[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/credentials.7.po (1/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind damit insgesamt 68 Zeichenketten, ca. 23 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDENTIALS"
msgstr "ZUGANGSDATEN"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2020-11-01"
msgstr "1. November 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "credentials - process identifiers"
msgstr "credentials - Prozesskennzeichner"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process ID (PID)"
msgstr "Prozesskennzeichner (PID)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
"when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
"using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
"in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Jeder Prozess hat einen eindeutigen, nicht negativen, ganzzahligen "
"Kennzeichner, der ihm zugewiesen wird, wenn er mittels B<fork>(2) erstellt "
"wird. Ein Prozess kann seine PID mittels B<getpid>(2) ermitteln. Eine PID "
"wird mit dem Typ I<pid_t> (definiert in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>) "
"dargestellt."

# FIXME B<setpriority>(2) → B<setpriority>(2),
#.  .BR sched_rr_get_interval (2),
#.  .BR sched_getaffinity (2),
#.  .BR sched_setaffinity (2),
#.  .BR sched_getparam (2),
#.  .BR sched_setparam (2),
#.  .BR sched_setscheduler (2),
#.  .BR sched_getscheduler (2),
#.  .BR getsid (2),
#.  .BR waitid (2),
#.  .BR wait4 (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
"the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
"B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
msgstr ""
"PIDs werden in einer Reihe von Systemaufrufen verwandt, um den vom Aufruf "
"betroffenen Prozess zu identifizieren. Beispiele: B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
"B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3) und "
"B<waitpid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr "Eine PID eines Prozesses wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parent process ID (PPID)"
msgstr "Elternprozesskennung (PPID)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process's parent process ID identifies the process that created this "
"process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using "
"B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
msgstr ""
"Die Elternprozesskennung eines Prozesses kennzeichnet den Prozess, der "
"diesen Prozess mit B<fork>(2) erstellte. Ein Prozess kann seine PPID mittels "
"B<getppid>(2) ermitteln. Eine PPID wird mit dem Typ I<pid_t> dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Eine PPID eines Prozesses wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process group ID and session ID"
msgstr "Prozessgruppenkennung und -sitzungskennung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
"the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
"and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
msgstr ""
"Jeder Prozess hat eine Sitzungskennung und eine Prozessgruppenkennung, beide "
"mit dem Typ I<pid_t> dargestellt. Ein Prozess kann seine Sitzungskennung "
"mittels B<getsid>(2) und seine Prozessgruppenkennung mittels B<getpgrp>(2) "
"ermitteln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
"group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
"an B<execve>(2)."
msgstr ""
"Ein mittels B<fork>(2) erstellter Kindprozess erbt die Sitzungs- und "
"Prozessgruppenkennung des Elternprozesses. Eine Prozesssitzungskennung und "
"Prozessgruppenkennung wird über einen B<execve>(2) hinweg erhalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
"control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
"processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
"process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
"(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
"placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
"using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
"process group ID is the I<process group leader> for that group."
msgstr ""
"Sitzungs- und Prozessgruppen sind eine Abstraktion, die zur Unterstützung "
"von Shellauftragssteuerung entwickelt wurden. Eine Prozessgruppe (manchmal "
"»Auftrag« (engl. »job«)) genannt, ist eine Sammlung von Prozessen, die die "
"gleiche Prozessgruppenkennung haben; die Shell erstellt eine neue "
"Prozessgruppe für den oder die Prozess(e), die zur Ausführung eines "
"einzelnen Befehls oder einer Weiterleitung verwandt werden (z.B. werden die "
"zwei Prozesse, die bei der Ausführung des Befehls »ls\\ |\\ wc« erstellt "
"werden, in die gleiche Prozessgruppe gelegt). Eine "
"Prozessgruppenmitgliedschaft kann mittels B<setpgid>(2) gesetzt werden. Der "
"Prozess, dessen Prozesskennung identisch zu der Prozessgruppenkennung ist, "
"ist der I<Prozessgruppenleiter> für diese Gruppe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
"of the members of a process group always belong to the same session, so that "
"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
"processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
"process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
"I<session leader>."
msgstr ""
"Eine Sitzung ist eine Sammlung von Prozessen, die die gleiche "
"Sitzungskennung haben. Alle Mitglieder einer Prozessgruppe haben auch die "
"gleiche Sitzungskennung (d.h. alle Mitglieder einer Prozessgruppe gehören "
"immer zu der gleichen Sitzung, so dass die Sitzungs- und Prozessgruppen eine "
"strenge, zweistufige Hierarchie von Prozessen bilden.). Eine neue Sitzung "
"wird erstellt, wenn ein Prozess B<setsid>(2) aufruft. Dies erstellt eine "
"neue Sitzung, deren Sitzungskennung identisch zu der PID des Prozesses ist, "
"der B<setsid>(2) aufrief. Der Ersteller der Sitzung wird I<Sitzungsleiter> "
"genannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
"controlling terminal is established when the session leader first opens a "
"terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
"B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
"session."
msgstr ""
"Alle Prozesse einer Sitzung teilen sich ein I<steuerndes Terminal>. Das "
"steuernde Terminal wird etabliert, wenn der Sitzungsleiter erstmalig ein "
"Terminal öffnet (außer beim Aufruf von B<open>(2) ist der Schalter "
"B<O_NOCTTY> angegeben). Ein Terminal kann höchstens für eine Sitzung das "
"steuernde Terminal sein."

# FIXME from background job → from a background job
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
"jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
"read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
"from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
"suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
"B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
"writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
"suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
"I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
"the processes in the foreground job."
msgstr ""
"Höchstens einer der Aufträge in einer Sitzung kann der I<Vordergrundauftrag> "
"sein; andere Aufträge in der Sitzung sind I<Hintergrundaufträge>. Nur der "
"Vordergrundauftrag kann vom Terminal lesen; wenn ein Prozess im Hintergrund "
"versucht, vom Terminal zu lesen, wird der Prozessgruppe ein Signal "
"B<SIGTTIN> gesandt, wodurch der Auftrag suspendiert wird. Falls der Schalter "
"B<TOSTOP> für das Terminal gesetzt wurde (siehe B<termios>(3)), dann darf "
"nur der Vordergrundauftrag auf das Terminal schreiben; Schreibzugriffe von "
"einem Hintergrundauftrag führen zur Erstellung eines Signals B<SIGTTOU>, "
"wodurch der Auftrag suspendiert wird. Wenn Terminal-Tasten, die ein Signal "
"erzeugen (wie die I<Unterbrechen>-Taste, normalerweise Strg-C) gedrückt "
"werden, wird das Signal an den Prozess im Vordergrundauftrag gesandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls and library functions may operate on all members of a "
"process group, including B<kill>(2), B<killpg>(3), B<getpriority>(2), "
"B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
"B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
"B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"Verschiedene Systemaufrufe und Bibliotheksfunktionen können auf alle "
"Mitglieder einer Prozessgruppe agieren, einschließlich B<kill>(2), "
"B<killpg>(3), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), "
"B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2) und B<waitpid>(2). Siehe auch die Diskussion "
"der Aktionen B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN> und B<F_SETOWN_EX> in "
"B<fcntl>(2)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: