[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/network_namespaces.7.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält 18 
Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der 
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NETWORK_NAMESPACES"
msgstr "NETWORK_NAMESPACES"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2020-06-09"
msgstr "9. Juni 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "network_namespaces - overview of Linux network namespaces"
msgstr "network_namespaces - Überblick über Linux-Netzwerk-Namensräume"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
"networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
"tables, firewall rules, the I</proc/net> directory (which is a symbolic link "
"to I</proc/PID/net>), the I</sys/class/net> directory, various files under "
"I</proc/sys/net>, port numbers (sockets), and so on.  In addition, network "
"namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see "
"B<unix>(7))."
msgstr ""
"Netzwerk-Namensräume bieten Isolierung der dem Netzwerk zugeordneten "
"Ressourcen: Netzwerkgeräte, IPv4- und IPv6-Protokollstapel, IP-Routing-"
"Tabellen, Firewall-Regeln, dem Verzeichnis I</proc/net> (das ein "
"symbolischer Link auf I</proc/PID/net> ist), dem Verzeichnis I</sys/class/"
"net>, verschiedenen Dateien unter I</proc/sys/net>, Port-Nummern (Sockets) "
"und so weiter. Zusätzlich isolieren die Netzwerknamensräume den abstrakten "
"UNIX-Domain-Socket-Namensraum (siehe B<unix>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A physical network device can live in exactly one network namespace.  When a "
"network namespace is freed (i.e., when the last process in the namespace "
"terminates), its physical network devices are moved back to the initial "
"network namespace (not to the parent of the process)."
msgstr ""
"Ein physisches Netzwerkgerät kann in genau einem Netzwerknamensraum leben. "
"Wenn ein Netzwerknamensraum freigegeben wird (d.h. wenn sich der letzte "
"Prozess in dem Namensraum beendet), werden seine physischen Netzwerkgeräte "
"zurück in den anfänglichen Netzwerknamensraum verschoben (nicht zu dem "
"übergeordneten des Prozesses)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A virtual network (B<veth>(4))  device pair provides a pipe-like abstraction "
"that can be used to create tunnels between network namespaces, and can be "
"used to create a bridge to a physical network device in another namespace.  "
"When a namespace is freed, the B<veth>(4)  devices that it contains are "
"destroyed."
msgstr ""
"Ein Gerätepaar eines virtuellen Netzwerkes (B<veth>(4)) stellt eine Pipe-"
"artige Abstraktion bereit, die zum Erstellen von Tunneln zwischen "
"Netzwerknamensräumen und zum Erstellen einer Bridge zu einem physischen "
"Netzwerkgerät in einem anderen Namensraum verwandt werden kann. Wenn ein "
"Namensraum freigegeben wird, werden die darin enthaltenen B<veth>(4)-Geräte "
"zerstört."

#. #-#-#-#-#  archlinux: network_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bullseye: network_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: network_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: network_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: network_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-3: network_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME .SH EXAMPLE
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: network_namespaces.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIXME .SH EXAMPLES
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the "
"B<CONFIG_NET_NS> option."
msgstr ""
"Die Verwendung von Netzwerknamensräumen benötigt einen Kernel, der mit der "
"Option B<CONFIG_NET_NS> konfiguriert wurde."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<veth>(4), B<proc>(5), "
"B<sysfs>(5), B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<brctl>(8), B<ip>(8), "
"B<ip-address>(8), B<ip-link>(8), B<ip-netns>(8), B<iptables>(8), B<ovs-"
"vsctl>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<veth>(4), B<proc>(5), "
"B<sysfs>(5), B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<brctl>(8), B<ip>(8), "
"B<ip-address>(8), B<ip-link>(8), B<ip-netns>(8), B<iptables>(8), B<ovs-"
"vsctl>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2018-02-02"
msgstr "2. Februar 2018"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: