[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 18/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 18/56 der Handbuchseite zu muttrc (25 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_replysign>"
msgstr "B<crypt_replysign>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are "
"signed."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf signierte Nachrichten automatisch mit "
"PGP oder OpenSSL signiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> this does not work on messages that are encrypted I<and> signed! "
"(Crypto only)"
msgstr ""
"B<Achtung:> Dies funktioniert nicht bei Nachrichten, die I<sowohl "
"verschlüsselt als auch signiert> sind!  (nur Verschlüsselung)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_replysignencrypted>"
msgstr "B<crypt_replysignencrypted>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are "
"encrypted. This makes sense in combination with $crypt_replyencrypt, because "
"it allows you to sign all messages which are automatically encrypted.  This "
"works around the problem noted in $crypt_replysign, that mutt is not able to "
"find out whether an encrypted message is also signed.  (Crypto only)"
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch "
"mit PGP oder OpenSSL signiert. Dies ergibt in Verbindung mit "
"$crypt_replyencrypt Sinn, da es Ihnen ermöglicht, alle Nachrichten zu "
"signieren, die automatisch verschlüsselt sind. Dies umgeht das in "
"$crypt_replysign erwähnte Problem, das Mutt nicht herausfinden kann, ob eine "
"verschlüsselte Nachricht außerdem auch signiert ist.  (nur Verschlüsselung)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_timestamp>"
msgstr "B<crypt_timestamp>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will include a time stamp in the lines surrounding PGP or S/"
"MIME output, so spoofing such lines is more difficult.  If you are using "
"colors to mark these lines, and rely on these, you may I<unset> this "
"setting.  (Crypto only)"
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, schließt Mutt einen Zeitstempel in die Zeilen ein, die die "
"PGP- oder S/MIME-Ausgabe umgeben, so dass das Fälschen solcher Zeilen "
"schwieriger wird. Falls Sie Farben zum Kennzeichnen dieser Zeilen verwenden "
"und sich auf diese verlassen, sollten Sie diese Einstellung I<nicht setzen>.  "
"(nur Verschlüsselung)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_use_gpgme>"
msgstr "B<crypt_use_gpgme>"

# FIXME gpgme → GPGME
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the use of the GPGME-enabled crypto backends.  If it "
"is I<set> and Mutt was built with gpgme support, the gpgme code for S/MIME "
"and PGP will be used instead of the classic code.  Note that you need to set "
"this option in .muttrc; it won't have any effect when used interactively."
msgstr ""
"Diese Variable steuert die Verwendung GPGME-aktivierter Verschlüsselungs-"
"Backends. Falls dies I<nicht gesetzt> ist und Mutt mit GPGME-Unterstützung "
"gebaut wurde, wird der GPGME-Code für S/MIME und PGP anstelle des klassischen "
"Codes verwendet. Beachten Sie, dass Sie diese Option in der .muttrc setzen "
"müssen; das interaktive Setzen wäre wirkungslos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the GPGME backend does not support creating old-style inline "
"(traditional) PGP encrypted or signed messages (see $pgp_autoinline)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das GPGME-Backend die Erzeugung klassischer eingebetteter "
"(traditioneller) mit PGP verschlüsselter oder signierter Nachrichten nicht "
"unterstützt (siehe $pgp_autoinline)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_use_pka>"
msgstr "B<crypt_use_pka>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXMe better hyperlink formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether mutt uses PKA (see http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.";
"pdf) during signature verification (only supported by the GPGME backend)."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt bei der Signaturüberprüfung PKA (siehe E<.UR http://www.";
"g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE> verwendet (wird nur vom GPGME-"
"Backend unterstützt)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt_verify_sig>"
msgstr "B<crypt_verify_sig>"

# FIXME Strange use of citation inside Groff markup: I<\\(lqyes\\(rq> → I<yes> etc.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<\\(lqyes\\(rq>, always attempt to verify PGP or S/MIME signatures.  If I<"
"\\(lqask-*\\(rq>, ask whether or not to verify the signature.  If I<\\(lqno"
"\\(rq>, never attempt to verify cryptographic signatures.  (Crypto only)"
msgstr ""
"Falls I<yes>, wird immer versucht, PGP- oder S/MIME-Signaturen zu überprüfen. "
"Falls I<ask>, wird gefragt, ob die Signatur überprüft werden soll oder nicht. "
"Falls I<no>, wird niemals versucht, kryptografische Signaturen zu "
"überprüfen.  (nur Verschlüsselung)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<date_format>"
msgstr "B<date_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq!%a, %b %d, %Y at %I:%M:%S%p %Z\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »!%a, %b %d, %Y at %I:%M:%S%p %Z«\n"

# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the format of the date printed by the \\(lq%d\\(rq "
"sequence in $index_format.  This is passed to the B<strftime(3)> function to "
"process the date, see the man page for the proper syntax."
msgstr ""
"Diese Variable steuert das Format des von der Sequenz »%d« in $index_format "
"ausgegebenen Datums. dies wird an die B<strftime>(3)-Funktion übergeben, um "
"das Datum zu verarbeiten; siehe die Handbuchseite finden Sie die korrekte "
"Syntax."

# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless the first character in the string is a bang (\\(lq!\\(rq), the month "
"and week day names are expanded according to the locale.  If the first "
"character in the string is a bang, the bang is discarded, and the month and "
"week day names in the rest of the string are expanded in the I<C> locale "
"(that is in US English)."
msgstr ""
"Die Monats- und Wochennamen werden entsprechend der Locale expandiert, außer "
"wenn das erste Zeichen in der Zeichenkette ein Ausrufezeichen (»!«) ist. "
"Falls das erste Zeichen in der Zeichenkette ein Ausrufezeichen ist, wird "
"dieses verworfen und die Monats- und Wochennamen in der übrigen Zeichenkette "
"werden in der Locale I<C> expandiert (das heißt, in Amerikanischem Englisch)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<default_hook>"
msgstr "B<default_hook>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq~f %s !~P | (~P ~C %s)\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »~f %s !~P | (~P ~C %s)«\n"

# FIXME Markup instead of citation: \\(lqmessage-hook\\(rq → B<message-hook> etc.
# FIXME regexp → regular expression
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls how \\(lqmessage-hook\\(rq, \\(lqreply-hook\\(rq, "
"\\(lqsend-hook\\(rq, \\(lqsend2-hook\\(rq, \\(lqsave-hook\\(rq, and \\(lqfcc-"
"hook\\(rq will be interpreted if they are specified with only a simple "
"regexp, instead of a matching pattern.  The hooks are expanded when they are "
"declared, so a hook will be interpreted according to the value of this "
"variable at the time the hook is declared."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, wie B<message-hook>, B<reply-hook>, B<send-hook>, "
"B<send2-hook>, B<save-hook> und B<fcc-hook> interpretiert werden, wenn sie "
"nur durch einen einfachen regulären Ausdruck anstatt eines "
"Übereinstimmungsmusters angegeben werden. Die Hooks werden expandiert, wo sie "
"deklariert sind, so dass eine Hook anhand des Wertes dieser Variable zu dem "
"Zeitpunkt interpretiert wird, an dem die Hook deklariert ist."

# FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address
# FIXME to or cc'ed → \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq'ed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value matches if the message is either from a user matching the "
"regular expression given, or if it is from you (if the from address matches "
"\\(lqalternates\\(rq) and is to or cc'ed to a user matching the given regular "
"expression."
msgstr ""
"Der Standardwert passt, falls die Nachricht entweder von einem Benutzer, der "
"auf den angegebenen regulären Ausdruck passt, oder von Ihnen selbst stammt "
"(falls die »From:«-Adresse auf »alternates« passt und »To:« oder »Cc:« auf "
"einen Benutzer gemäß des angegebenen regulären Ausdrucks passen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<delete>"
msgstr "B<delete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not messages are really deleted when closing or "
"synchronizing a mailbox.  If set to I<yes>, messages marked for deleting will "
"automatically be purged without prompting.  If set to I<no>, messages marked "
"for deletion will be kept in the mailbox."
msgstr ""
"Steuert, ob beim Schließen oder Synchronisieren eines Postfachs tatsächlich "
"Nachrichten gelöscht werden oder nicht. Falls auf I<yes> gesetzt, werden zum "
"Löschen markierte Nachrichten ohne Nachfrage gelöscht. Falls auf I<no> "
"gesetzt, werden zum Löschen markierte Nachrichten im Postfach behalten."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"This option is ignored for maildir-style mailboxes when $maildir_trash is set."
msgstr ""
"Diese Option wird für Maildir-Postfächer ignoriert, wenn $maildir_trash "
"gesetzt ist."

Reply to: