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "I<scanimage -d sharp --source Flatbed --help>" msgstr "I<scanimage -d sharp --source Flatbed --help>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "I<scanimage -d sharp --source \"Transparency Adapter\" --help>" msgstr "I<scanimage -d sharp --source \"Transparency Adapter\" --help>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "in order to see the allowed parameter values for the scan window." msgstr "Damit sehen Sie die erlaubten Parameterwerte für das Scan-Fenster." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "The scan window parameters are:" msgstr "Die Parameter des Scan-Fensters sind:" # FIXME scanimage → B<scanimage>(1) #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "Top-left x position of scan area (parameter B<-l> for scanimage);" msgstr "" "Obere linke x-Position des Scanbereichs (Parameter B<-l> für " "B<scanimage>(1));" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "Top-left y position of scan area (parameter B<-t> for scanimage);" msgstr "" "Obere linke y-Position des Scanbereichs (Parameter B<-t> für " "B<scanimage>(1));" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "bottom right x position of scan area (parameter B<-x> for scanimage);" msgstr "" "Untere rechte x-Position des Scanbereichs (Parameter B<-x> für " "B<scanimage>(1));" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "bottom right y position of scan area (parameter B<-y> for scanimage);" msgstr "" "Untere rechte y-Position des Scanbereichs (Parameter B<-y> für " "B<scanimage>(1));" # FIXME Is the space between Edge and emphasis in the parameter correct? #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Edge emphasis> (parameter B<--Edge emphasis> for scanimage). This option " "is not available for the JX-250 and the JX-350. Possible settings:" msgstr "" "B<Randbetonung> (Parameter B<--Edge emphasis> für B<scanimage>(1)). Diese Option " "ist für den JX-250 und den JX-350 nicht verfügbar. Mögliche Werte:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<None>" msgstr "B<None>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Middle>" msgstr "B<Middle>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Strong>" msgstr "B<Strong>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Blur>" msgstr "B<Blur>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "The default value is B<None.>" msgstr "Der Vorgabewert ist B<None>." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Threshold> (parameter B<--threshold> for scanimage). Sets the threshold " "for black and white pixels in lineart mode. Possible values:" msgstr "" "B<Schwellwert> (Parameter B<--threshold> für B<scanimage>(1)). Setzt den " "Schwellwert für schwarze und weiße Pixel im Lineart-Modus. Mögliche Werte:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<1..255>" msgstr "B<1..255>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The default value is B<128.> This option is only available in scan mode " "lineart." msgstr "" "Der Vorgabewert ist B<128>. Diese Option ist nur im Scanmodus »lineart« " "verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Threshold Red> (parameter B<--threshold-red> for scanimage). Sets the " "threshold for the red component of a pixel in in lineart color scan mode. " "Possible values:" msgstr "" "B<Schwellwert Rot> (Parameter B<--threshold-red> für B<scanimage>(1)). Setzt den " "Schwellwert für rote Komponenten eines Pixel im Farb-Lineart-Scan-Modus. " "Mögliche Werte:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The default value is B<128.> This option is only available in scan mode " "color lineart." msgstr "" "Der Vorgabewert ist B<128>. Diese Option ist nur im Scanmodus »color " "lineart« verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Threshold Green> (parameter B<--threshold-green> for scanimage). Sets the " "threshold for the green component of a pixel in in lineart color scan mode. " "Possible values:" msgstr "" "B<Schwellwert Grün> (Parameter B<--threshold-green> für B<scanimage>(1)). Setzt " "den Schwellwert für grüne Komponenten eines Pixel im Farb-Lineart-Scan-" "Modus. Mögliche Werte:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Threshold Blue> (parameter B<--threshold-blue> for scanimage). Sets the " "threshold for the blue component of a pixel in in lineart color scan mode. " "Possible values:" msgstr "" "B<Schwellwert Blau> (Parameter B<--threshold-blue> für B<scanimage>(1)). Setzt den " "Schwellwert für blaue Komponenten eines Pixel im Farb-Lineart-Scan-Modus. " "Mögliche Werte:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Light Color> (parameter B<--LightColor> for scanimage). Sets the color of " "the light source. Possible values:" msgstr "" "B<Lichtfarbe> (Parameter B<--LightColor> für B<scanimage>(1)). Setzt die Fabe der " "Lichtquelle. Mögliche Werte:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<white>" msgstr "B<white>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<red>" msgstr "B<red>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<green>" msgstr "B<green>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<blue>" msgstr "B<blue>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The default value is B<white.> This option is only available in scan modes " "lineart color and color." msgstr "" "Der Vorgabewert ist B<white>. Diese Option ist nur in den Scan-Modi »lineart " "color« und »color« verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "If a paper jam occurred, the maintenance cover I<must> be opened and closed, " "even if the jammed paper can be removed without opening the maintenance " "cover. Otherwise, the error condition cannot be cleared." msgstr "" "Falls ein Papierstau auftrat, I<muss> der Wartungsdeckel geöffnet und " "geschlossen werden, selbst wenn das verstopfte Papier ohne Öffnen der " "Wartungsklappe entfernt werden kann. Andernfalls kann der Fehlerzustand " "nicht zurückgesetzt werden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The contents of the I<sharp.conf> file is a list of options and device names " "that correspond to Sharp scanners. Empty lines and lines beginning with a " "hash mark (#) are ignored. See sane-scsi(5) for details about device names." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I<sharp.conf> ist eine Liste von Optionen und " "Gerätenamen, die Sharp-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die " "mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für " "Details über Gerätenamen." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Slow responses by the backend to the scanner: Unfortunately, Unix-like " "operating systems generally have no real time capabilities. Thus there is " "no guarantee that the backend is under any circumstances able to communicate " "with the scanner as fast as required. To minimize this problem, the backend " "should be compiled so that a separate reader process is forked: Make sure " "that B<USE_FORK> is defined when you compile I<sharp.c.> If slow responses " "of the backend remain to be problem, you could try to reduce the load of the " "system. Even while the backend and the reader process need only a minor " "amount of processor time, other running processes can cause an increase in " "the time delay between two time slices given to the reader process. On " "slower systems, such an increased delay can be enough to cause a carriage " "stop with the JX-250. For Linux, the usage of the SG driver version 2.1.36 " "or above is recommended, because it supports, in combination with the SCSI " "library of Sane version 1.0.2, command queueing within the kernel. This " "queueing implementation, combined with a buffer size of at least 128 kB, " "should avoid most carriage stops." msgstr "" "Langsame Antworten durch das Backend an den Scanner: Unglücklicherweise " "haben im Allgemeinen UNIX-artige Betriebssysteme keine Echtzeitfähigkeiten. " "Daher gibt es keine Garantie, dass das Backend unter allen Bedingungen in " "der Lage ist, mit dem Scanner so schnell wie möglich zu kommunizieren. Um " "das Problem zu minimieren, sollte das Backend so kompiliert werden, dass ein " "separater Leseprozess mit Fork gestartet wird: Stellen Sie sicher, dass " "B<USE_FORK> definiert ist, wenn Sie I<sharp.c> kompilieren. Falls weiterhin " "das Problem der langsamen Antworten durch das Backend bleibt, könnten Sie " "versuchen, die Systemlast zu reduzieren. Selbst obwohl das Backend und der " "Leseprozess nur einen geringen Anteil der Prozessorzeit benötigen, können " "andere laufende Prozesse zu einer Erhöhung der Zeitverzögerung zwischen zwei " "Zeitfenstern, die dem Leseprozess zugeteilt werden, führen. Auf langsameren " "Systemen kann solch eine Verzögerung groß genug sein, um einen " "Schlittenstopp bei dem JX-250 auszulösen. Für Linux wird die Verwendung des " "SG-Treibers Version 2.1.36 oder neuer empfohlen, da er im Zusammenspiel mit " "der SCSI-Bibliothek von Sane Version 1.0.2 das Einreihen von Befehlen im " "Kernel unterstützt. Diese Implementierung, kombiniert mit einer Puffergröße " "von mindestens 128 kB, sollte die meisten Schlittenstopps vermeiden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "In order to see, if the backend is too slow or if the further processing of " "the data is too slow, set the environment variable B<SANE_DEBUG_SHARP> to 1. " "When a scan is finished, the backend writes the line \"buffer full " "conditions: I<nn\"> to stderr. If I<nn> is zero, carriage stops are caused " "by too slow responses of the backend or too much \"traffic\" on the SCSI " "bus. If I<nn> is greater than zero, the backend had to wait I<nn> times " "until a buffer has been processed by the frontend. (Please note that " "B<option buffers> must be greater than B<option readqueue> in order to get " "useful output for \"buffer full conditions\".)" msgstr "" "Um herauszufinden, ob das Backend oder die weitere Verarbeitung der Daten zu " "langsam ist, setzen Sie die Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_SHARP> auf 1. " "Wenn ein Scan abgeschlossen ist, schreibt das Backend die Zeile »buffer full " "conditions: I<nn>« auf die Standardfehlerausgabe. Falls I<nn> null ist, " "werden Schlittenstopps durch zu langsame Verarbeitung des Backends oder " "durch zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus ausgelöst. Falls I<nn> größer als " "null ist, musste das Backend I<nn> mal warten, bis ein Puffer durch die " "Oberfläche verarbeitet wurde. (Bitte beachten Sie, dass B<option buffers> " "größer als B<option readqueue> sein muss, um nützliche Ausgaben für die " "»Puffer-Voll-Bedingung« zu erhalten.)" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.a>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.a>" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.so>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.so>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "4. If the JX250 is used with an ADF, the following situation can occur: " "After several scans, the scanner moves, after loading a new sheet of paper, " "the carriage to the idle position, and then back to the position used for " "ADF scans. This happens for I<every> scan, in contrast to the calibration, " "which is done after 10 scans. (For the calibration, the carriage is also " "moved to the idle position.) We do not know, if this behavior is caused by " "the backend, or if it is a bug in the firmware of the scanner." msgstr "" "4. Falls der JX250 mit einem ADF verwendet wurde, kann folgende Situation " "auftreten: Nach mehreren Scans und dem Laden eines neues Blatts bewegt der " "Scanner den Schlitten zu der Leerlaufposition und zurück zur Position für " "ADF-Scans. Dies passiert für I<jeden> Scan, im Gegensatz zur Kalibrierung, " "die nach 10 Scans erfolgt. (Für die Kalibrierung wird der Schlitten auch zur " "Leerlaufposition gefahren.) Wir wissen nicht, ob das Verhalten durch das " "Backend ausgelöst wird oder ob es ein Fehler in der Firmware des Scanners " "ist." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "sane(7), sane-scsi(5)" msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)" # FIXME sane-mustek(5) → B<sane-mustek>(5) #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Parts of this man page are a plain copy of sane-mustek(5) by David Mosberger-" "Tang, Andreas Czechanowski and Andreas Bolsch" msgstr "" "Teile dieser Handbuchseite sind eine direkte Kopie von B<sane-mustek>(5) von " "David Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski und Andreas Bolsch." #. type: TP #: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.a>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.a>" #. type: TP #: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.so>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.so>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature