Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "In current versions of Linux, B<CLONE_NEWPID> can't be combined with " "B<CLONE_THREAD>. Threads are required to be in the same PID namespace such " "that the threads in a process can send signals to each other. Similarly, it " "must be possible to see all of the threads of a processes in the B<proc>(5) " "filesystem. Additionally, if two threads were in different PID namespaces, " "the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully " "encoded when a signal is sent (see the description of the I<siginfo_t> type " "in B<sigaction>(2)). Since this is computed when a signal is enqueued, a " "signal queue shared by processes in multiple PID namespaces would defeat " "that." msgstr "" "In den aktuellen Versionen von Linux kann B<CLONE_NEWPID> nicht mit " "B<CLONE_THREAD> kombiniert werden. Threads müssen im gleichen PID-Namensraum " "sein, damit die Threads in einem Prozess sich gegenseitig Signale senden " "können. Entsprechend muss es möglich sein, alle Threads eines Prozesses in " "dem Dateisystem B<proc>(5) zu sehen. Ergänzend kommt hinzu, dass die " "Prozesskennung des Prozesses, der ein Signal sendet, nicht beim Senden eines " "Signals aussagekräftig kodiert werden könnte, falls die zwei Threads in " "verschiedenen PID-Namensräumen wären (siehe die Beschreibung des Typs " "I<siginfo_t> in B<sigaction>(2)). Da diese berechnet wird, wenn ein Signal " "in die Warteschlange gestellt wird, würde eine Signalwarteschlange, die von " "Prozesse in mehreren PID-Namensräumen gemeinsam benutzt würde, dies " "vereiteln." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "2017-11-26" msgstr "26. November 2017" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "The first process created in a new namespace (i.e., the process created " "using B<clone>(2) with the B<CLONE_NEWPID> flag, or the first child created " "by a process after a call to B<unshare>(2) using the B<CLONE_NEWPID> flag) " "has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see " "B<init>(1)). A child process that is orphaned within the namespace will be " "reparented to this process rather than B<init>(1) (unless one of the " "ancestors of the child in the same PID namespace employed the B<prctl>(2) " "B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> command to mark itself as the reaper of orphaned " "descendant processes)." msgstr "" "Der erste in einem neuen Namensraum erstellte Prozess (d.h. der mittels " "B<clone>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWPID> erstellte Prozess oder der " "erste Prozess, der durch einen Prozess nach einem Aufruf von B<unshare>(2) " "mittels des Schalters B<CLONE_NEWPID> erstellt wurde) hat die PID 1 und ist " "der »Init«-Prozess für den Namensraum (siehe B<init>(1)). Ein Kindprozess " "der innerhalb des Namensraums verwaist ist erhält diesen Prozess als " "Elternprozess statt B<init>(1) (außer einer der Vorfahrprozesse des " "Kindprozesses in dem gleichen PID-Namensraum setzt den Befehl B<prctl>(2) " "B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> ein, um sich selbst als Auffänger des verwaisten " "Nachfahrprozesses zu markieren.)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates " "all of the processes in the namespace via a B<SIGKILL> signal. This " "behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the " "correct operation of a PID namespace. In this case, a subsequent " "B<fork>(2) into this PID namespace fail with the error B<ENOMEM>; it is not " "possible to create a new processes in a PID namespace whose \"init\" process " "has terminated. Such scenarios can occur when, for example, a process uses " "an open file descriptor for a I</proc/[pid]/ns/pid> file corresponding to a " "process that was in a namespace to B<setns>(2) into that namespace after " "the \"init\" process has terminated. Another possible scenario can occur " "after a call to B<unshare>(2): if the first child subsequently created by a " "B<fork>(2) terminates, then subsequent calls to B<fork>(2) fail with " "B<ENOMEM>." msgstr "" "Falls sich der »Init«-Prozess eines PID-Namensraums beendet, beendet der " "Kernel mittels des Signals B<SIGKILL> alle Prozess in dem Namensraum. Dieses " "Verhalten spiegelt die Tatsache, dass der »Init«-Prozess für das korrekte " "Funktionieren eines PID-Namensraums wesentlich ist. In diesem Fall wird ein " "nachfolgender B<fork>(2) in den Namensraum mit dem Fehler B<ENOMEM> " "fehlschlagen; es ist nicht möglich, einen neuen Prozess in einem PID-" "Namensraum zu erstellen, dessen »Init«-Prozess sich beendet hat. Solche " "Szenarien können auftreten, wenn beispielsweise ein Prozess einen offenen " "Dateideskriptor für eine Datei I</proc/[PID]/ns/pid> verwendet, der einem " "Prozess entspricht, der in einem Namensraum war und der mit B<setns>(2) in " "einen Namensraum soll, nachdem sich der »Init«-Prozess beendet hat. Ein " "anderes mögliches Szenario kann direkt nach dem Aufruf von B<unshare>(2) " "auftreten: Falls sich der erste Kindprozess, der nach einem B<fork>(2) " "nachfolgend erstellt wurde, beendet, dann schlagen nachfolgende Aufrufe von " "B<fork>(2) mit B<ENOMEM> fehl." #. commit b8f566b04d3cddd192cfd2418ae6d54ac6353792 #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "This file displays the last PID that was allocated in this PID namespace. " "When the next PID is allocated, the kernel will search for the lowest " "unallocated PID that is greater than this value, and when this file is " "subsequently read it will show that PID." msgstr "" "Diese Datei zeigt die letzte PID, die in diesem PID-Namensraum zugewiesen " "wurde. Wenn die nächste PID zugewiesen wird, wird der Kernel nach der " "kleinsten nicht zugewiesenen PID suchen, die größer als dieser Wert ist, und " "wenn danach diese Datei gelesen wird, wird diese PID dann gezeigt." # #. This ability is necessary to support checkpoint restore in user-space #. ============================================================ #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "This file is writable by a process that has the B<CAP_SYS_ADMIN> capability " "inside its user namespace. This makes it possible to determine the PID that " "is allocated to the next process that is created inside this PID namespace." msgstr "" "Diese Datei ist für einen Prozess, der über die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> " "innerhalb seines Benutzernamensraums, verfügt, schreibbar. Dies ermöglicht " "es, die PID zu bestimmen, die dem nächsten Prozess, der innerhalb des PID-" "Namensraums erstellt wird, zugewiesen wird." #. type: SH #: opensuse-leap-15-4 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-4 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature