Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-19 11:50+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID_NAMESPACES" msgstr "PID_NAMESPACES" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2020-11-01" msgstr "1. November 2020" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "pid_namespaces - overview of Linux PID namespaces" msgstr "pid_namespaces - Überblick über PID-Namensräume" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of namespaces, see B<namespaces>(7)." msgstr "Für einen Überblick über Namensräume, siehe B<namespaces>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes " "in different PID namespaces can have the same PID. PID namespaces allow " "containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of " "processes in the container and migrating the container to a new host while " "the processes inside the container maintain the same PIDs." msgstr "" "PID-Namensräume isolieren den Raum der Prozesskennungen. Das bedeutet, dass " "Prozesse in verschiedenen PID-Namensräumen die gleiche PID haben können. PID-" "Namensräume erlauben Containern, Funktionalitäten wie Suspendierung/" "Wiederaufnahme der Gruppe an Prozessen in dem Container und der Migration " "des Containers auf einen neuen Rechner bereitzustellen, bei denen die " "Prozesse innerhalb des Containers die gleiche PID behalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, " "and calls to B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>(2) will produce processes " "with PIDs that are unique within the namespace." msgstr "" "PIDs in einem neuen PID-Namensraum beginnen bei 1, ähnlich wie in einem " "autonomen Systemen. Aufrufe von B<fork>(2), B<vfork>(2) oder B<clone>(2) " "werden Prozesse mit PIDs erstellen, die innerhalb des Namensraums eindeutig " "sind." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the " "B<CONFIG_PID_NS> option." msgstr "" "Die Verwendung von PID-Namensräumen benötigt einen Kernel, der mit der " "Option B<CONFIG_PID_NS> konfiguriert wurde." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The namespace init process" msgstr "Der Init-Prozess des Namensraums" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The first process created in a new namespace (i.e., the process created " "using B<clone>(2) with the B<CLONE_NEWPID> flag, or the first child created " "by a process after a call to B<unshare>(2) using the B<CLONE_NEWPID> flag) " "has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see " "B<init>(1)). This process becomes the parent of any child processes that " "are orphaned because a process that resides in this PID namespace terminated " "(see below for further details)." msgstr "" "Der erste in einem neuen Namensraum erstellte Prozess (d.h. der mittels " "B<clone>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWPID> erstellte Prozess oder der " "erste Prozess, der durch einen Prozess nach einem Aufruf von B<unshare>(2) " "mittels des Schalters B<CLONE_NEWPID> erstellt wurde) hat die PID 1 und ist " "der »Init«-Prozess für den Namensraum (siehe B<init>(1)). Dieser Prozess " "wird der Elternprozess jedes Kindprozesses, die verwaist wurden, da sich ein " "Prozess der sich in diesem Namensraum befindet, beendet hat (weitere Details " "finden Sie weiter unten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates " "all of the processes in the namespace via a B<SIGKILL> signal. This " "behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the " "correct operation of a PID namespace. In this case, a subsequent " "B<fork>(2) into this PID namespace fail with the error B<ENOMEM>; it is not " "possible to create a new process in a PID namespace whose \"init\" process " "has terminated. Such scenarios can occur when, for example, a process uses " "an open file descriptor for a I</proc/[pid]/ns/pid> file corresponding to a " "process that was in a namespace to B<setns>(2) into that namespace after " "the \"init\" process has terminated. Another possible scenario can occur " "after a call to B<unshare>(2): if the first child subsequently created by a " "B<fork>(2) terminates, then subsequent calls to B<fork>(2) fail with " "B<ENOMEM>." msgstr "" "Falls sich der »Init«-Prozess eines PID-Namensraums beendet, beendet der " "Kernel mittels des Signals B<SIGKILL> alle Prozess in dem Namensraum. Dieses " "Verhalten spiegelt die Tatsache, dass der »Init«-Prozess für das korrekte " "Funktionieren eines PID-Namensraums wesentlich ist. In diesem Fall wird ein " "nachfolgender B<fork>(2) in den Namensraum mit dem Fehler B<ENOMEM> " "fehlschlagen; es ist nicht möglich, einen neuen Prozess in einem PID-" "Namensraum zu erstellen, dessen »Init«-Prozess sich beendet hat. Solche " "Szenarien können auftreten, wenn beispielsweise ein Prozess einen offenen " "Dateideskriptor für eine Datei I</proc/[PID]/ns/pid> verwendet, der einem " "Prozess entspricht, der in einem Namensraum war und der mit B<setns>(2) in " "einen Namensraum soll, nachdem sich der »Init«-Prozess beendet hat. Ein " "anderes mögliches Szenario kann direkt nach dem Aufruf von B<unshare>(2) " "auftreten: Falls sich der erste Kindprozess, der nach einem B<fork>(2) " "nachfolgend erstellt wurde, beendet, dann schlagen nachfolgende Aufrufe von " "B<fork>(2) mit B<ENOMEM> fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler " "can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace. " "This restriction applies even to privileged processes, and prevents other " "members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process." msgstr "" "Nur Signale, für die der »Init«-Prozess einen Signal-Handler etabliert hat, " "können durch andere Mitglieder des PID-Namensraums an den »Init«-Prozess " "gesandt werden. Diese Einschränkung gilt sogar für privilegierte Prozesse " "und verhindert, dass andere Mitglieder des PID-Namensraums versehentlich den " "»Init«-Prozess töten."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature