[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 13/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 13/56 der Handbuchseite zu muttrc (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%4n %-30a %20p %10s\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%4n %-30a %20p %10s«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable describes the format of the \\(lqautocrypt account\\(rq menu.  "
"The following B<printf(3)>-style sequences are understood"
msgstr ""
"Diese Variable beschreibt das Format des Menüs »Autocrypt-Konto«. Die "
"folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%a  "
msgstr "%a  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%k  "
msgstr "%k  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "gpg keyid"
msgstr "GPG-Schlüssel-ID"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "current entry number"
msgstr "Nummer des aktuellen Eintrags"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%p  "
msgstr "%p  "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "prefer-encrypt flag"
msgstr "»prefer-encrypt«-Markierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "status flag (active/inactive)"
msgstr "Statusmarkierung (aktiv/inaktiv)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "(Autocrypt only)"
msgstr "(nur Autocrypt)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<autocrypt_dir>"
msgstr "B<autocrypt_dir>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq~/.mutt/autocrypt\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »~/.mutt/autocrypt«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable sets where autocrypt files are stored, including the GPG "
"keyring and sqlite database.  See \\(lqautocryptdoc\\(rq for more details.  "
"(Autocrypt only)"
msgstr ""
"Diese Variable legt fest, wo Autocrypt-Dateien gespeichert werden, "
"einschließlich des GPG-Schlüsselbundes und der Sqlite-Datenbank. Siehe "
"»autocryptdoc« für weitere Details. (nur Autocrypt)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<autocrypt_reply>"
msgstr "B<autocrypt_reply>"

# FIXME autocrypt → Autocrypt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, replying to an autocrypt email automatically enables autocrypt "
"in the reply.  You may want to unset this if you're using the same key for "
"autocrypt as normal web-of-trust, so that autocrypt isn't forced on for all "
"encrypted replies.  (Autocrypt only)"
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird beim Beantworten einer Autocrypt-E-Mail automatisch "
"Autocrypt in der Antwort aktiviert. Sie könnten dies nicht setzen wollen, "
"falls Sie den gleichen Schlüssel für Autocrypt als normales »web-of-"
"trust« (»Netz des Vertrauens«) verwenden, so dass Autocrypt nicht für alle "
"verschlüsselten Antworten erzwungen wird.  (nur Autocrypt)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<autoedit>"
msgstr "B<autoedit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set> along with $edit_headers, Mutt will skip the initial send-menu "
"(prompting for subject and recipients) and allow you to immediately begin "
"editing the body of your message.  The send-menu may still be accessed once "
"you have finished editing the body of your message."
msgstr ""
"Wenn dies zusammen mit $edit_headers gesetzt ist, überspringt Mutt das "
"anfängliche Senden-Menü (in dem nach Betreff und Empfängern gefragt wird) und "
"ermöglicht Ihnen, direkt mit der Bearbeitung des Textkörpers Ihrer Nachricht "
"zu beginnen. Auf das Senden-Menü kann noch zugegriffen werden, wenn Sie mit "
"der Bearbeitung des Textkörpers Ihrer Nachricht fertig sind."

# FIXME send-hooks → B<send> hooks
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> when this option is I<set>, you cannot use send-hooks that depend on "
"the recipients when composing a new (non-reply) message, as the initial list "
"of recipients is empty."
msgstr ""
"B<Achtung:> Wenn diese Option I<gesetzt> ist, können Sie keine B<send>-Hooks "
"verwenden, die beim Verfassen einer neuen Nachricht (nicht bei einer Antwort) "
"von den Empfängern abhängig sind, da die Liste der Empfänger anfänglich leer "
"ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $fast_reply."
msgstr "Siehe auch $fast_reply."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<background_edit>"
msgstr "B<background_edit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"When I<set>, Mutt will run $editor in the background during message "
"composition.  A landing page will display, waiting for the $editor to exit.  "
"The landing page may be exited, allowing perusal of the mailbox, or even for "
"other messages to be composed.  Backgrounded sessions may be returned to via "
"the B<E<lt>background-compose-menuE<gt>> function."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, führt Mutt $editor während des Verfassens der Nachricht im "
"Hintergrund aus. Eine … wird angezeigt, die auf das Beenden von $editor "
"wartet. Die … kann beendet werden, welches das Durchsehen des Postfachs oder "
"das Verfassen anderer Nachrichten ermöglicht. In den Hintergrund verschobene "
"Sitzungen können mit der Funktion B<E<lt>background-compose-menuE<gt>> wieder "
"hervorgeholt werden."

# FIXME What is a »Gnu Screen window«?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For background editing to work properly, $editor must be set to an editor "
"that does not try to use the Mutt terminal: for example a graphical editor, "
"or a script launching (and waiting for) the editor in another Gnu Screen "
"window."
msgstr ""
"Damit Hintergrundbearbeitung richtig funktioniert, muss $editor auf einen "
"Editor gesetzt werden, der nicht versucht, das Mutt-Terminal zu verwenden: "
"zum Beispiel ein grafischer Editor, oder ein Skript, dass den Editor in einem "
"anderen Gnu-Bildschirmfenster startet (und auf ihn wartet)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For more details, see \\(lqbgedit\\(rq (\\(rqBackground Editing\\(rq in the "
"manual)."
msgstr ""
"Weitere Details finden Sie im Abschnitt »bgedit« (»Background Editing« im "
"Handbuch)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<background_confirm_quit>"
msgstr "B<background_confirm_quit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, if there are any background edit sessions, you will be prompted "
"to confirm exiting Mutt, in addition to the $quit prompt."
msgstr ""
"Falls es irgendwelche Bearbeitungssitzungen im Hintergrund gibt und dies "
"I<gesetzt> ist, werden Sie beim Beenden von Mutt zusätzlich zur $quit-"
"Eingabeaufforderung um Bestätigung gebeten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<background_format>"
msgstr "B<background_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%10S %7p %s\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%10S %7p %s«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable describes the format of the \\(lqbackground compose\\(rq menu.  "
"The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
msgstr ""
"Diese Variable beschreibt das Format des »Bearbeitung im Hintergrund«-Menüs. "
"Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%i "
msgstr "%i "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "parent message id (for replies and forwarded messages)"
msgstr ""
"Kennung der übergeordneten Nachricht (für Antworten und weitergeleitete "
"Nachrichten)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the running number on the menu"
msgstr "Die laufende Nummer im Menü"

Reply to: