[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 27/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 27/56 der Handbuchseite zu muttrc (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<include_encrypted>"
msgstr "B<include_encrypted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not Mutt includes separately encrypted attachment "
"contents when replying."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt beim Beantworten separat verschlüsselte Anhang-Inhalte "
"einbezieht odr nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable was added to prevent accidental exposure of encrypted contents "
"when replying to an attacker.  If a previously encrypted message were "
"attached by the attacker, they could trick an unwary recipient into "
"decrypting and including the message in their reply."
msgstr ""
"Diese Variable wurde hinzugefügt, um bei Antworten die unbeabsichtigte "
"Offenlegung verschlüsselter Inhalte gegenüber einem Angreifer zu vermeiden. "
"Falls eine vorher verschlüsselte Nachricht vom Angreifer angehängt wurde, "
"könnte dies einen unvorsichtigen Empfänger dazu verleiten, die Nachricht zu "
"entschlüsseln und die Antwort einzufügen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<include_onlyfirst>"
msgstr "B<include_onlyfirst>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not Mutt includes only the first attachment of the "
"message you are replying."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt beim Beantworten nur den ersten Anhang einbezieht oder nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<indent_string>"
msgstr "B<indent_string>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqE<gt> \\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »E<gt> «\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the string to prepend to each line of text quoted in a message to "
"which you are replying.  You are strongly encouraged not to change this "
"value, as it tends to agitate the more fanatical netizens."
msgstr ""
"Gibt die Zeichenkette an, die in einer Nachricht, die sie beantworten, jeder "
"zitierten Textzeile vorangestellt wird. Wir raten dringend davon ab, diesen "
"Wert zu ändern, da dies fanatische Internetnutzer erregen könnte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of this option is ignored if $text_flowed is set, because the "
"quoting mechanism is strictly defined for format=flowed."
msgstr ""
"Der Wert dieser Option wird ignoriert, falls $text_flowed gesetzt ist, da der "
"Zitiermechanismus für format=flowed strikt definiert ist."

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is a format string, please see the description of $index_format "
"for supported B<printf(3)>-style sequences."
msgstr ""
"Diese Option ist eine Formatzeichenkette; bitte schauen Sie in die "
"Beschreibung von $index_format, welche Sequenzen im B<printf>(3)-Stil "
"unterstützt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<index_format>"
msgstr "B<index_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%?l?%4l&%4c?) %s\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%?l?%4l&%4c?) %s«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable allows you to customize the message index display to your "
"personal taste."
msgstr ""
"Mit dieser Variable können Sie die Nachrichtenindex-Anzeige an Ihre "
"persönlichen Wünsche anpassen."

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\(lqFormat strings\\(rq are similar to the strings used in the C function "
"B<printf(3)> to format output (see the man page for more details).  For an "
"explanation of the %? construct, see the $status_format description.  The "
"following sequences are defined in Mutt:"
msgstr ""
"»Formatzeichenketten« ähneln den in der C-Funktion B<printf>(3) zur "
"Formatierung der Ausgabe verwendeten Zeichenketten (siehe die Handbuchseite "
"für weitere Details). Für eine Erklärung des %?-Konstrukts, siehe die "
"Beschreibung zu $status_format. Die folgenden Sequenzen sind in Mutt "
"definiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "address of the author"
msgstr "Adresse des Verfassers"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%A "
msgstr "%A "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "reply-to address (if present; otherwise: address of author)"
msgstr ""
"»reply-to«-Adresse (Antwortadresse, falls vorhanden; anderenfalls die Adresse "
"des Verfassers)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%b "
msgstr "%b "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#, fuzzy
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "filename of the original message folder (think mailbox)"
msgstr "Dateiname des originalen Nachrichtenpostfachs (… Postfach)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%B "
msgstr "%B "

# FIXME letter → message?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the list to which the letter was sent, or else the folder name (%b)."
msgstr ""
"die Liste, an die die Nachricht gesendet wurde oder anderenfalls der "
"Postfachname (%b)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%c "
msgstr "%c "

# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of characters (bytes) in the message (see formatstrings-size)"
msgstr ""
"Anzahl der Zeichen (Byte) in der Nachricht (siehe B<formatstrings-size>)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%C "
msgstr "%C "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "current message number"
msgstr "Nummer der aktuellen Nachricht"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%d "
msgstr "%d "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"date and time of the message in the format specified by $date_format "
"converted to sender's time zone"
msgstr ""
"Datum und Zeit der Nachricht in dem von $date_format angegebenen Format, "
"umgewandelt in die Zeitzone des Absenders"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%D "
msgstr "%D "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"date and time of the message in the format specified by $date_format "
"converted to the local time zone"
msgstr ""
"Datum und Zeit der Nachricht in dem von $date_format angegebenen Format, "
"umgewandelt in die lokale Zeitzone"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%e "
msgstr "%e "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "current message number in thread"
msgstr "Nummer der aktuellen Nachricht im Diskussionsfaden"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%E "
msgstr "%E "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of messages in current thread"
msgstr "Anzahl der Nachrichten im aktuellen Diskussionsstrang"

# FIXME From: or Return-Path: → \\(lqFrom:\\(rq or \\(lqReturn-Path:\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "sender (address + real name), either From: or Return-Path:"
msgstr ""
"Absender (Adresse und echter Name) entweder aus »From:« oder »Return-Path:«"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%F "
msgstr "%F "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "author name, or recipient name if the message is from you"
msgstr ""
"Name des Verfassers, oder falls die Nachricht von Ihnen stammt, Name des "
"Empfängers"

Reply to: