[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mount_namespaces.7.po (12/15)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten
könntet.

mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-11-01"
msgstr "1. November 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Mount namespaces provide isolation of the list of mount points seen by the "
"processes in each namespace instance.  Thus, the processes in each of the "
"mount namespace instances will see distinct single-directory hierarchies."
msgstr ""
"Einhängenamensräume bieten eine Isolierung der Liste der von Prozessen in "
"jeder Namensrauminstanz gesehenen Einhängepunkten. Daher wird jeder Prozess "
"in jeder der Einhänge-Namensrauminstanzen eine individuelle "
"Einzelverzeichnis-Hierarchie sehen."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"A new mount namespace is created using either B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  "
"with the B<CLONE_NEWNS> flag.  When a new mount namespace is created, its "
"mount point list is initialized as follows:"
msgstr ""
"Ein neuer Einhängenamensraum wird entweder mittels B<clone>(2) oder mittels "
"B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> erstellt. Wenn ein neuer "
"Einhängenamensraum erstellt wird, wird seine Einhängpunktliste wie folgt "
"initialisiert:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"If the namespace is created using B<clone>(2), the mount point list of the "
"child's namespace is a copy of the mount point list in the parent's "
"namespace."
msgstr ""
"Falls der Namensraum mittels B<clone>(2) erstellt wurde, ist die "
"Einhängepunktliste des Nachfolgenamensraums eine Kopie der "
"Einhängepunktliste des Vorgängernamensraums."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"If the namespace is created using B<unshare>(2), the mount point list of the "
"new namespace is a copy of the mount point list in the caller's previous "
"mount namespace."
msgstr ""
"Falls der Namensraum mittels B<unshare>(2) erstellt wurde, ist die "
"Einhängepunktliste des neuen Namensraums eine Kopie der Einhängepunktliste "
"in dem vorherigen Namensraum des aufrufenden Prozesses."

#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Subsequent modifications to the mount point list (B<mount>(2)  and "
"B<umount>(2))  in either mount namespace will not (by default) affect the "
"mount point list seen in the other namespace (but see the following "
"discussion of shared subtrees)."
msgstr ""
"Nachfolgende Änderungen an der Einhängepunktliste (B<mount>(2) und "
"B<umount>(2)) in jedem der Namensräume wird (standardmäßig) die "
"Einhängepunktliste, die in den anderen Namensräumen gesehen wird, nicht "
"betreffen (lesen Sie allerdings auch die nachfolgende Diskussion von "
"gemeinsamen Unterbäumen)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Each mount namespace has an owner user namespace.  As explained above, when "
"a new mount namespace is created, its mount point list is initialized as a "
"copy of the mount point list of another mount namespace.  If the new "
"namespace and the namespace from which the mount point list was copied are "
"owned by different user namespaces, then the new mount namespace is "
"considered I<less privileged>."
msgstr ""
"Jeder Einhängenamensraum hat einen Eigentümer-Benutzernamensraum. Wie oben "
"beschrieben wird beim Erstellen eines neuen Einhängenamensraumes seine "
"Einhängepunktliste als Kopie der Einhängepunktliste eines anderen "
"Einhängenamensraums initialisiert. Falls der neue Namensraum und der "
"Namensraum, von dem die Einhängepunktliste kopiert wurde, verschiedenen "
"Benutzernamensräumen gehören, dann wird der neue Einhängenamensraum als "
"I<weniger privilegiert> betrachtet."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced "
"to slave mounts.  (Shared and slave mounts are discussed below.)  This "
"ensures that mappings performed in less privileged mount namespaces will not "
"propagate to more privileged mount namespaces."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines weniger privilegierten Einhängenamensraums werden "
"gemeinsame Einhängungen zu abhängigen Einhängungen reduziert. (Gemeinsame "
"und abhängige Einhängungen werden weiter unten diskutiert.) Dies stellt "
"sicher, dass Abbildungen, die in weniger privilegierten Namensräumen "
"erfolgen, nicht in mehr privilegierte Namensräume weitergeleitet werden."

#
#.  mtk: The change was in Linux 3.18, I think, with this commit:
#.      commit 8ed936b5671bfb33d89bc60bdcc7cf0470ba52fe
#.      Author: Eric W. Biederman <ebiederman@twitter.com>
#.      Date:   Tue Oct 1 18:33:48 2013 -0700
#.          vfs: Lazily remove mounts on unlinked files and directories.
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"Previously (before Linux 3.18), attempting to unlink, rename, or remove a "
"file or directory that was a mount point in another mount namespace would "
"result in the error B<EBUSY>.  That behavior had technical problems of "
"enforcement (e.g., for NFS)  and permitted denial-of-service attacks against "
"more privileged users.  (i.e., preventing individual files from being "
"updated by bind mounting on top of them)."
msgstr ""
"Früher (vor Linux 3.18) führte der Versuch, eine Datei oder ein Verzeichnis, "
"das ein Einhängepunkt in einem anderen Namensraum war, mit »unlink« zu "
"löschen, umzubenennen oder zu entfernen zu dem Fehler B<EBUSY>. Dieses "
"Verhalten hatte technische Probleme bei der Durchsetzung (z.B. für NFS) und "
"ermöglichte Diensteverweigerungsangriffe gegen mehr privilegierte Benutzer "
"(d.h. Verhinderung von der Aktualisierung einzelner Dateien durch "
"Einhängungen mit der Option bind darüber)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"After the implementation of mount namespaces was completed, experience "
"showed that the isolation that they provided was, in some cases, too great.  "
"For example, in order to make a newly loaded optical disk available in all "
"mount namespaces, a mount operation was required in each namespace.  For "
"this use case, and others, the shared subtree feature was introduced in "
"Linux 2.6.15.  This feature allows for automatic, controlled propagation of "
"mount and unmount I<events> between namespaces (or, more precisely, between "
"the members of a I<peer group> that are propagating events to one another)."
msgstr ""
"Nachdem die Implementierung von Einhängenamensräumen abgeschlossen war, "
"zeigte die Erfahrung, dass die bereitgestellte Isolierung in einigen Fällen "
"zu weit ging. Um beispielsweise eine frisch geladene optische Platte in "
"allen Einhängenamensräumen zur Verfügung zu stellen, war in jedem der "
"Namensräume eine Einhängeaktion notwendig. Für diesen und andere "
"Anwendungsfälle wurde die Funktionalität gemeinsamer Unterbäume in Linux "
"2.6.15 eingeführt. Diese Funktionalität erlaubt die automatische, "
"kontrollierte Weiterleitung von Einhänge- und Aushänge-I<Ereignissen> "
"zwischen Namensräumen (oder, genauer, zwischen Mitgliedern einer "
"I<Gemeinschaftsgruppe>, die Ereignisse aneinander weiterleiten)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Each mount point is marked (via B<mount>(2))  as having one of the following "
"I<propagation types>:"
msgstr ""
"Jeder Einhängepunkt wird (über B<mount>(2)) markiert, dass er einen der "
"folgenden I<Weiterleitungstypen> hat:"

# FIXME mount or unmount → mount or umount
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This mount point shares events with members of a peer group.  Mount and "
"unmount events immediately under this mount point will propagate to the "
"other mount points that are members of the peer group.  I<Propagation> here "
"means that the same mount or unmount will automatically occur under all of "
"the other mount points in the peer group.  Conversely, mount and unmount "
"events that take place under peer mount points will propagate to this mount "
"point."
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt nutzt Ereignisse mit Mitgliedern der "
"Gemeinschaftsgruppe gemeinsam. Einhänge- und Aushängeereignisse direkt "
"unterhalb dieses Einhängepunktes werden zu den anderen Einhängepunkten, die "
"Mitglied dieser Gemeinschaftsgruppe sind, weitergeleitet. I<Weiterleitung> "
"bedeutet hier, dass die gleiche Ein- oder Aushängung unter allen diesen "
"Einhängepunkten in der Gemeinschaftsgruppe automatisch erfolgen wird. "
"Entsprechend werden Ein- und Aushängungen, die unter anderen Einhängepunkten "
"der Gruppe stattfinden, zu diesem Einhängepunkt weitergeleitet."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This mount point is private; it does not have a peer group.  Mount and "
"unmount events do not propagate into or out of this mount point."
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist privat; er ist in keiner Gemeinschaftsgruppe. Ein- "
"oder Aushängeereignisse werden nicht aus diesem Einhängepunkt heraus oder in "
"ihn hinein weitergeleitet."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Mount and unmount events propagate into this mount point from a (master) "
"shared peer group.  Mount and unmount events under this mount point do not "
"propagate to any peer."
msgstr ""
"Ein- und Aushängeereignisse werden in diesen Einhängepunkt von einer "
"übergeordneten (Master-) Gemeinschaftsgruppe weitergeleitet. Ein- und "
"Aushängungen unterhalb dieses Einhängepunktes werden nicht zu einem anderen "
"Mitglied der Gruppe weitergeleitet."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Note that a mount point can be the slave of another peer group while at the "
"same time sharing mount and unmount events with a peer group of which it is "
"a member.  (More precisely, one peer group can be the slave of another peer "
"group.)"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Einhängepunkt ein Abhängiger von einer anderen "
"Gemeinschaftsgruppe sein kann und gleichzeitig ein Mitglied in einer zweiten "
"Gemeinschaftsgruppe sein kann, an und von der er Ein- und Aushängeereignisse "
"sendet bzw. empfängt. (Genauer gesagt kann eine Gemeinschaftsgruppe eine "
"Abhängige einer anderen Gemeinschaftsgruppe sein)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The propagation type is a per-mount-point setting; some mount points may be "
"marked as shared (with each shared mount point being a member of a distinct "
"peer group), while others are private (or slaved or unbindable)."
msgstr ""
"Der Weiterleitungstyp ist eine einhängungsbezogene Einstellung: einige "
"Einhängepunkte könnten als gemeinsam gekennzeichnet sein (wobei jeder "
"gemeinsame Einhängepunkt ein Mitglied einer unterschiedlichen "
"Gemeinschaftsgruppe ist), während andere privat (oder abhängig oder nicht-"
"Bind-fähig) sind."

# FIXME mounts and unmounts → mounts and umounts
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Note that a mount's propagation type determines whether mounts and unmounts "
"of mount points I<immediately under> the mount point are propagated.  Thus, "
"the propagation type does not affect propagation of events for grandchildren "
"and further removed descendant mount points.  What happens if the mount "
"point itself is unmounted is determined by the propagation type that is in "
"effect for the I<parent> of the mount point."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Weiterleitungstyp einer Einhängung bestimmt, ob Ein- "
"und Aushängungen I<direkt unter> dem Einhängepunkt weitergeleitet werden. "
"Daher betrifft der Einhängungstyp nicht die Weiterleitung von Ereignissen "
"für weiter unten liegende Einhängungen. Was passiert, wenn der Einhängepunkt "
"selbst ausgehängt wird, wird durch den Weiterleitungstyp bestimmt, der für "
"den I<übergeordneten> Einhängepunkt wirksam ist."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Members are added to a I<peer group> when a mount point is marked as shared "
"and either:"
msgstr ""
"Mitglieder werden zu einer I<Gemeinschaftsgruppe> hinzugefügt, wenn ein "
"Einhängepunkt als gemeinsam markiert ist und entweder:"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"the mount point is replicated during the creation of a new mount namespace; "
"or"
msgstr ""
"der Einhängepunkt während der Erstellung eines neuen Einhängenamensraumes "
"repliziert wird; oder"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "a new bind mount is created from the mount point."
msgstr "eine neue Einhängung mit der Option bind von diesem Einhängepunkt erstellt wird."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: