[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://spellutils/po/de.po



Hallo Chris,
On Thu, Dec 15, 2022 at 09:51:14AM +0100, Chris Leick wrote:
> #: pospell.c:206
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: pospell [-fsv] [-l language] -n pofile -p program\n"
> "       [-- [program-arguments...]]\n"
> "\n"
> "Copies all translated strings from `pofile' to a temporary\n"
> "file (the `spellfile') and then calls the program `program'\n"
> "(typically a spell checker) with all `program-arguments'.\n"
> "Afterwards the possibly changed translation is copied back\n"
> "into the `pofile'.\n"
> "\n"
> "If `pofile' is specified as `-', pospell will use its standard\n"
> "input and standard output.\n"
> "\n"
> "`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n"
> "the `spellfile'. Escape single percent sign with two characters\n"
> "(%%).\n"
> "\n"
> "The flags mean:\n"
> " -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n"
> "     file, but pipe `spellfile' to the standard input of the\n"
> "     `program' and later read it back from its standard output.\n"
> " -l language: Only translations with the indicated language code\n"
> "     are copied to the `spellfile'.\n"
> " -s: quit with an error message if the `pofile' or `spellfile'\n"
> "     have unrecognized formats.\n"
> " -v: Print version and exit.\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: pospell [-fsv] [-l Sprache] -n PO-Datei -p Programm\n"
> "        [-- [Aufrufparameter …]\n"
> "\n"
> "kopiert alle übersetzten Zeichenketten aus der »PO-Datei« in eine temporäre\n"
> "Datei (die »Übersetzungsdatei«) und ruft dann das Programm »Programm«\n"
> "(üblicherweise eine Rechtschreibprüfung) mit allen »Aufrufparameter«n auf.\n"
> "Anschließend wird die möglicherweise geänderte Übersetzung in die »PO-Datei«\n"
> "zurückkopiert.\n"
> "\n"
> "Falls »PO-Datei« als »-« angegeben wurde, wird Pospell seine Standardein- "
> "und\n"
> "-ausgabe verwenden.\n"
> "\n"
> "»%f« wird in den Aufrufparametern zum Namen der »Übersetzungsdatei« "
> "erweitert.\n"
> "Maskieren Sie ein einzelnes Prozentzeichen mit einem weiteren (%%).\n"
> "\n"
> "Die Schalter bedeuten:\n"
> " -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, so dass keine temporäre Datei\n"
> "     erstellt wird, aber die »Übersetzungsdatei« wird zu der Standardeingabe\n"
> "     des »Programm«s weitergeleitet und später von dessen Standardausgabe\n"
> "     wieder eingelesen.\n"
> " -l Sprache: Nur Übersetzungen mit dem angegebenen Sprachcode werden in die\n"
> "     »Übersetzungsdatei« kopiert.\n"
> " -s: endet mit einer Fehlermeldung, falls die »PO-Datei« oder die\n"
> "     »Übersetzungsdatei« ein unbekanntes Format aufweisen.\n"
> " -v: gibt die Version aus und wird beendet.\n"

aber die → sondern die

wird beendet → beendet sich

> #: pospell.c:284 newsbody.c:294
> #, c-format
> msgid "%s died with signal \"%s\""
> msgstr "%s mit Signal »%s« beendet"

mit Signal »%s« beendet → beendet sich Signal »%s«

> #: pospell.c:287 newsbody.c:297
> #, c-format
> msgid "%s died with signal no. %d"
> msgstr "%s mit Signal Nr. %d beendet"

mit Signal Nr. %d beendet → beendet sich mit Signal Nr. %d

> #: pospell.c:294 newsbody.c:304
> #, c-format
> msgid "child process couldn't execute %s"
> msgstr "Kindprozess kann %s nicht ausführen"

kann → konnte

> #: pospell_read.c:67
> msgid ""
> "found marker for a removed item in the spell file,\n"
> "but cannot find a corresponding item in the po file"
> msgstr ""
> "für ein entferntes Element wurde in der Rechtschreibdatei eine\n"
> "Kennzeichnung gefunden, es kann aber kein entsprechendes Element in der\n"
> "po-Datei gefunden werden"

Oben hast Du »spell file« mit „Übersetzungsdatei“ übersetzt, sollte
einheitlich sein.

Dito: po-Datei → PO-Datei

> #: pospell_read.c:124
> #, c-format
> msgid ""
> "found line with unknown content in the spell file:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "in der Rechtschreibdatei wurde eine Zeile mit unbekanntem Inhalt gefunden:\n"
> "%s"

Oben hast Du »spell file« mit „Übersetzungsdatei“ übersetzt, sollte
einheitlich sein.

> #: newsbody.c:212
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: newsbody [-fhqsv] [-k headername] -n message -p program\n"
> "       [-- [program-arguments...]]\n"
> "\n"
> "Copies the body of the e-mail or usenet message in `message'\n"
> "to a temporary file (the `bodyfile') and then calls the program\n"
> "`program' (e.g. a spell checker) with all `program-arguments'.\n"
> "Afterwards the possibly changed `bodyfile' is copied back into\n"
> "the `message'.\n"
> "\n"
> "If `message' is specified as `-', newsbody will use its\n"
> "standard input and standard output.\n"
> "\n"
> "`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n"
> "the `bodyfile'. Use `%%' for a real `%' character.\n"
> "\n"
> "The flags mean:\n"
> " -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n"
> "     file, but pipe `bodyfile' to the standard input of the\n"
> "     `program' and later read it back from its standard output.\n"
> " -h: keep the entire header. This flag should also be used\n"
> "     if 'message' doesn't have a header at all.\n"
> " -k headername: keep these header lines in the `bodyfile'.\n"
> "     (Multiple -k flags are allowed).\n"
> " -q: Also remove quotes from the `bodyfile'.\n"
> "     Lines starting with `>' are considered quotes.\n"
> " -s: Also remove signature from the `bodyfile'.\n"
> "     The signature is all lines from the first signature separator\n"
> "     (i.e. `-- ') to the bottom of the message.\n"
> " -v: Print version and exit.\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: newsbody [-fhqsv] [-k Kopfzeilenname] -n Nachricht -p Programm\n"
> "        [-- [Aufrufparameter …]\n"
> "\n"
> "kopiert den Rumpf der E-Mail oder Usenet-Nachricht in »Nachricht« in eine\n"
> "temporäre Datei, (die »Rumpfdatei«) und ruft dann das Programm »Programm«\n"
> "(üblicherweise eine Rechtschreibprüfung) mit allen »Aufrufparameter«n auf.\n"
> "Anschließend wird die möglicherweise geänderte Übersetzung in die "
> "»Rumpfdatei«\n"
> "zurückkopiert.\n"
> "\n"
> "Falls »PO-Datei« als »-« angegeben wurde, wird Newsbody seine Standardein- "
> "und\n"
> "-ausgabe verwenden.\n"
> "\n"
> "»%f« wird in den Aufrufparametern zum Namen der »Rumpfdatei« erweitert.\n"
> "Benutzen Sie »%%« anstelle eines echten »%«-Zeichens.\n"
> "\n"
> "Die Schalter bedeuten:\n"
> " -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, so dass keine temporäre Datei\n"
> "     erstellt wird, aber die »Rumpfdatei« wird zu der Standardeingabe des\n"
> "     »Programm«s weitergeleitet und später von dessen Standardausgabe wieder\n"
> "     eingelesen.\n"
> " -h: behält alle Kopfzeilen. Dieser Schalter sollte auch dann benutzt "
> "werden,\n"
> "     falls »Nachricht« gar keine Kopfzeilen hat.\n"
> " -k Kopfzeilenname: behält diese Kopfzeilen in der »Rumpfdatei«\n"
> "     (Mehrere -k-Schalter sind erlaubt).\n"
> " -q: entfernt auch Anführungszeichen aus der »Rumpfdatei«.\n"
> "     Zeilen, die mit »>« beginnen, werden wie solche in Anführungszeichen\n"
> "     behandelt.\n"
> " -s: entfernt auch die Signatur aus der »Rumpfdatei«.\n"
> "     Als Signatur gelten alle Zeilen ab dem ersten Signaturtrenner (d.h. "
> "»--«)\n"
> "     bis zum Ende der Nachricht.\n"
> " -v: gibt die Version aus und wird beendet.\n"

möglicherweise geänderte Übersetzung → möglicherweise geänderte »Rumpfdatei«
»Rumpfdatei«\n zurückkopiert.\n → »Nachricht«\n zurückkopiert.\n

Falls »PO-Datei« als »-« → Falls »Nachricht« als »-«

aber die → sondern die

Anführungszeichen → Zitierzeichen

werden wie solche in Anführungszeichen → werden als Zitate
behandelt.\n → betrachtet.\n

wird beendet → beendet sich.

> #: newsbody_read.c:109
> msgid ""
> "found marker for a removed line in the body file,\n"
> "but cannot find a corresponding line in the message file"
> msgstr ""
> "für eine entfernte Zeile wurde in der Nachrichtentextdatei eine\n"
> "Kennzeichnung gefunden, es kann aber keine entsprechende Zeile in der\n"
> "Nachrichtendatei gefunden werden"

Nachrichtentextdatei → Rumpfdatei

> #: lib.c:37 lib.c:47
> msgid "could not allocate memory"
> msgstr "Speicher konnte nicht angefordert werden"

ggf. angefordert → reserviert

> #: lib.c:174
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "read from <%s>"
> msgid "read from %s"
> msgstr "von %s lesen"
> 
> #: lib.c:176
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "write to <%s>"
> msgid "write to %s"
> msgstr "auf %s schreiben"

auf → in

Und bei beiden Zeichenketten das ,fuzzy entfernen

> #: lib.c:215
> #, c-format
> msgid ", errno = %d"
> msgstr ", Fehlernummer »errno« = %d"

s/»errno«//

> #: exec.c:138
> msgid "waiting for child"
> msgstr "auf Kindprozess warten"

ggf. Warten auf Kindprozess

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: