[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-fujitsu.5.po (2/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-fujitsu.5.po: 110 Zeichenketten, pro Teil ca. 37

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I<fujitsu.conf> is used to tell the backend how to "
"look for scanners, and provide options controlling the operation of the "
"backend.  This file is read each time the frontend asks the backend for a "
"list of scanners, generally only when the frontend starts. If the "
"configuration file is missing, the backend will be unable to locate any "
"scanners."
msgstr ""
"Aus der Konfigurationsdatei I<fujitsu.conf> ermittelt das Backend, wie nach "
"Scannern gesucht werden soll. Außerdem stellt sie Optionen zur Steuerung der "
"Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird immer dann gelesen, wenn das "
"Frontend vom Backend eine Liste der Scanner anfordert, im Allgemeinen nur, "
"wenn das Frontend gestartet wird. Falls die Konfigurationsdatei fehlt, wird "
"das Backend keine Scanner finden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 4 ways:"
msgstr ""
"Scanner können in der Konfigurationsdatei auf vier Arten angegeben werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "scsi FUJITSU"
msgstr "scsi FUJITSU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which "
"reports itself to be a scanner made by 'FUJITSU'."
msgstr ""
"weist das Backend an, alle SCSI-Busse im System nach einem Gerät zu "
"durchsuchen, das sich selbst als ein von »FUJITSU« hergestellten Scanner "
"meldet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)"
msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have "
"multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify "
"one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above."
msgstr ""
"weist das Backend an, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn "
"mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen "
"auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen "
"oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "\"usb 0x04c5 0x1042\" (or other vendor/product ids)"
msgstr "»usb 0x04c5 0x1042« (oder andere Anbieter-/Produktkennungen)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests backend to search all usb buses in the system for a device which "
"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
"determine if it is a Fujitsu scanner."
msgstr ""
"weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu "
"durchsuchen, das diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das Gerät "
"wird abgefragt, um zu bestimmen, ob es ein Fujitsu-Scanner ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is "
"untested."
msgstr ""
"Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. "
"Diese Methode ist nicht getestet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only configuration option supported is \"buffer-size=xxx\", allowing you "
"to set the number of bytes in the data buffer to something other than the "
"compiled-in default, 65536 (64K). Some users report that their scanner will "
"\"hang\" mid-page, or fail to transmit the image if the buffer is not large "
"enough."
msgstr ""
"Die einzige unterstützte Konfigurationsoption ist »buffer-size=xxx«. Sie "
"erlaubt es Ihnen, die Anzahl der Bytes im Datenpuffer auf etwas anderes als "
"die einkompilierte Vorgabe von 65536 (64 kB) zu setzen. Einige Benutzer "
"berichten, dass Ihr Scanner auf der Mitte der Seite hängen bleibt oder kein "
"Bild überträgt, falls der Puffer nicht groß genug ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: This option may appear multiple times in the configuration file. It "
"only applies to scanners discovered by 'scsi/usb' lines that follow this "
"option."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei auftauchen. "
"Sie gilt nur für Scanner, die mit den »scsi/usb«-Zeilen ermittelt werden, "
"die dieser Option folgen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users "
"required it to be quite large. Values above the default are not recommended, "
"and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned."
msgstr ""
"Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige "
"Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden "
"nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder "
"Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_FUJITSU>, which "
"enables debugging output to stderr. Valid values are:"
msgstr ""
"Das Backend verwendet eine einzelne Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_FUJITSU>, "
"die das Debugging auf die Standardfehlerausgabe ermöglicht. Gültige Werte "
"sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "5 Errors"
msgstr "5 Fehler"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "10 Function trace"
msgstr "10 Funktionsdatenspuren"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "15 Function detail"
msgstr "15 Funktionsdetails"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "20 Option commands"
msgstr "20 Optionsbefehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "25 SCSI/USB trace"
msgstr "25 SCSI-/USB-Verfolgung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "30 SCSI/USB writes"
msgstr "30 SCSI-/USB-Schreibvorgang"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "31 SCSI/USB reads"
msgstr "31 SCSI-/USB-Lesevorgang"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "35 Useless noise"
msgstr "35 Nutzloses Rauschen"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KNOWN ISSUES"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flatbed units may fail to scan at maximum area, particularly at high "
"resolution."
msgstr ""
"Flachbett-Einheiten könnten beim Scannen des maximalen Bereichs "
"fehlschlagen, insbesondere bei hohen Auflösungen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any model that does not support VPD during inquiry will not function until "
"an override is added to the backend."
msgstr ""
"Alle Modelle, die während der Abfrage kein VPD unterstützen, werden nicht "
"funktionieren, bis eine Außerkraftsetzung zu diesem Backend hinzugefügt "
"worden ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "CCITT Fax compression used by older scanners is not supported."
msgstr ""
"CCIT-Fax-Komprimierung (von älteren Scannern verwendet) wird nicht "
"unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"JPEG output is supported by the backend, but not by the SANE protocol, so is "
"disabled in this release. It can be enabled if you rebuild from source."
msgstr ""
"JPEG-Ausgabe wird vom Backend, aber nicht vom SANE-Protokoll unterstützt, "
"daher ist dies in dieser Veröffentlichung deaktiviert. Um es zu aktivieren, "
"bauen Sie das Backend aus den Quellen neu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "m3091 backend: Frederik Ramm E<lt>I<frederik a t remote d o t org>E<gt>"
msgstr ""
"m3091-Backend: Frederik Ramm E<lt>I<frederik a t remote d o t org>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"m3096g backend: Randolph Bentson E<lt>I<bentson a t holmsjoen d o t com>E<gt>"
msgstr ""
"m3096g-Backend: Randolph Bentson E<lt>I<bentson a t holmsjoen d o t com>E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "  (with credit to the unnamed author of the coolscan driver)\n"
msgstr "  (mit Danksagungen an den unbenannten Autor des Coolscan-Treibers)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "fujitsu backend, m3093, fi-4340C, ipc, cmp, long-time maintainer:"
msgstr "fujitsu-Backend, m3093, fi-4340C, ipc, cmp, Langzeitbetreuer:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: