[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 04)



Hallo zusammen,

anbei Teil 04 der Handbuchseite zu muttrc (23 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reply-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
msgstr "B<reply-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When replying to a message matching I<pattern>, I<command> is executed.  When "
"multiple B<reply-hook>s match, they are executed in the order in which they "
"occur in the configuration file, but all B<reply-hook>s are matched and "
"executed before B<send-hook>s, regardless of their order in the configuration "
"file."
msgstr ""
"Beim Antworten auf eine Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, "
"wird der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<reply-hook>s "
"passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
"Konfigurationsdatei angegeben sind. Allerdings werden alle B<reply-hook>s "
"geprüft und vor B<send-hook>s ausgeführt, unabhängig von deren Reihenfolge in "
"der Konfigurationsdatei."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<crypt-hook> I<regexp> I<key-id>"
msgstr "B<crypt-hook> I<regulärer_Ausdruck> I<Schlüsselkennung>"

# FIXME crypt-hook → B<crypt-hook>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The crypt-hook command provides a method by which you can specify the ID of "
"the public key to be used when encrypting messages to a certain recipient.  "
"The meaning of \"key ID\" is to be taken broadly: This can be a different e-"
"mail address, a numerical key ID, or even just an arbitrary search string.  "
"You may use multiple B<crypt-hook>s with the same I<regexp>; multiple "
"matching B<crypt-hook>s result in the use of multiple I<key-id>s for a "
"recipient."
msgstr ""
"Der Befehl B<crypt-hook> bietet eine Methode, mit der Sie bei der "
"Verschlüsselung von Nachrichten an einen bestimmten Empfänger die Kennung des "
"zu verwendenden öffentlichen Schlüssels angeben können. Der Begriff "
"»Schlüsselkennung« ist dabei weit gefasst: Es kann eine andere E-Mail-"
"Adresse, eine numerische Schlüsselkennung oder sogar eine beliebige "
"Suchzeichenkette sein. Sie können mehrere B<crypt-hook>s mit dem gleichen "
"I<regulären_Ausdruck> verwenden, wodurch sich mehrere I<Schlüsselkennungen> "
"für einen Empfänger ergeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<index-format-hook> I<name> [B<!>]I<pattern> I<format-string>"
msgstr "B<index-format-hook> I<Name> [B<!>]I<Muster> I<Formatzeichenkette>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is used to inject format strings dynamically into $index_format "
"based on pattern matching against the current message."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird zum dynamischen Einfügen von Formatzeichenketten in "
"$index_format basierend auf Mustervergleich mit der aktuellen Nachricht "
"verwendet."

# FIXME Index-format-hooks → $index_format hooks
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The $index_format expando I<%@name@> specifies a placeholder for the "
"injection. Index-format-hooks with the same I<name> are matched using "
"I<pattern> against the current message. Matching is done in the order "
"specified in the .muttrc, with the first match being used. The hook's "
"I<format-string> is then substituted and evaluated."
msgstr ""
"Das $index_format-Expando I<%@name@> gibt einen Platzhalter für die "
"Injizierung an. $index_format-Hooks mit dem gleichen I<Namen> werden anhand "
"des I<Musters> mit der aktuellen Nachricht verglichen. Die "
"Übereinstimmungssuche wird in der in der .muttrc angegebenen Reihenfolge "
"vorgenommen, wobei der erste gefundene Treffer verwendet wird. Die "
"I<Formatzeichenkette> des Hooks wird dann ersetzt und ausgewertet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<open-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
"B<close-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
"B<append-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
msgstr ""
"B<open-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"
"B<close-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"
"B<append-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"

# FIXME "I<\\e\\e.gz$>" → \\(rqI<\\e\\e.gz$>\\(rq
# FIXME B<regexp> → I<regexp>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These commands provide a way to handle compressed folders. The given "
"B<regexp> specifies which folders are taken as compressed (e.g.  \"I<\\e\\e.gz"
"$>\"). The commands tell Mutt how to uncompress a folder (B<open-hook>), "
"compress a folder (B<close-hook>) or append a compressed mail to a compressed "
"folder (B<append-hook>). The I<command> string is the B<printf>(3)  like "
"format string, and it should accept two parameters: B<%f>, which is replaced "
"with the (compressed) folder name, and B<%t> which is replaced with the name "
"of the temporary folder to which to write."
msgstr ""
"Diese Befehle stellen eine Möglichkeit bereit, mit komprimierten Ordnern "
"umzugehen. Der angegebene I<reguläre_Ausdruck> gibt an, welche Ordner als "
"komprimiert zu betrachten sind (zum Beispiel »I<\\e\\e.gz$>«). Die Befehle "
"weisen Mutt an, wie ein Ordner zu dekomprimieren ist (B<close-hook>) oder "
"fügen eine komprimierte Nachricht zu einem komprimierten Ordner hinzu "
"(B<append-hook>). Die I<Befehl>-Zeichenkette ist eine Zeichenkette im "
"B<printf>(3)-Stil und sollte zwei Parameter akzeptieren: B<%f>, was durch den "
"Namen des (komprimierten) Ordners ersetzt wird, und B<%t>, was durch den "
"Namen des temporären Ordners ersetzt wird, in den geschrieben werden soll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<push> I<string>\n"
"B<exec> I<function> [ ... ]\n"
msgstr ""
"B<push> I<Zeichenkette>\n"
"B<exec> I<Funktion> [ … ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<push> adds the named I<string> to the keyboard buffer.  \\(lqexec function"
"\\(rq is equivalent to \\(lqpush E<lt>functionE<gt>\\(rq."
msgstr ""
"B<push> fügt die benannte I<Zeichenkette> zum Tastaturpuffer hinzu.  »exec "
"Funktion« ist gleichbedeutend mit »push E<lt>FunktionE<gt>«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<run> I<MuttLisp>"
msgstr "B<run> I<MuttLisp>"

# FIXME muttrc → .muttrc
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<run> command evaluates the I<MuttLisp> argument. The output of the "
"I<MuttLisp> is then executed as a Mutt command, as if it were typed in the "
"muttrc instead."
msgstr ""
"Der Befehl B<run> wertet das Argument I<MuttLisp> aus. Die Ausgabe von "
"I<MuttLisp> wird dann als Mutt-Befehl ausgeführt, so als ob er stattdessen in "
"der .muttrc eingegeben worden wäre."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<score> I<pattern> I<value>\n"
"B<unscore> [ B<*> | I<pattern> ... ]\n"
msgstr ""
"B<score> I<Muster> I<Wert>\n"
"B<unscore> [ B<*> | I<Muster> … ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<score> commands adds I<value> to a message's score if I<pattern> "
"matches it.  The B<unscore> command removes score entries from the list."
msgstr ""
"Der Befehl B<score> fügt den angegebenen I<Wert> zur Bewertung einer "
"Nachricht hinzu, falls diese auf das angegebene I<Muster> passt. Der Befehl "
"B<unscore> entfernt Bewertungseinträge aus der Liste."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<set> [B<no>|B<inv>|B<&>|B<?>]I<variable>[=I<value>] [ ... ]\n"
"B<toggle> I<variable> [ ... ]\n"
"B<unset> I<variable> [ ... ]\n"
"B<reset> I<variable> [ ... ]\n"
msgstr ""
"B<set> [B<no>|B<inv>|B<&>|B<?>]I<Variable>[=I<Wert>] [ … ]\n"
"B<toggle> I<Variable> [ … ]\n"
"B<unset> I<Variable> [ … ]\n"
"B<reset> I<Variable> [ … ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "These commands are used to set and manipulate configuration variables."
msgstr ""
"Diese Befehle werden zum Festlegen und Bearbeiten von Konfigurationsvariablen "
"verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mutt knows four basic types of variables: boolean, number, string and "
"quadoption.  Boolean variables can be B<set> (true), B<unset> (false), or "
"B<toggle>d. Number variables can be assigned a positive integer value."
msgstr ""
"Mutt kennt vier Basistypen an Variablen: boolescher Wert, Zahl, Zeichenkette "
"und Quadoption. Boolesche Variablen können I<gesetzt> (wahr), I<nicht "
"gesetzt> (unwahr) oder B<umgeschaltet> sein. Zahlvariablen kann ein positiver "
"Ganzzahlwert zugewiesen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"String variables consist of any number of printable characters.  Strings must "
"be enclosed in quotes if they contain spaces or tabs.  You may also use the "
"\\(lqC\\(rq escape sequences B<\\en> and B<\\et> for newline and tab, "
"respectively."
msgstr ""
"Zeichenkettenvariablen bestehen aus einer beliebigen Anzahl darstellbarer "
"Zeichen.Die Zeichenketten müssen in Anführungszeichen eingeschlossen werden, "
"falls sie Leerzeichen oder Tabulatoren enthalten sollten. Für Zeilenvorschübe "
"beziehungsweise Tabulatoren müssen Sie auch die »Maskiersequenzen« B<\\en> "
"und B<\\et> verwenden."

# Ich nehme an, dass in den Eingabeaufforderungen ja/nein statt yes/no angezeigt wird.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quadoption variables are used to control whether or not to be prompted for "
"certain actions, or to specify a default action.  A value of B<yes> will "
"cause the action to be carried out automatically as if you had answered yes "
"to the question.  Similarly, a value of B<no> will cause the action to be "
"carried out as if you had answered \\(lqno.\\(rq A value of B<ask-yes> will "
"cause a prompt with a default answer of \\(lqyes\\(rq and B<ask-no> will "
"provide a default answer of \\(lqno.\\(rq"
msgstr ""
"Mit Quadoption-Variablen wird festgelegt, ob bei bestimmten Aktionen um "
"Bestätigung gebeten werden soll oder nicht, oder um eine Vorgabeaktion "
"festzulegen. Ein Wert von B<yes> bewirkt, dass die Aktion automatisch "
"ausgeführt wird, so als ob Sie die Frage bejaht hätten. Auf ähnliche Weise "
"führt ein Wert von B<no> dazu, dass die Aktion so ausgeführt wird, als hätten "
"Sie die Frage verneint. Ein wert von B<ask-yes> führt dazu, dass eine "
"Eingabeaufforderung mit der vorgegebenen Antwort »yes« (bzw. nein) und bei "
"B<ask-no> mit der vorgegebenen Antwort »no« (bzw. nein)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<reset> command resets all given variables to the compile time "
"defaults.  If you reset the special variable B<all>, all variables will reset "
"to their compile time defaults."
msgstr ""
"Der Befehl B<reset> setzt alle angegebenen Variablen auf deren Urzustand "
"während der Kompilierungszeit zurück. Wenn Sie die spezielle Variable B<all> "
"zurücksetzen, werden alle Variablen auf deren Urzustände zurückgesetzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<setenv> [B<?>]I<variable> [ I<value> ]\n"
"B<unsetenv> I<variable>\n"
msgstr ""
"B<setenv> [B<?>]I<Variable> [ I<Wert> ]\n"
"B<unsetenv> I<Variable>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These alter the environment that Mutt passes on to its child processes.  You "
"can also query current environment values by prefixing a “?” character."
msgstr ""
"Dies beeinflusst die Umgebung, die Mutt an seine Kindprozesse übergibt. Wenn "
"Sie ein »?« voranstellen, können Sie aktuelle Umgebungswerte abfragen."

Reply to: