[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mount_namespaces.7.po (9/15)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When we examine the state of the mounts inside the chroot-ed environment, we "
"see the following:"
msgstr ""
"Wenn wir den Zustand der Einhängungen innerhalb der Chroot-Umgebung "
"untersuchen, sehen wir folgendes:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<cat /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"239 61 8:2 / / ... shared:102\n"
"248 239 0:4 / /proc ... shared:5\n"
"273 239 8:2 /etc /tmp/etc ... master:105 propagate_from:102\n"
msgstr ""
"# B<cat /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"239 61 8:2 / / … shared:102\n"
"248 239 0:4 / /proc … shared:5\n"
"273 239 8:2 /etc /tmp/etc … master:105 propagate_from:102\n"

# FIXME performed. → performed).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Above, we see that the mount with ID 273 is a slave whose master is the peer "
"group 105.  The mount point for that master is unreachable, and so a "
"I<propagate_from> tag is displayed, indicating that the closest dominant "
"peer group (i.e., the nearest reachable mount in the slave chain)  is the "
"peer group with the ID 102 (corresponding to the I</mnt> mount point before "
"the B<chroot>(1)  was performed."
msgstr ""
"Oben sehen wir, dass die Einhängung mit der Kennung 273 eine Abhängige ist, "
"deren Master die Gemeinschaftsgruppe 105 ist. Der Einhängepunkt für diesen "
"Master kann nicht erreicht werden, und daher wird eine Markierung "
"I<propagate_from> angezeigt, die darauf aufmerksam macht, dass die nahest-"
"liegende dominate Gemeinschaftsgruppe (d.h. der nächste erreichbare "
"Einhängepunkt in der Abhängigkeitskette) die Gemeinschaftsgruppe mit der "
"Kennung 102 ist (die dem Einhängepunkt I</mnt> entspricht, bevor der "
"B<chroot>(1) durchgeführt wurde.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Mount namespaces first appeared in Linux 2.4.19."
msgstr "Einhängenamensräume erschienen erstmalig in Linux 2.4.19."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Namespaces are a Linux-specific feature."
msgstr "Namensräume sind eine Linux-spezifische Funktionalität."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME mount point → mount ?
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The propagation type assigned to a new mount depends on the propagation type "
"of the parent mount.  If the mount has a parent (i.e., it is a non-root "
"mount point) and the propagation type of the parent is B<MS_SHARED>, then "
"the propagation type of the new mount is also B<MS_SHARED>.  Otherwise, the "
"propagation type of the new mount is B<MS_PRIVATE>."
msgstr ""
"Der einer neuen Einhängung zugewiesene Weiterleitungstyp hängt vom "
"Weiterleitungstyp der Elterneinhängung ab. Falls die Einhängung eine "
"Elterneinhängung hat (d.h. der Einhängungspunkt ist nicht die Wurzel) und "
"der Weiterleitungstyp der Elterneinhängung B<MS_SHARED> ist, dann ist der "
"Weiterleitungstyp der neuen Einhängung auch B<MS_SHARED>. Andernfalls ist "
"der Einhängungstyp der neuen Einhängung B<MS_PRIVATE>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notwithstanding the fact that the default propagation type for new mount is "
"in many cases B<MS_PRIVATE>, B<MS_SHARED> is typically more useful.  For "
"this reason, B<systemd>(1)  automatically remounts all mounts as "
"B<MS_SHARED> on system startup.  Thus, on most modern systems, the default "
"propagation type is in practice B<MS_SHARED>."
msgstr ""
"Unbenommen der Tatsache, dass der Standard-Weiterleitungstyp für neue "
"Einhängungen in vielen Fällen B<MS_PRIVATE> ist, ist B<MS_SHARED> "
"normalerweise nützlicher. Aus diesem Grund hängt B<systemd>(1) beim "
"Systemstart alle Einhängungen neu mit B<MS_SHARED> ein. Daher ist auf "
"modernen Systemen der Standard-Weiterleitungstyp in der Praxis B<MS_SHARED>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since, when one uses B<unshare>(1)  to create a mount namespace, the goal is "
"commonly to provide full isolation of the mounts in the new namespace, "
"B<unshare>(1)  (since I<util-linux> version 2.27) in turn reverses the step "
"performed by B<systemd>(1), by making all mounts private in the new "
"namespace.  That is, B<unshare>(1)  performs the equivalent of the following "
"in the new mount namespace:"
msgstr ""
"Da bei der Verwendung von B<unshare>(1) typischerweise das Ziel darin "
"besteht, vollständige Isolierung der Einhängungen in dem neuen Namensraum zu "
"erreichen, kehrt B<unshare>(1) (seit I<util-linux> Version 2.27) den durch "
"B<systemd>(1) durchgeführten Schritt um, indem es in dem neuen Namensraum "
"alle Einhängungen zu privaten macht. Das bedeutet, B<unshare>(1) führt das "
"Äquivalent des folgenden Befehls im neuen Namensraum aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount --make-rprivate /\n"
msgstr "mount --make-rprivate /\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prevent this, one can use the I<--propagation\\ unchanged> option to "
"B<unshare>(1)."
msgstr ""
"Um dies zu verhindern, können Sie die Option I<--propagation\\ unchanged> "
"für B<unshare>(1) verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An application that creates a new mount namespace directly using "
"B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  may desire to prevent propagation of mount "
"events to other mount namespaces (as is done by B<unshare>(1)).  This can be "
"done by changing the propagation type of mounts in the new namespace to "
"either B<MS_SLAVE> or B<MS_PRIVATE>, using a call such as the following:"
msgstr ""
"Eine Anwendung, die einen neuen Einhängenamensraum direkt mit B<clone>(2) "
"oder B<unshare>(2) erzeugt, könnte den Wunsch haben, die Weiterleitung von "
"Einhängeereignissen in andere Einhängenamensräume zu verhindern (wie dies "
"durch B<unshare>(1) erfolgt). Dies kann durch Änderung des Einhängetyps von "
"Einhängungen in dem neuen Namensraum auf entweder B<MS_SLAVE> oder "
"B<MS_PRIVATE> erfolgen, indem ein Aufruf folgender Art erfolgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n"
msgstr "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n"

# FIXME Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt → Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst
# #-#-#-#-#  archlinux: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  fedora-rawhide: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  mageia-cauldron: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
#. #-#-#-#-#  archlinux: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bullseye: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-36: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-4: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: mount_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a discussion of propagation types when moving mounts (B<MS_MOVE>)  and "
"creating bind mounts (B<MS_BIND>), see I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.txt>."
msgstr ""
"Für eine Diskussion von Weiterleitungstypen beim Verschieben von "
"Einhängungen (B<MS_MOVE>) und der Erstellung von Einhängungen mit bind "
"(B<MS_BIND>) siehe I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Restrictions on mount namespaces"
msgstr "Beschränkungen für Einhängenamensräume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following points with respect to mount namespaces:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden Punkte in Hinblick auf Einhängenamensräume:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each mount namespace has an owner user namespace.  As explained above, when "
"a new mount namespace is created, its mount list is initialized as a copy of "
"the mount list of another mount namespace.  If the new namespace and the "
"namespace from which the mount list was copied are owned by different user "
"namespaces, then the new mount namespace is considered I<less privileged>."
msgstr ""
"Jeder Einhängenamensraum hat einen Eigentümer-Benutzernamensraum. Wie oben "
"beschrieben wird beim Erstellen eines neuen Einhängenamensraumes seine "
"Einhängeliste als Kopie der Einhängeliste eines anderen Einhängenamensraums "
"initialisiert. Falls der neue Namensraum und der Namensraum, von dem die "
"Einhängeliste kopiert wurde, verschiedenen Benutzernamensräumen gehören, "
"dann wird der neue Einhängenamensraum als I<weniger privilegiert> betrachtet."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced "
"to slave mounts.  This ensures that mappings performed in less privileged "
"mount namespaces will not propagate to more privileged mount namespaces."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines weniger privilegierten Einhängenamensraums werden "
"gemeinsame Einhängungen zu abhängigen Einhängungen reduziert. Dies stellt "
"sicher, dass Abbildungen, die in weniger privilegierten Namensräumen "
"erfolgen, nicht in mehr privilegierte Namensräume weitergeleitet werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: