[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pid_namespaces.7.po (1/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

pid_namespaces.7.po: 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 16

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 11:50+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PID_NAMESPACES"
msgstr "PID_NAMESPACES"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2020-11-01"
msgstr "1. November 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "pid_namespaces - overview of Linux PID namespaces"
msgstr "pid_namespaces - Überblick über PID-Namensräume"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "For an overview of namespaces, see B<namespaces>(7)."
msgstr "Für einen Überblick über Namensräume, siehe B<namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes "
"in different PID namespaces can have the same PID.  PID namespaces allow "
"containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of "
"processes in the container and migrating the container to a new host while "
"the processes inside the container maintain the same PIDs."
msgstr ""
"PID-Namensräume isolieren den Raum der Prozesskennungen. Das bedeutet, dass "
"Prozesse in verschiedenen PID-Namensräumen die gleiche PID haben können. PID-"
"Namensräume erlauben Containern, Funktionalitäten wie Suspendierung/"
"Wiederaufnahme der Gruppe an Prozessen in dem Container und der Migration "
"des Containers auf einen neuen Rechner bereitzustellen, bei denen die "
"Prozesse innerhalb des Containers die gleiche PID behalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, "
"and calls to B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>(2)  will produce processes "
"with PIDs that are unique within the namespace."
msgstr ""
"PIDs in einem neuen PID-Namensraum beginnen bei 1, ähnlich wie in einem "
"autonomen Systemen. Aufrufe von B<fork>(2), B<vfork>(2) oder B<clone>(2) "
"werden Prozesse mit PIDs erstellen, die innerhalb des Namensraums eindeutig "
"sind."

#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B<CONFIG_PID_NS> option."
msgstr ""
"Die Verwendung von PID-Namensräumen benötigt einen Kernel, der mit der "
"Option B<CONFIG_PID_NS> konfiguriert wurde."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The namespace init process"
msgstr "Der Init-Prozess des Namensraums"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
"using B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag, or the first child created "
"by a process after a call to B<unshare>(2)  using the B<CLONE_NEWPID> flag) "
"has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see "
"B<init>(1)).  This process becomes the parent of any child processes that "
"are orphaned because a process that resides in this PID namespace terminated "
"(see below for further details)."
msgstr ""
"Der erste in einem neuen Namensraum erstellte Prozess (d.h. der mittels "
"B<clone>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWPID> erstellte Prozess oder der "
"erste Prozess, der durch einen Prozess nach einem Aufruf von B<unshare>(2) "
"mittels des Schalters B<CLONE_NEWPID> erstellt wurde) hat die PID 1 und ist "
"der »Init«-Prozess für den Namensraum (siehe B<init>(1)). Dieser Prozess "
"wird der Elternprozess jedes Kindprozesses, die verwaist wurden, da sich ein "
"Prozess der sich in diesem Namensraum befindet, beendet hat (weitere Details "
"finden Sie weiter unten)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates "
"all of the processes in the namespace via a B<SIGKILL> signal.  This "
"behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the "
"correct operation of a PID namespace.  In this case, a subsequent "
"B<fork>(2)  into this PID namespace fail with the error B<ENOMEM>; it is not "
"possible to create a new process in a PID namespace whose \"init\" process "
"has terminated.  Such scenarios can occur when, for example, a process uses "
"an open file descriptor for a I</proc/[pid]/ns/pid> file corresponding to a "
"process that was in a namespace to B<setns>(2)  into that namespace after "
"the \"init\" process has terminated.  Another possible scenario can occur "
"after a call to B<unshare>(2): if the first child subsequently created by a "
"B<fork>(2)  terminates, then subsequent calls to B<fork>(2)  fail with "
"B<ENOMEM>."
msgstr ""
"Falls sich der »Init«-Prozess eines PID-Namensraums beendet, beendet der "
"Kernel mittels des Signals B<SIGKILL> alle Prozess in dem Namensraum. Dieses "
"Verhalten spiegelt die Tatsache, dass der »Init«-Prozess für das korrekte "
"Funktionieren eines PID-Namensraums wesentlich ist. In diesem Fall wird ein "
"nachfolgender B<fork>(2) in den Namensraum mit dem Fehler B<ENOMEM> "
"fehlschlagen; es ist nicht möglich, einen neuen Prozess in einem PID-"
"Namensraum zu erstellen, dessen »Init«-Prozess sich beendet hat. Solche "
"Szenarien können auftreten, wenn beispielsweise ein Prozess einen offenen "
"Dateideskriptor für eine Datei I</proc/[PID]/ns/pid> verwendet, der einem "
"Prozess entspricht, der in einem Namensraum war und der mit B<setns>(2) in "
"einen Namensraum soll, nachdem sich der »Init«-Prozess beendet hat. Ein "
"anderes mögliches Szenario kann direkt nach dem Aufruf von B<unshare>(2) "
"auftreten: Falls sich der erste Kindprozess, der nach einem B<fork>(2) "
"nachfolgend erstellt wurde, beendet, dann schlagen nachfolgende Aufrufe von "
"B<fork>(2) mit B<ENOMEM> fehl."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler "
"can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace.  "
"This restriction applies even to privileged processes, and prevents other "
"members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process."
msgstr ""
"Nur Signale, für die der »Init«-Prozess einen Signal-Handler etabliert hat, "
"können durch andere Mitglieder des PID-Namensraums an den »Init«-Prozess "
"gesandt werden. Diese Einschränkung gilt sogar für privilegierte Prozesse "
"und verhindert, dass andere Mitglieder des PID-Namensraums versehentlich den "
"»Init«-Prozess töten."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: