[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/msgfmt.1.po (Teil 2/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/3 der Handbuchseite zu msgfmt (41 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Output file location in Java mode:"
msgstr "Orte der Ausgabedateien im Java-Modus:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--resource>=I<\\,RESOURCE\\/>"
msgstr "B<-r>, B<--resource>=I<\\,RESSOURCE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "resource name"
msgstr "Ressourcenname"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--locale>=I<\\,LOCALE\\/>"
msgstr "B<-l>, B<--locale>=I<\\,LOCALE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "locale name, either language or language_COUNTRY"
msgstr ""
"gibt den Namen der Locale an, entweder als »Sprache« (z.B. de) oder "
"»Sprache_LAND« (z.B. de_DE)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--source>"
msgstr "B<--source>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "produce a .java file, instead of a .class file"
msgstr "erstellt eine .java-Datei anstelle einer .class-Datei."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d> DIRECTORY"
msgstr "B<-d> VERZEICHNIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "base directory of classes directory hierarchy"
msgstr "gibt das Basisverzeichnis der Klassen-Verzeichnishierarchie an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name, separated with an underscore.  The B<-d> option is mandatory.  The "
"class is written under the specified directory."
msgstr ""
"Der Klassenname wird durch Anhängen des Locale-Namens an den Ressourcennamen "
"gebildet, durch einen Unterstrich getrennt. Die Option B<-d> ist "
"obligatorisch. Die Klasse wird unterhalb des angegebenen Verzeichnisses "
"gespeichert."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Output file location in C# mode:"
msgstr "Orte der Ausgabedateien im C#-Modus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "base directory for locale dependent .dll files"
msgstr "gibt das Basisverzeichnis der Locale-abhängigen .dll-Dateien an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<-l> and B<-d> options are mandatory.  The .dll file is written in a "
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale."
msgstr ""
"Die Optionen B<-l> und B<-d> sind obligatorisch. Die .dll-Datei wird in ein "
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name von "
"der Locale bestimmt wird."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Output file location in Tcl mode:"
msgstr "Orte der Ausgabedateien im Tcl-Modus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "base directory of .msg message catalogs"
msgstr "gibt das Basisverzeichnis des .msg-Meldungskatalogs an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<-l> and B<-d> options are mandatory.  The .msg file is written in the "
"specified directory."
msgstr ""
"Die Optionen B<-l> und B<-d> sind obligatorisch. Die .msg-Datei wird in das "
"angegebene Verzeichnis geschrieben."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Desktop Entry mode options:"
msgstr "Optionen für den Desktopeintrag-Modus:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--template>=I<\\,TEMPLATE\\/>"
msgstr "B<--template>=I<\\,VORLAGE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "a .desktop file used as a template"
msgstr "gibt die als Vorlage zu verwendende .desktop-Datei an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "base directory of .po files"
msgstr "gibt das Basisverzeichnis für .po-Dateien an."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-kWORD>, B<--keyword>=I<\\,WORD\\/>"
msgstr "B<-k>I<WORT>, B<--keyword>=I<\\,WORT\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "look for WORD as an additional keyword"
msgstr "schaut nach dem angegebenen WORT als zusätzliches Schlüsselwort."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keyword>"
msgstr "B<-k>, B<--keyword>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "do not to use default keywords"
msgstr "verwendet keine vorgegebenen Schlüsselwörter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The B<-l>, B<-o>, and B<--template> options are mandatory.  If B<-D> is "
"specified, input files are read from the directory instead of the command "
"line arguments."
msgstr ""
"Die Optionen B<-l>, B<-o> und B<--template> sind obligatorisch. Falls B<-D> "
"angegeben ist, werden die Eingabedateien aus dem Verzeichnis anstatt aus den "
"Befehlszeilenargumenten gelesen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "XML mode options:"
msgstr "Optionen für den XML-Modus:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--language>=I<\\,NAME\\/>"
msgstr "B<-L>, B<--language>=I<\\,NAME\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "recognise the specified XML language"
msgstr "berücksichtigt die angegebene XML-Sprache."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "an XML file used as a template"
msgstr "gibt eine als Vorlage zu verwendende XML-Datei an."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Input file syntax:"
msgstr "Syntax der Eingabedatei:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--properties-input>"
msgstr "B<-P>, B<--properties-input>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "input files are in Java .properties syntax"
msgstr "Eingabedateien folgen der I<.properties>-Syntax von Java."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--stringtable-input>"
msgstr "B<--stringtable-input>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "input files are in NeXTstep/GNUstep .strings syntax"
msgstr "Eingabedateien folgen der I<.strings>-Syntax von NeXTstep/GNUstep."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Input file interpretation:"
msgstr "Interpretation der Eingabedatei:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"perform all the checks implied by B<--check-format>, B<--check-header>, B<--"
"check-domain>"
msgstr ""
"führt alle durch B<--check-format>, B<--check-header> und B<--check-domain> "
"implizierten Überprüfungen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--check-format>"
msgstr "B<--check-format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "check language dependent format strings"
msgstr "überprüft die sprachabhängigen Formatzeichenketten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--check-header>"
msgstr "B<--check-header>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "verify presence and contents of the header entry"
msgstr "prüft auf das Vorhandensein und den Inhalt des Kopfeintrags."

Reply to: