Hallo Mitübersetzer, ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung / Begriffswahl immer ganz glücklich. Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "2020-11-01" msgstr "1. November 2020" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Mount namespaces provide isolation of the list of mount points seen by the " "processes in each namespace instance. Thus, the processes in each of the " "mount namespace instances will see distinct single-directory hierarchies." msgstr "" "Einhängenamensräume bieten eine Isolierung der Liste der von Prozessen in " "jeder Namensrauminstanz gesehenen Einhängepunkten. Daher wird jeder Prozess " "in jeder der Einhänge-Namensrauminstanzen eine individuelle " "Einzelverzeichnis-Hierarchie sehen." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "A new mount namespace is created using either B<clone>(2) or B<unshare>(2) " "with the B<CLONE_NEWNS> flag. When a new mount namespace is created, its " "mount point list is initialized as follows:" msgstr "" "Ein neuer Einhängenamensraum wird entweder mittels B<clone>(2) oder mittels " "B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> erstellt. Wenn ein neuer " "Einhängenamensraum erstellt wird, wird seine Einhängpunktliste wie folgt " "initialisiert:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "If the namespace is created using B<clone>(2), the mount point list of the " "child's namespace is a copy of the mount point list in the parent's " "namespace." msgstr "" "Falls der Namensraum mittels B<clone>(2) erstellt wurde, ist die " "Einhängepunktliste des Nachfolgenamensraums eine Kopie der " "Einhängepunktliste des Vorgängernamensraums." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "If the namespace is created using B<unshare>(2), the mount point list of the " "new namespace is a copy of the mount point list in the caller's previous " "mount namespace." msgstr "" "Falls der Namensraum mittels B<unshare>(2) erstellt wurde, ist die " "Einhängepunktliste des neuen Namensraums eine Kopie der Einhängepunktliste " "in dem vorherigen Namensraum des aufrufenden Prozesses." # #. ============================================================ #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Subsequent modifications to the mount point list (B<mount>(2) and " "B<umount>(2)) in either mount namespace will not (by default) affect the " "mount point list seen in the other namespace (but see the following " "discussion of shared subtrees)." msgstr "" "Nachfolgende Änderungen an der Einhängepunktliste (B<mount>(2) und " "B<umount>(2)) in jedem der Namensräume wird (standardmäßig) die " "Einhängepunktliste, die in den anderen Namensräumen gesehen wird, nicht " "betreffen (lesen Sie allerdings auch die nachfolgende Diskussion von " "gemeinsamen Unterbäumen)." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Each mount namespace has an owner user namespace. As explained above, when " "a new mount namespace is created, its mount point list is initialized as a " "copy of the mount point list of another mount namespace. If the new " "namespace and the namespace from which the mount point list was copied are " "owned by different user namespaces, then the new mount namespace is " "considered I<less privileged>." msgstr "" "Jeder Einhängenamensraum hat einen Eigentümer-Benutzernamensraum. Wie oben " "beschrieben wird beim Erstellen eines neuen Einhängenamensraumes seine " "Einhängepunktliste als Kopie der Einhängepunktliste eines anderen " "Einhängenamensraums initialisiert. Falls der neue Namensraum und der " "Namensraum, von dem die Einhängepunktliste kopiert wurde, verschiedenen " "Benutzernamensräumen gehören, dann wird der neue Einhängenamensraum als " "I<weniger privilegiert> betrachtet." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced " "to slave mounts. (Shared and slave mounts are discussed below.) This " "ensures that mappings performed in less privileged mount namespaces will not " "propagate to more privileged mount namespaces." msgstr "" "Beim Erstellen eines weniger privilegierten Einhängenamensraums werden " "gemeinsame Einhängungen zu abhängigen Einhängungen reduziert. (Gemeinsame " "und abhängige Einhängungen werden weiter unten diskutiert.) Dies stellt " "sicher, dass Abbildungen, die in weniger privilegierten Namensräumen " "erfolgen, nicht in mehr privilegierte Namensräume weitergeleitet werden." # #. mtk: The change was in Linux 3.18, I think, with this commit: #. commit 8ed936b5671bfb33d89bc60bdcc7cf0470ba52fe #. Author: Eric W. Biederman <ebiederman@twitter.com> #. Date: Tue Oct 1 18:33:48 2013 -0700 #. vfs: Lazily remove mounts on unlinked files and directories. #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Previously (before Linux 3.18), attempting to unlink, rename, or remove a " "file or directory that was a mount point in another mount namespace would " "result in the error B<EBUSY>. That behavior had technical problems of " "enforcement (e.g., for NFS) and permitted denial-of-service attacks against " "more privileged users. (i.e., preventing individual files from being " "updated by bind mounting on top of them)." msgstr "" "Früher (vor Linux 3.18) führte der Versuch, eine Datei oder ein Verzeichnis, " "das ein Einhängepunkt in einem anderen Namensraum war, mit »unlink« zu " "löschen, umzubenennen oder zu entfernen zu dem Fehler B<EBUSY>. Dieses " "Verhalten hatte technische Probleme bei der Durchsetzung (z.B. für NFS) und " "ermöglichte Diensteverweigerungsangriffe gegen mehr privilegierte Benutzer " "(d.h. Verhinderung von der Aktualisierung einzelner Dateien durch " "Einhängungen mit der Option bind darüber)." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "After the implementation of mount namespaces was completed, experience " "showed that the isolation that they provided was, in some cases, too great. " "For example, in order to make a newly loaded optical disk available in all " "mount namespaces, a mount operation was required in each namespace. For " "this use case, and others, the shared subtree feature was introduced in " "Linux 2.6.15. This feature allows for automatic, controlled propagation of " "mount and unmount I<events> between namespaces (or, more precisely, between " "the members of a I<peer group> that are propagating events to one another)." msgstr "" "Nachdem die Implementierung von Einhängenamensräumen abgeschlossen war, " "zeigte die Erfahrung, dass die bereitgestellte Isolierung in einigen Fällen " "zu weit ging. Um beispielsweise eine frisch geladene optische Platte in " "allen Einhängenamensräumen zur Verfügung zu stellen, war in jedem der " "Namensräume eine Einhängeaktion notwendig. Für diesen und andere " "Anwendungsfälle wurde die Funktionalität gemeinsamer Unterbäume in Linux " "2.6.15 eingeführt. Diese Funktionalität erlaubt die automatische, " "kontrollierte Weiterleitung von Einhänge- und Aushänge-I<Ereignissen> " "zwischen Namensräumen (oder, genauer, zwischen Mitgliedern einer " "I<Gemeinschaftsgruppe>, die Ereignisse aneinander weiterleiten)." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Each mount point is marked (via B<mount>(2)) as having one of the following " "I<propagation types>:" msgstr "" "Jeder Einhängepunkt wird (über B<mount>(2)) markiert, dass er einen der " "folgenden I<Weiterleitungstypen> hat:" # FIXME mount or unmount → mount or umount #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "This mount point shares events with members of a peer group. Mount and " "unmount events immediately under this mount point will propagate to the " "other mount points that are members of the peer group. I<Propagation> here " "means that the same mount or unmount will automatically occur under all of " "the other mount points in the peer group. Conversely, mount and unmount " "events that take place under peer mount points will propagate to this mount " "point." msgstr "" "Dieser Einhängepunkt nutzt Ereignisse mit Mitgliedern der " "Gemeinschaftsgruppe gemeinsam. Einhänge- und Aushängeereignisse direkt " "unterhalb dieses Einhängepunktes werden zu den anderen Einhängepunkten, die " "Mitglied dieser Gemeinschaftsgruppe sind, weitergeleitet. I<Weiterleitung> " "bedeutet hier, dass die gleiche Ein- oder Aushängung unter allen diesen " "Einhängepunkten in der Gemeinschaftsgruppe automatisch erfolgen wird. " "Entsprechend werden Ein- und Aushängungen, die unter anderen Einhängepunkten " "der Gruppe stattfinden, zu diesem Einhängepunkt weitergeleitet." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "This mount point is private; it does not have a peer group. Mount and " "unmount events do not propagate into or out of this mount point." msgstr "" "Dieser Einhängepunkt ist privat; er ist in keiner Gemeinschaftsgruppe. Ein- " "oder Aushängeereignisse werden nicht aus diesem Einhängepunkt heraus oder in " "ihn hinein weitergeleitet." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Mount and unmount events propagate into this mount point from a (master) " "shared peer group. Mount and unmount events under this mount point do not " "propagate to any peer." msgstr "" "Ein- und Aushängeereignisse werden in diesen Einhängepunkt von einer " "übergeordneten (Master-) Gemeinschaftsgruppe weitergeleitet. Ein- und " "Aushängungen unterhalb dieses Einhängepunktes werden nicht zu einem anderen " "Mitglied der Gruppe weitergeleitet." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Note that a mount point can be the slave of another peer group while at the " "same time sharing mount and unmount events with a peer group of which it is " "a member. (More precisely, one peer group can be the slave of another peer " "group.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass ein Einhängepunkt ein Abhängiger von einer anderen " "Gemeinschaftsgruppe sein kann und gleichzeitig ein Mitglied in einer zweiten " "Gemeinschaftsgruppe sein kann, an und von der er Ein- und Aushängeereignisse " "sendet bzw. empfängt. (Genauer gesagt kann eine Gemeinschaftsgruppe eine " "Abhängige einer anderen Gemeinschaftsgruppe sein)." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "The propagation type is a per-mount-point setting; some mount points may be " "marked as shared (with each shared mount point being a member of a distinct " "peer group), while others are private (or slaved or unbindable)." msgstr "" "Der Weiterleitungstyp ist eine einhängungsbezogene Einstellung: einige " "Einhängepunkte könnten als gemeinsam gekennzeichnet sein (wobei jeder " "gemeinsame Einhängepunkt ein Mitglied einer unterschiedlichen " "Gemeinschaftsgruppe ist), während andere privat (oder abhängig oder nicht-" "Bind-fähig) sind." # FIXME mounts and unmounts → mounts and umounts #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Note that a mount's propagation type determines whether mounts and unmounts " "of mount points I<immediately under> the mount point are propagated. Thus, " "the propagation type does not affect propagation of events for grandchildren " "and further removed descendant mount points. What happens if the mount " "point itself is unmounted is determined by the propagation type that is in " "effect for the I<parent> of the mount point." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Weiterleitungstyp einer Einhängung bestimmt, ob Ein- " "und Aushängungen I<direkt unter> dem Einhängepunkt weitergeleitet werden. " "Daher betrifft der Einhängungstyp nicht die Weiterleitung von Ereignissen " "für weiter unten liegende Einhängungen. Was passiert, wenn der Einhängepunkt " "selbst ausgehängt wird, wird durch den Weiterleitungstyp bestimmt, der für " "den I<übergeordneten> Einhängepunkt wirksam ist." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "Members are added to a I<peer group> when a mount point is marked as shared " "and either:" msgstr "" "Mitglieder werden zu einer I<Gemeinschaftsgruppe> hinzugefügt, wenn ein " "Einhängepunkt als gemeinsam markiert ist und entweder:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "" "the mount point is replicated during the creation of a new mount namespace; " "or" msgstr "" "der Einhängepunkt während der Erstellung eines neuen Einhängenamensraumes " "repliziert wird; oder" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4 msgid "a new bind mount is created from the mount point." msgstr "eine neue Einhängung mit der Option bind von diesem Einhängepunkt erstellt wird."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature