[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: shadow-utils: Bitte über diese Begriffe schauen



Hallo Markus,
On Mon, Jan 17, 2022 at 09:42:12PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 12. Januar 2022 um 11:40
> > > home directory			 persönliches Verzeichnis (da das Verzeichnis für Daten des
> > >                                  Benutzers gemeint ist und andererseits auch das Verzeichnis
> > > 				 /home und eine Variable $HOME in der Dokumentation eine Rolle
> > > 				 spielt)
>  
> > Wir haben das ansonsten immer einheiltich mit Home-Verzeichnis
> > übersetzt. Ja, das ist nicht perfekt, aber hier was zusätzlich
> > einzudeutschen sähe ich problematisch. In längeren Texten kann ja beim
> > ersten Auftreten ???persönliches Verzeichnis??? in Klammern ergänzt
> > werden.
> 
> Ist Geschmackssache und ich hatte den Eindruck, dass wir bei
> zusammengesetzten Hauptwörtern alle Teile deutsch sein sollten.

Im Allgemeinen schon, aber der Begriff wurde hier vor > 20 Jahren (vor
meiner Zeit) schon als stehnder Begriff akzeptiert, der Eintrag in der
Wortliste ist uralt.

> > > file systems                     Dateisysteme
> > [1]
> > >                                  Datenträger
> > [6] Das wäre ???volume???
> 
> das müsste dann im Einzelfall angesehen werden. Mich lässt "file
> system" immer an Arten von Dateisystemen (ext2, vfat, ...) denken. Wo
> "file system" vorkommt, geht es schon um das Speichermedium, die nicht
> permanent eingebunden sind und nach Lösucng von Benutzern "herrenlose"
> Dateien aufweisen können.

Wenn die Originalzeichenketten „volume“ und „file system“
durcheinanderwürfeln (wenn ich Dich richtig verstehe), solltest Du das
anmerken, die Konzepte unterscheiden sich schon.

> > > account expiration date          Konten-Löschungstag
> > [6]
> > >                                  Konten-Ablauftag
> > [3]
> > Besser: Konten-Ablaufdatum
> > 
> > > chmod bits                       Zugriffsmuster (z.B. 2710)
> > >                                  Zugriffsbits
>  
> > Ich würde bei solchen Begriffen vorschlagen, dass Du Dich an der UI-
> > oder der Handbuchseitenübersetzung orientiertst, also hier chmod(1)
> > und chmod(2). Konkret: Es geht nicht nur um Zugriff, also wenn
> > möglich:
> > chmod-Bits oder Dateimodusbits
> 
> Diese Übersetzungen sagen mir überhaupt nicht zu; "Dateimodusbits" ist
> so fern des Praktischen. In "Modus" sehe ich eine Art und Weise, aber
> keinen der Vorgänge (Schreiben, Lesen, Ausführen), die zu regeln sind.
> 
> An Hermann-Josef: Bitmuster für chmod
> 
> Nachdem alles auf einem Datenträger und ganze Datei aus Bits
> (Nullen/Einsen) besteht, finde ich Wort "Bits" hier nicht
> treffend. Zumal nicht Nullen und Einsen als Eingabe erwartet werden,
> sondern eine Zahlenfolge.

Wenn Dir etablierte Übersetzungen nicht zusagen, dann kann das zur
Verwirrung der Benutzer führen. Ich mag „Home-Verzeichnis“ auch nicht.

Inhaltlich: Es sind nicht nur Rechte wie Lesen- und Schreiben, sondern
auch komplexere Konzepte wie „setuid“. Daher haben die Handbuchautoren
das vor einigen Jahren von „status bits“ auf „modus bits“ geändert.
Das Konzept ist verallgemeinert worden. Leser, die diese Konzept
kennenlernen wollen, sollten dann chmod(1) lesen, es ist meiner
Meinung nach nicht die Aufgabe von passwd, Grundkonzepte der
Dateiverwaltung zu erläutern. Daher plädiere ich auch für Konsistenz.

Zum Thema “bits“: Du hast Bedeutung der Zahlen verstanden? Es ist ein 2er
(binär, bit-basiertes) kodiertes System. 3x3 bits sind entweder
gesetzt oder nicht. Und wenn Du das dann dezimal ausdrückst, bekommst
Du die Zahlen. Auch wieder ein Grundkonzept, das aus meiner Sicht in
passwd nicht erläutert oder in Frage gestellt werden sollte, sondern
höchstens referenziert.


> > > boolean                          (vorzugsweise Begriff "Wahrheitswert" benutzen)
> > >                                  boolesch
> > 
> > In Systemd habe ich ???logisch??? gewählt (bzw. logischer Wert).
> > Wahrheitswärt wäre i.O., klingt aber nicht so gut.
> 
> Ich finde "logisch" zu allgemein/unspezifisch.

Streng genommen hast Du recht.

> "Wahrheitswert" ist bloß etwas lang, trifft aber ins Schwarze und ist
> üblich.

Also logisch ist auch üblich und warum „Wahrheitswert“ jetzt genauer
sein soll, ist mir nicht klar, aber es ist eine mögliche Übersetzung. 

> "boolesch" ist eine hässliche Schimäre: vorne Englich, hinten
> deutsch. Ob man das e aussprechen soll, muss gerätselt werden.
> 
> Ich gehe davon aus, dass Meister Boole höchstselbst nach
> internationalem Recht gegen diese Wortschöpfung vorgegangen wäre, wenn
> sie ihm zu Lebzeiten bekannt geworden wäre.

Mmh, wie würdest Du das denn auf Deutsch formulieren? (Wirklich
interessiert, „meyerisch“ wäre ja bei Frau Meyer die Variante, aber
Herr Boole hat keinen deutschen Namen).

> > Wenn Es Dir bzw.  dem Konzept wichtig ist, dass es nicht irgendeine
> > Logik, sonder die Von Bool ist, dann wäre ???boolesch??? natürlich
> > besser, aber ich glaube nicht, dass das relevant ist und vermuete,
> > der typische Leser dürfte dadurch mehr irritiert werden. Aber ich
> > weiß, andere hier auf der Liste sehen das anders.
> 
> Habe gerade auf https://de.wikipedia.org/wiki/Boolesche_Algebra
> erfahren, dass die Boolesche Algebra von nichtbooleschen Individuen
> (Vell, Schröder, ) nachgebessert wurde. Spricht meines Erachtens auch
> gegen das Adjektiv "boolesch".

Ich frage mich, ob diese Details den Originalautoren wichtig und
präsent sind, aber ich denke, mit „Wahrheitswert“ hast Du eine
praktikable Übersetzung.

> > > supplementary group              ergänzende GruppeA
> > [2]
> > >                                  zusätzliche Gruppe
> > [3]
>  
> > Ich weiß nicht, ob wir da in den Handbuchübersetzungen konsistent
> > sind.
> 
> Der Unterschied ist im allgemeinen wohl nicht relevant. Bloß der
> Systemadministrator bei der Benutzer- und Gruppenverwaltung damit
> konfrontiert

Darum geht es ja (oft) in den Handbuchseiten. Aber wie gesagt, das
kann da auch etwas durcheinander gehen.

> Danke für die Auseinandersetzung.

Gerne, gute Diskussion ist die Grundlage einer guten Übersetzung. Ich
würde mich auch freuen, wenn Du das Argument „etablierter Begriff“
auch gelten lassen könntest.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: