[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-umax_pp.5.po (3/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-umax_pp.5.po: 104 Zeichenketten, pro Teil ca. 35

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef.dev@free.fr>E<gt>"
msgstr "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef.dev@free.fr>E<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for the 610P has been made possible thank to an hardware donation by "
"William Stuart."
msgstr ""
"Unterstützung für den 610P wurde durch eine Hardware-Spende von William "
"Stuart ermöglicht."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUG REPORTS"
msgstr "FEHLERBERICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If something doesn't work, please contact me. But I need some information "
"about your scanner to be able to help you..."
msgstr ""
"Falls etwas nicht funktioniert, kontaktieren Sie mich bitte auf Englisch. "
"Aber ich benötige einige Informationen über Ihren Scanner, um Ihnen zu "
"helfen …"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SANE version>"
msgstr "I<SANE-Version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Run I<scanimage -V> to determine this"
msgstr "Führen Sie I<scanimage -V> aus, um diese zu bestimmen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<the backend version and your scanner hardware>"
msgstr "I<die Version des Backends und Ihrer Scanner-Hardware>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run I<SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log> as root. If you don't "
"get any output from the B<sane-umax_pp> backend, make sure a line \"umax_pp"
"\" is included into your I</etc/sane.d/dll.conf> file.  If your scanner "
"isn't detected, make sure you've defined the right port address, or the "
"correct device in your I<umax_pp.conf> file."
msgstr ""
"Führen Sie als root I<SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log> aus. "
"Falls Sie keine Ausgabe vom Backend B<sane-umax_pp> erhalten, prüfen Sie, ob "
"eine Zeile »umax_pp« in Ihrer Datei I</etc/sane.d/dll.conf> enthalten ist. "
"Falls Ihr Scanner nicht erkannt wird, stellen Sie sicher, dass Sie die "
"richtige Port-Adresse oder das richtige Gerät in Ihrer Datei I<umax_pp.conf> "
"definiert haben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<the name of your scanner/vendor>"
msgstr "I<der Name Ihres Scanners/Lieferanten>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"also a worthy information. Please also include the optical resolution and "
"lamp type of your scanner, both can be found in the manual of your scanner."
msgstr ""
"auch eine hilfreiche Information. Bitte fügen Sie auch die optische "
"Auflösung und den Lampentyp Ihres Scanners hinzu; beides kann im Handbuch "
"Ihres Scanners gefunden werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<any further comments>"
msgstr "I<alle weiteren Kommentare>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"if you have comments about the documentation (what could be done better), or "
"you think I should know something, please include it."
msgstr ""
"Falls Sie Kommentare zu der Dokumentation haben (was besser gemacht werden "
"sollte) oder wenn Sie denken, ich sollte etwas wissen, fügen Sie es bitte "
"bei."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"The new generation models share a newer version of the 610P ASIC embedded in "
"an EPAT chip.  Only parts such as CCD and ADC change from one to another. "
"They even all reports being UMAX Astra 1220P via IEEE1284.  There isn't "
"software way to recognize them properly. Under windows, model is set by the "
"driver installed, regardless of the hardware."
msgstr ""
"Die Modelle der neueren Generation haben eine neuere Version des im EPAT-"
"Chip eingebetteten ASIC 610P. Die Modelle unterscheiden sich nur in Teilen, "
"wie dem CCD und ADC. Sie berichten sogar alle über IEEE1284, dass sie ein "
"UMAX Astra 1220P seien. Es gibt keine Software-Möglichkeit, um sie korrekt "
"zu erkennen. Unter Windows wird das Modell durch den installierten Treiber "
"gesetzt, unabhängig von der Hardware."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Note that if you don't use the ppdev character device, the backend needs to "
"run as root. To allow user access to the scanner run the backend through the "
"network interface (See saned(8) and sane-net(5)).  A more relaxed solution "
"(security wise) is to add suid bit to the frontend (See chmod(1)).  The "
"backend drop root privileges as soon as it can, right after gaining direct "
"access to IO ports, which lessen risks when being root."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Backend als root ausgeführt werden muss, falls Sie "
"das zeichenorientierte ppdev-Gerät nicht benutzen. Um Benutzern den Zugriff "
"auf den Scanner zu erlauben, führen Sie das Backend über die "
"Netzwerkschnittstelle aus (siehe B<saned>(8) und B<sane-net>(5)). Eine "
"(sicherheitsmäßig) entspanntere Lösung besteht darin, der Oberfläche das "
"Suid-Bit hinzuzufügen (siehe B<chmod>(1)). Das Backend gibt die Root-"
"Berechtigungen so schnell wie möglich ab, direkt nach dem Erlangen des "
"Zugriffs auf die E/A-Schnittstellen, wodurch das Risiko der Ausführung als "
"Root reduziert wird."

#. type: TP
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "/dev/ppi0"
msgstr "/dev/ppi0"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"uses *BSD ppi device, depending on the number of available parallel port, "
"you have to use /dev/ppi1, /dev/ppi2, ..."
msgstr ""
"Verwendet *BSD-ppi-Geräte, abhängig von der Anzahl der verfügbaren Parallel-"
"Ports müssen Sie I</dev/ppi1>, I</dev/ppi2>, … verwenden."

#. type: TP
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "/dev/parport0"
msgstr "/dev/parport0"

# FIXME device file names in I<>: I</dev/parport1> etc.
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"uses linux ppdev device, depending on the number of available parallel port, "
"you have to use /dev/parport1, /dev/parport2, ..."
msgstr ""
"Verwendet das Linux-ppdev-Gerät, abhängig von der Anzahl an verfügbaren "
"Parallel-Ports müssen Sie I</dev/parport1>, I</dev/parport2>, … verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"does direct hardware access on the given address. Usual values are 0x378, "
"0x278, 0x3BC In this case, you have to run the scanner as root (*BSD and "
"linux), or with 'IOPL=yes' on OS/2"
msgstr ""
"Verwendet direkten Hardwarezugriff auf die angegebene Adresse. Gewöhnliche "
"Werte sind 0x378, 0x278, 0x3BC. In diesem Fall müssen Sie den Scanner als "
"Root (*BSD und Linux) oder mit »IOPL=yes« unter OS/2 ausführen."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"B<NOTE:> in all cases, you must have sufficient privileges to get access to "
"the chosen device or address. Depending on the security settings, devices "
"may not be available for all users.  You have to change permissions on the "
"dev/ppi* or /dev/parport* devices."
msgstr ""
"B<HINWEIS>: In allen Fällen müssen Sie über ausreichende Berechtigungen für "
"den Zugriff auf das ausgewählte Gerät oder die ausgewählte Adresse "
"verfügen. Abhängig von den Sicherheitseinstellungen können Geräte nicht für "
"alle Benutzer verfügbar sein. Sie müssen die Berechtigungen auf den Geräten "
"I</dev/ppi*> oder I</dev/parport*> ändern."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "Please make sure to edit umax_pp.conf B<before> you use the backend."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie bitte I<umax_pp.conf> B<bevor> Sie das Backend verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"The contents of the B<umax_pp.conf> file is a list of options and device "
"names that correspond to Umax scanners.  Empty lines and lines starting with "
"a hash mark (#) are ignored."
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<umax_pp.conf> ist eine Liste von Optionen und "
"Gerätenamen, die Umax-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit "
"einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Options B<red-gain> , B<green-gain> and B<blue-gain> allow you to adjust the "
"sensitivity of your scanner for the given color. Values range from 0 (lowest "
"gain) to 15 (highest). If the advanced option \"Gain\" isn't checked in the "
"frontend, the backend does automatic gain calibration, and do not use user "
"provided values."
msgstr ""
"Die Optionen B<red-gain>, B<green-gain> und B<blue-gain> erlauben Ihnen, die "
"Empfindlichkeit Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte "
"liegen im Bereich 0 (niedrigste Verstärkung) bis 15 (höchste). Falls die "
"fortgeschrittene Option »Verstärkung« nicht in der Oberfläche ausgewählt "
"ist, führt das Backend eine automatische Verstärkungskalibrierung durch und "
"verwendet nicht die vom Benutzer bereitgestellten Werte."

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.a>"

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.so>"

# FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d>
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/"
"sane.d.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and "
"\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "sane(7), sane-net(5), saned(8)"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-net>(5), B<saned>(8)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "St\\['e]phane Voltz E<lt>stef.dev@free.frE<gt>"
msgstr "St\\['e]phane Voltz E<lt>stef.dev@free.frE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "run \"scanimage -V\" to determine this"
msgstr "Führen Sie »scanimage -V« aus, um das herauszufinden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"run \"SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log\" as root. If you don't "
"get any output from the umax_pp backend, make sure a line \"umax_pp\" is "
"included into your /etc/sane.d/dll.conf.  If your scanner isn't detected, "
"make sure you've defined the right port address, or the correct device in "
"your umax_pp.conf."
msgstr ""
"Führen Sie als root »SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log« aus. "
"Falls Sie keine Ausgabe vom umax_pp-Backend erhalten, prüfen Sie, ob eine "
"Zeile »umax_pp« in Ihrer Datei I</etc/sane.d/dll.conf> enthalten ist. Falls "
"Ihr Scanner nicht erkannt wird, stellen Sie sicher, dass Sie die richtige "
"Port-Adresse oder das richtige Gerät in Ihrer I<umax_pp.conf> definiert "
"haben."

#. type: TP
#: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.a>"

#. type: TP
#: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.so>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: