Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind damit insgesamt 68 Zeichenketten, ca. 23 pro Teil. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 20:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-26 12:14+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDENTIALS" msgstr "ZUGANGSDATEN" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2020-11-01" msgstr "1. November 2020" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "credentials - process identifiers" msgstr "credentials - Prozesskennzeichner" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process ID (PID)" msgstr "Prozesskennzeichner (PID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned " "when the process is created using B<fork>(2). A process can obtain its PID " "using B<getpid>(2). A PID is represented using the type I<pid_t> (defined " "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)." msgstr "" "Jeder Prozess hat einen eindeutigen, nicht negativen, ganzzahligen " "Kennzeichner, der ihm zugewiesen wird, wenn er mittels B<fork>(2) erstellt " "wird. Ein Prozess kann seine PID mittels B<getpid>(2) ermitteln. Eine PID " "wird mit dem Typ I<pid_t> (definiert in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>) " "dargestellt." # FIXME B<setpriority>(2) → B<setpriority>(2), #. .BR sched_rr_get_interval (2), #. .BR sched_getaffinity (2), #. .BR sched_setaffinity (2), #. .BR sched_getparam (2), #. .BR sched_setparam (2), #. .BR sched_setscheduler (2), #. .BR sched_getscheduler (2), #. .BR getsid (2), #. .BR waitid (2), #. .BR wait4 (2), #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by " "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2) " "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)." msgstr "" "PIDs werden in einer Reihe von Systemaufrufen verwandt, um den vom Aufruf " "betroffenen Prozess zu identifizieren. Beispiele: B<kill>(2), B<ptrace>(2), " "B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3) und " "B<waitpid>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)." msgstr "Eine PID eines Prozesses wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parent process ID (PPID)" msgstr "Elternprozesskennung (PPID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process's parent process ID identifies the process that created this " "process using B<fork>(2). A process can obtain its PPID using " "B<getppid>(2). A PPID is represented using the type I<pid_t>." msgstr "" "Die Elternprozesskennung eines Prozesses kennzeichnet den Prozess, der " "diesen Prozess mit B<fork>(2) erstellte. Ein Prozess kann seine PPID mittels " "B<getppid>(2) ermitteln. Eine PPID wird mit dem Typ I<pid_t> dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)." msgstr "" "Eine PPID eines Prozesses wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process group ID and session ID" msgstr "Prozessgruppenkennung und -sitzungskennung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using " "the type I<pid_t>. A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), " "and its process group ID using B<getpgrp>(2)." msgstr "" "Jeder Prozess hat eine Sitzungskennung und eine Prozessgruppenkennung, beide " "mit dem Typ I<pid_t> dargestellt. Ein Prozess kann seine Sitzungskennung " "mittels B<getsid>(2) und seine Prozessgruppenkennung mittels B<getpgrp>(2) " "ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created by B<fork>(2) inherits its parent's session ID and process " "group ID. A process's session ID and process group ID are preserved across " "an B<execve>(2)." msgstr "" "Ein mittels B<fork>(2) erstellter Kindprozess erbt die Sitzungs- und " "Prozessgruppenkennung des Elternprozesses. Eine Prozesssitzungskennung und " "Prozessgruppenkennung wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job " "control. A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of " "processes that share the same process group ID; the shell creates a new " "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline " "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are " "placed in the same process group). A process's group membership can be set " "using B<setpgid>(2). The process whose process ID is the same as its " "process group ID is the I<process group leader> for that group." msgstr "" "Sitzungs- und Prozessgruppen sind eine Abstraktion, die zur Unterstützung " "von Shellauftragssteuerung entwickelt wurden. Eine Prozessgruppe (manchmal " "»Auftrag« (engl. »job«)) genannt, ist eine Sammlung von Prozessen, die die " "gleiche Prozessgruppenkennung haben; die Shell erstellt eine neue " "Prozessgruppe für den oder die Prozess(e), die zur Ausführung eines " "einzelnen Befehls oder einer Weiterleitung verwandt werden (z.B. werden die " "zwei Prozesse, die bei der Ausführung des Befehls »ls\\ |\\ wc« erstellt " "werden, in die gleiche Prozessgruppe gelegt). Eine " "Prozessgruppenmitgliedschaft kann mittels B<setpgid>(2) gesetzt werden. Der " "Prozess, dessen Prozesskennung identisch zu der Prozessgruppenkennung ist, " "ist der I<Prozessgruppenleiter> für diese Gruppe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "A session is a collection of processes that share the same session ID. All " "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all " "of the members of a process group always belong to the same session, so that " "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of " "processes.) A new session is created when a process calls B<setsid>(2), " "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the " "process that called B<setsid>(2). The creator of the session is called the " "I<session leader>." msgstr "" "Eine Sitzung ist eine Sammlung von Prozessen, die die gleiche " "Sitzungskennung haben. Alle Mitglieder einer Prozessgruppe haben auch die " "gleiche Sitzungskennung (d.h. alle Mitglieder einer Prozessgruppe gehören " "immer zu der gleichen Sitzung, so dass die Sitzungs- und Prozessgruppen eine " "strenge, zweistufige Hierarchie von Prozessen bilden.). Eine neue Sitzung " "wird erstellt, wenn ein Prozess B<setsid>(2) aufruft. Dies erstellt eine " "neue Sitzung, deren Sitzungskennung identisch zu der PID des Prozesses ist, " "der B<setsid>(2) aufrief. Der Ersteller der Sitzung wird I<Sitzungsleiter> " "genannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>. The " "controlling terminal is established when the session leader first opens a " "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling " "B<open>(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one " "session." msgstr "" "Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I<steuerndes Terminal>. Das " "steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein " "Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B<open>(2) ist der Schalter " "B<O_NOCTTY> angegeben). Ein Terminal kann höchstens für eine Sitzung das " "steuernde Terminal sein." # FIXME from background job → from a background job #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other " "jobs in the session are I<background jobs>. Only the foreground job may " "read from the terminal; when a process in the background attempts to read " "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which " "suspends the job. If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see " "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; " "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which " "suspends the job. When terminal keys that generate a signal (such as the " "I<interrupt> key, normally control-C) are pressed, the signal is sent to " "the processes in the foreground job." msgstr "" "Höchstens einer der Aufträge in einer Sitzung kann der I<Vordergrundauftrag> " "sein; andere Aufträge in der Sitzung sind I<Hintergrundaufträge>. Nur der " "Vordergrundauftrag kann vom Terminal lesen; wenn ein Prozess im Hintergrund " "versucht, vom Terminal zu lesen, wird der Prozessgruppe ein Signal " "B<SIGTTIN> gesandt, wodurch der Auftrag suspendiert wird. Falls der Schalter " "B<TOSTOP> für das Terminal gesetzt wurde (siehe B<termios>(3)), dann darf " "nur der Vordergrundauftrag auf das Terminal schreiben; Schreibzugriffe von " "einem Hintergrundauftrag führen zur Erstellung eines Signals B<SIGTTOU>, " "wodurch der Auftrag suspendiert wird. Wenn Terminal-Tasten, die ein Signal " "erzeugen (wie die I<Unterbrechen>-Taste, normalerweise Strg-C) gedrückt " "werden, wird das Signal an den Prozess im Vordergrundauftrag gesandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various system calls and library functions may operate on all members of a " "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(3), B<getpriority>(2), " "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and " "B<waitpid>(2). See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, " "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)." msgstr "" "Verschiedene Systemaufrufe und Bibliotheksfunktionen können auf alle " "Mitglieder einer Prozessgruppe agieren, einschließlich B<kill>(2), " "B<killpg>(3), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), " "B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2) und B<waitpid>(2). Siehe auch die Diskussion " "der Aktionen B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN> und B<F_SETOWN_EX> in " "B<fcntl>(2)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature