[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 50/58)



Hallo Helge,

Am Do., 28. Juli 2022 um 21:23 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Jul 28, 2022 at 07:39:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Specifies the password for your SMTP account.  If I<unset>, Mutt will prompt "
> > "you for your password when you first send mail via SMTP.  See $smtp_url to "
> > "configure mutt to send mail via SMTP."
> > msgstr ""
> > "Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
> > "fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zumersten Mal Nachrichten über SMTP "
> > "versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von E-"
> > "Mails über SMTP."
>
> zumersten → zum ersten
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. "
> > "This should take the form of an SMTP URL, e.g.:"
> > msgstr ""
> > "Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung "
> > "geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:"
>
> Wikipedia „übersetzt“ den Begriff Smarthost mit „SMTP-Relay-Server“.
> Ich kann gerade schlecht mehr recherchieren, ggf. noch mal prüfen.
>
Im Wikipedia-Artikel kommt auch »Smarthost« vor, und
»SMTP-Relay-Server« ist genauso denglisch. Ich bleibe bei Smarthost.

> Und für mich ist der erste Satz im Original schief, ggf.
> FIXME should relayed → should be relayed
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method.  "
> > "When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a "
> > "secondary sort."
> > msgstr ""
> > "Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. Wenn "
> > "beim Sortieren zwei der Wert gleich sind, wird $sort_aux für eine zweite "
> > "Sortierung verwendet."
>
> Dem zweiten Satz verstehe ich wie folgt:
> Wenn beim Sortieren zwei Nachrichten auf den gleichen Platz kommen,
> dann wird $sort_aux als zweites Sortierkriterium verwandt werden.
>
> (ab dem „dann“ ginge auch Deine Variante, finde meine nur etwas
> klarer, wenn auch freier).
>
> Wenn Du zustimmst, könnte das fuzzy raus.
>
OK, ich habe deine Variante sehr ähnlich übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses "
> > "the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root "
> > "level), and $sort_aux to sort sub-threads and children."
> > msgstr ""
> > "Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Nachrichten im Index zu "
> > "Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum Sortieren "
> > "zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) und $sort_aux "
> > "zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten."
>
> Übersetzung klingt i.O., ich würde das fuzzy rausnehmen.
>
Was mir selbst dabei noch aufgefallen ist:
verknüpft Nachrichten → verknüpft Mutt Nachrichten

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: