Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Paket netpbm und enthält 43 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 18:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-06 08:45+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The PNM Format" msgstr "Das PNM-Format" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "27 November 2013" msgstr "27. November 2013" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "pnm - Netpbm superformat" msgstr "pnm - Netpbm-Superformat" #. type: UN #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "description" msgstr "Beschreibung" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The PNM format is just an abstraction of the PBM, PGM, and PPM formats. I." "e. the name 'PNM' refers collectively to PBM, PGM, and PPM." msgstr "" "Das PNM-Format ist nur eine Abstraktion der Formate PBM, PGM und PPM. D.h. " "der Name »PNM« bezieht sich in Gesamtheit auf PBM, PGM und PPM." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The name 'PNM' is an acronym derived from 'Portable Any Map.' This " "derivation makes more sense if you consider it in the context of the other " "Netpbm format names: PBM, PGM, and PPM." msgstr "" "Der Name »PNM« ist ein von »Portable Any Map« abgeleitetes Akronym. Diese " "Ableitung ergibt mehr Sinn, wenn Sie sie im Kontext der Namen der anderen " "Netpbm-Formatnamen (PBM, PGM und PPM) sehen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The more general term 'Netpbm format' refers to the PNM formats plus PAM." msgstr "" "Der allgemeinere Ausdruck »Netpbm-Format« bezieht sich auf die PNM-Formate " "plus PAM." # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "PNM is principally used with B<Netpbm>(1)" msgstr "PNM wird hauptsächlich mit B<Netpbm>(1) verwandt." # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Note that besides being names of formats, PBM, PGM, PPM, and PNM are also " "classes of programs. A PNM program can take PBM, PGM, or PPM input. That's " "nothing special -- a PPM program can too. But a PNM program can often " "produce multiple output formats as well, and a PNM program can see the " "difference between PBM, PGM, and PPM input and respond to each differently " "whereas a PPM program sees everything as if it were PPM. This is discussed " "more in B<the> description of the netpbm programs (1)" msgstr "" "Beachten Sie, dass PBM, PGM, PPM und PNM neben den Formatnamen auch " "Programmklassen sind. Ein PNM-Programm akzeptiert PBM-, PGM- oder PPM-" "Eingabe. Das ist nichts besonderes -- ein PPM-Programm kann das auch. Aber " "ein PNM-Programm kann oft auch mehrere Ausgabeformate erstellen und ein PNM-" "Programm kann den Unterschied zwischen PBM-, PGM- und PPM-Eingabe sehen und " "auf jede verschieden reagieren, während ein PPM-Programm alles so sieht, " "also ob es PPM wäre. Dies wird mehr in B<der> Beschreibung der Netpbm-" "Programme(1) erläutert." # FIXME Missing spaces: B<Netpbm>libraryB<routines>(3) → B<Netpbm> library B<routines>(3) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&'pnm' also appears in the names of the most general " "B<Netpbm>libraryB<routines>(3) , some of which aren't even related to the " "PNM format." msgstr "" "»pnm« taucht auch in den Namen der allgemeinsten B<Netpbm-" "Bibliotheksfunktionen>(3) auf, von denen sich einige noch nicht mal auf das " "PNM-Format beziehen." #. type: UN #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "internetmediatype" msgstr "Internetmedientyp" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" msgstr "INTERNET-MEDIENTYP" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PNM has been " "registered with the IANA, but the value CW<image/x-portable-anymap> is " "conventional." msgstr "" "Es wurde kein INTERNET-MEDIENTYP (auch MIME-TYP, Inhaltstyp genannt) für PNM " "mit der IANA registriert, aber der Wert CW<image/x-portable-anymap> ist " "Konvention." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that there are also conventional Internet Media Types for each of the " "PNM subformats. The recommended practice is to use those in preference to " "the PNM code when it is convenient to do so." msgstr "" "Beachten Sie, dass es auch für jeden der PNM-Unterformate gebräuchliche " "INTERNET-MEDIENTYPEN gibt. Für den Gebrauch wird empfohlen, diese gegenüber " "dem PNM-Code zu bevorzugen, wenn es so praktisch ist." #. type: UN #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE NAME" msgstr "DATEINAME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "There are no requirements on the name of a PNM file, but the convention is " "to use the suffix 'pbm', 'pgm', or 'ppm', depending on the particular " "subformat, or 'pnm' if it is not convenient to distinguish the subformats." msgstr "" "Es gibt für den Namen einer PNM-Datei keine Anforderungen, aber per " "Konvention verwendet sie die Endung »pbm«, »pgm« oder »ppm«, abhängig von " "dem konkreten Unterformat, oder »pnm«, wenn die Unterscheidung der " "Unterformate nicht praktikabel ist." #. type: UN #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "seealso" msgstr "siehe auch" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME Strange markup/missing space: B<Programme>thatB<process>PNMB<(1)> → B<Programmes that process >B<PNMB>(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<ppm>(5) , B<pgm>(5) , B<pbm>(5) , B<pam>(5) , " "B<programs>thatB<process>PNMB<(1)> , B<libnetpbm>(3)" msgstr "" "B<ppm>(5), B<pgm>(5), B<pbm>(5), B<pam>(5), B<Programme die >B<PNMB>(1) " "B<verarbeiten>, B<libnetpbm>(3)" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "pnm" msgstr "pnm" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "27 September 1991" msgstr "27 September 1991" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "pnm - portable anymap file format" msgstr "pnm - portable anymap-Dateiformat" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The I<pnm> programs operate on portable bitmaps, graymaps, and pixmaps, " "produced by the I<pbm, pgm,> and I<ppm> segments. There is no file format " "associated with I<pnm> itself." msgstr "" "Die I<pnm>-Programme agieren auf portierbaren Bitmaps, Graymaps und Pixmaps, " "die von I<pbm>-, I<pgm>- und I<ppm>-Segmenten erstellt werden. I<pnm> selbst " "ist kein Dateiformat zugeorndet." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "anytopnm(1), rasttopnm(1), tifftopnm(1), xwdtopnm(1), pnmtops(1), " "pnmtorast(1), pnmtotiff(1), pnmtoxwd(1), pnmarith(1), pnmcat(1), " "pnmconvol(1), pnmcrop(1), pnmcut(1), pnmdepth(1), pnmenlarge(1), pnmfile(1), " "pnmflip(1), pnmgamma(1), pnmindex(1), pnminvert(1), pnmmargin(1), " "pnmnoraw(1), pnmpaste(1), pnmrotate(1), pnmscale(1), pnmshear(1), " "pnmsmooth(1), pnmtile(1), ppm(5), pgm(5), pbm(5)" msgstr "" "B<anytopnm>(1), B<rasttopnm>(1), B<tifftopnm>(1), B<xwdtopnm>(1), " "B<pnmtops>(1), B<pnmtorast>(1), B<pnmtotiff>(1), B<pnmtoxwd>(1), " "B<pnmarith>(1), B<pnmcat>(1), B<pnmconvol>(1), B<pnmcrop>(1), B<pnmcut>(1), " "B<pnmdepth>(1), B<pnmenlarge>(1), B<pnmfile>(1), B<pnmflip>(1), " "B<pnmgamma>(1), B<pnmindex>(1), B<pnminvert>(1), B<pnmmargin>(1), " "B<pnmnoraw>(1), B<pnmpaste>(1), B<pnmrotate>(1), B<pnmscale>(1), " "B<pnmshear>(1), B<pnmsmooth>(1), B<pnmtile>(1), B<ppm>(5), B<pgm(>5), " "B<pbm>(5)" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer." msgstr "Copyright \\(co 1989, 1991 Jef Poskanzer." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The PNM format is just an abstraction of the PBM, PGM, and PPM formats. I." "e. the name \"PNM\" refers collectively to PBM, PGM, and PPM." msgstr "" "Das PNM-Format ist nur eine Abstraktion der Formate PBM, PGM und PPM. D.h. " "der Name »PNM« bezieht sich gemeinschaftlich auf PBM, PGM und PPM." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The name \"PNM\" is an acronym derived from \"Portable Any Map.\" This " "derivation makes more sense if you consider it in the context of the other " "Netpbm format names: PBM, PGM, and PPM." msgstr "" "Der Name »PNM« ist ein von »Portable Any Map« abgeleitetes Akronym. Dies " "Ableitung ergibt Sinn, wenn Sie sie im Kontext der anderen Netpbm-Formate " "betrachten: PBM, PGM und PPM." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The more general term \"Netpbm format\" refers to the PNM formats plus PAM." msgstr "" "Der allgemeinere Ausdruck »Netpbm-Format« bezieht sich auf die PNM-Formate " "plus PAM." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PNM is principally used with B<Netpbm>(1)\\&." msgstr "PNM wird hauptsächlich mit B<Netpbm>(1) verwandt\\&." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that besides being names of formats, PBM, PGM, PPM, and PNM are also " "classes of programs. A PNM program can take PBM, PGM, or PPM input. That's " "nothing special -- a PPM program can too. But a PNM program can often " "produce multiple output formats as well, and a PNM program can see the " "difference between PBM, PGM, and PPM input and respond to each differently " "whereas a PPM program sees everything as if it were PPM. This is discussed " "more in B<the> description of the netpbm programs\" (1)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass PBM, PGM, PPM und PNM neben den Formatnamen auch " "Programmklassen sind. Ein PNM-Programm akzeptiert PBM-, PGM- oder PPM-" "Eingabe. Das ist nichts besonderes -- ein PPM-Programm kann das auch. Aber " "ein PNM-Programm kann oft auch mehrere Ausgabeformate erstellen und ein PNM-" "Programm kann den Unterschied zwischen PBM-, PGM- und PPM-Eingabe sehen und " "auf jede verschieden reagieren, während ein PPM-Programm alles so sieht, " "also ob es PPM wäre. Dies wird mehr in B<der> Beschreibung der Netpbm-" "Programme(1) erläutert." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "\"pnm\" also appears in the names of the most general B<Netpbm library " "routines>(1)\\&, some of which aren't even related to the PNM format." msgstr "" "»pnm« taucht auch in den Namen der allgemeinsten B<Netpbm-" "Bibliotheksfunktionen>(1) auf, von denen sich einige noch nicht mal auf das " "PNM-Format beziehen." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There are no requirements on the name of a PNM file, but the convention is " "to use the suffix \"pbm\", \"pgm\", or \"ppm\", depending on the particular " "subformat, or \"pnm\" if it is not convenient to distinguish the subformats." msgstr "" "Es gibt für den Namen einer PNM-Datei keine Anforderungen, aber per " "Konvention verwendet sie die Endung »pbm«, »pgm« oder »ppm«, abhängig von " "dem konkreten Unterformat, oder »pnm«, wenn die Unterscheidung der " "Unterformate nicht praktikabel ist." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<ppm>(1)\\&, B<pgm>(1)\\&, B<pbm>(1)\\&, B<pam>(1)\\&, B<programs that " "process PNM>(1)\\&, B<libnetpbm>(1)\\&" msgstr "" "B<ppm>(1)\\&, B<pgm>(1)\\&, B<pbm>(1)\\&, B<pam>(1)\\&, B<Programme die " ">B<PNMB>(1) B<verarbeiten>\\&, B<libnetpbm>(1)\\&" #. type: SH #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle " "erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pnm.html>" msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pnm.html>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"pnm\" also appears in the names of the most general B<Netpbm library " "routines>(3)\\&, some of which aren't even related to the PNM format." msgstr "" "»pnm« taucht auch in den Namen der allgemeinsten B<Netpbm-" "Bibliotheksfunktionen>(3) auf, von denen sich einige noch nicht mal auf das " "PNM-Format beziehen." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ppm>(5)\\&, B<pgm>(5)\\&, B<pbm>(5)\\&, B<pam>(5)\\&, B<programs that " "process PNM>(1)\\&, B<libnetpbm>(3)\\&" msgstr "" "B<ppm>(5)\\&, B<pgm>(5)\\&, B<pbm>(5)\\&, B<pam>(5)\\&, B<Programme die " ">B<PNMB>(1) B<verarbeiten>\\&, B<libnetpbm>(3)\\&"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature