[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bitte deutsche Strings zu chsh.1 / "to commit" übersetzen



Hallo Helge und Mitlesende,

Helge Kreutzmann schrieb am 19. Februar 2022

> On Fri, Feb 04, 2022 at 12:04:48PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > #: chsh.1.xml:141(para)
> > msgid ""
> > "The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
> > "be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
> > "superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
> > "login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
> > "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
> > "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
> > "the user from ever changing her login shell back to its original value."
> > msgstr ""
> > "Die einzige Beschränkung für die Anmelde-Shell ist, dass ihr Aufruf in "
> > "in der Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein muss. "
> > "Der Systemadministrator darf allerdings beliebige Eingaben machen. "
> > "Bei Konten, denen eine beschränkte Anmelde-Shell zugewiesen ist, ist "
> > "es nicht möglich, die Anmelde-Shell zu ändern. Daher ist es nicht ratsam, "
> > "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> "
> > "einzutragen, da ein Benutzer nicht zu seiner ursprünglichen Anmelde-Shell "
> > "zurückwechseln kann, falls er versehentlich eine beschränkte Shell als "
> > "Anmelde-Shell auswählt."
> 
> Ich finde ???ihr Aufruf??? klingt etwas merkwürdig. Der Name muss drin
> sein. Ergo: ???Aufruf??? ??? ???Befehlsname???.

mein Übersetzungsproblem bei "the command name must be listed in
/etc/shells" kommt wohl daher, dass ich in die Datei /etc/shells
hineingechaut habe. Sie enthält nicht bloß den Befehlsnamen, sondern
auch den Pfad, also z.B. /bin/sh, /bin/dash, /bin/bash, /bin/rbash,
/usr/bin/tmux. Also müssten sie (wenn man die $PATH-Einstellung mal
außen vor lässt) genau so aufgerufen werden. Daher "ihr Aufruf".


> Und ich würde überlegen Beschränkung ??? Bedingung, ist zwar freier,
> trifft es aber hier mBmn gut.

Dafür kann ich mich auch nicht erwärmen. "Bedingung" würde ich mit
"condition" zurückübersetzen und unser Text enthält ja
"restriction". Abgesehen davon finde ich, dass man, wenn es nicht zu
Verwirrung führt, auch mit einem breiten deutschen Vokabular arbeiten
sollte. Handbuchseiten-Originale, die mit drei Verben (to define, to
specify, to set) gestrickt sind, halte ich nicht unbedingt für
sachgerecht, sondern ich denke mir, dass schlichte Unlust am Schreiben
dahinter steckt. Wenn ich derlei noch 1:1 ins Deutsche transportieren
müsste, zöge mich das nachhaltigst runter.

                              ***

Wobei ich bei dem Problem, dass Speicherplatz "committed" wird, ratlos
bin. Da wird angedeutet, dass es nicht nur um das Reservieren von
Platz für einen gewisse Datenmenge geht, sondern auch um die Art der
Daten. Für solche Spezialitäten bin ich wiederum technisch zu
phantasielos.

Allerdings sprechen Zeitgenossen inzwischen auch im Deutschen davon,
sich zu irgendwas zu "[c|k]omitten". Ich unterstelle, das gute
deutsche Waort "bekennen" ist diesen Sprechern zu
verbindlich. Nebulöse Einlassungen haben den Vorteil, dass sie nicht
überprüfbar sind.

Lösungshinweis: Dieses "to commit" taucht doch auch in
Versionskontrollsystemen auf. Welche deutschen Übersetzungen trifft
man denn in diesem Kontext an? Interessante Erklärungen zu "to commit"
aus "Dictionnary of contemporary English"

1 to do something wrong, bad or unlawful
  "To commit a crime"

2 to order someone under the control of another
  "He was found guilty and committed."
  "The evil murder was committed to the flames."

3 to promise oneself, to promise one's property
  "The government can't commit any more money on improving the National 
  Health Service"

4 to make one's opinion known
  "He refused to commit himself."

5 to commit to memory = to memorize
  "He committed th whole bible to memory"

6 to commit to print = to write down
  

Viele Grüße
Markus



Reply to: