[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/user_namespaces.7.po (4/12)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
"namespaces."
msgstr ""
"Die Länge des Bereichs von Benutzerkennungen, die zwischen den zwei "
"Benutzernamensräumen abgebildet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System calls that return user IDs (group IDs)\\(emfor example, B<getuid>(2), "
"B<getgid>(2), and the credential fields in the structure returned by "
"B<stat>(2)\\(emreturn the user ID (group ID) mapped into the caller's user "
"namespace."
msgstr ""
"Systemaufrufe, die Benutzerkennungen (Gruppenkennungen) zurückliefern"
"\\(embeispielsweise B<getuid>(2), B<getgid>(2) und die "
"Berechtigungsdatenfelder in der durch B<stat>(2) zurückgelieferten Struktur"
"\\(emliefern die Benutzerkennung (Gruppenkennung) abgebildet auf den "
"Benutzernamensraum des Aufrufenden zurück."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process accesses a file, its user and group IDs are mapped into the "
"initial user namespace for the purpose of permission checking and assigning "
"IDs when creating a file.  When a process retrieves file user and group IDs "
"via B<stat>(2), the IDs are mapped in the opposite direction, to produce "
"values relative to the process user and group ID mappings."
msgstr ""
"Wenn ein Prozess auf eine Datei zugreift, werden seine Benutzer- und "
"Gruppenkennungen zum Zwecke der Zugriffsprüfung und der Zuweisungen von "
"Kennungen beim Erstellen von Dateien auf die des anfänglichen "
"Benutzernamensraumens abgebildet. Wenn ein Prozess die Dateibenutzer- und -"
"gruppenkennungen über B<stat>(2) ermittelt, werden die Kennungen in die "
"andere Richtung abgebildet, um Werte relativ zu den Prozessbenutzer- und -"
"gruppenkennungsabildungen zu erstellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial user namespace has no parent namespace, but, for consistency, "
"the kernel provides dummy user and group ID mapping files for this "
"namespace.  Looking at the I<uid_map> file (I<gid_map> is the same) from a "
"shell in the initial namespace shows:"
msgstr ""
"Der anfängliche Benutzernamensraum hat keinen Vorgängernamensraum. Aus "
"Konsistenzgründen stellt der Kernel Pseudo-Benutzer- und -"
"Gruppenkennungsabildungsdateien für diesen Namensraum bereit. Wird vom "
"anfänglichen Namensraum aus auf die Datei I<uid_map> (I<gid_map> ist "
"identisch) geschaut, ergibt sich:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<cat /proc/$$/uid_map>\n"
"         0          0 4294967295\n"
msgstr ""
"$ B<cat /proc/$$/uid_map>\n"
"         0          0 4294967295\n"

#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mapping tells us that the range starting at user ID 0 in this namespace "
"maps to a range starting at 0 in the (nonexistent) parent namespace, and the "
"length of the range is the largest 32-bit unsigned integer.  This leaves "
"4294967295 (the 32-bit signed -1 value) unmapped.  This is deliberate: "
"I<(uid_t)\\ -1> is used in several interfaces (e.g., B<setreuid>(2))  as a "
"way to specify \"no user ID\".  Leaving I<(uid_t)\\ -1> unmapped and "
"unusable guarantees that there will be no confusion when using these "
"interfaces."
msgstr ""
"Diese Abbildung teilt uns mit, dass der Bereich bei der Benutzerkennung 0 in "
"diesem Namensraum auf den Bereich beginnend bei 0 in dem (nicht "
"existierenden) Vorgängernamensraum abgebildet ist und die Länge des Bereichs "
"die größte vorzeichenlose 32-bit-Ganzzahl ist. Dies lässt 4294967295 (der "
"vorzeichenbehaftete 32-bit-Wert) nicht abgebildet. Dies ist absichtlich: "
"I<(uid_t)\\ -1> wird von einer Reihe von Schnittstellen (z.B. "
"B<setreuid>(2)) dazu verwandt, »keine Benutzerkennung« festzulegen. Da "
"I<(uid_t)\\ -1> nicht abgebildet und unbenutzbar ist, wird sichergestellt, "
"dass es keine Verwirrung bei der Verwendung dieser Schnittstellen gibt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Defining user and group ID mappings: writing to uid_map and gid_map"
msgstr "Definieren von Benutzer- und Gruppenkennungsabbildungen; Schreiben in uid_map und gid_map"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file of I<one> of "
"the processes in the namespace may be written to I<once> to define the "
"mapping of user IDs in the new user namespace.  An attempt to write more "
"than once to a I<uid_map> file in a user namespace fails with the error "
"B<EPERM>.  Similar rules apply for I<gid_map> files."
msgstr ""
"Nach der Erstellung eines neuen Benutzernamensraumes kann die Datei "
"I<uid_map> von I<eines> der Prozesse in dem Namensraum I<einmalig> "
"geschrieben werden, um die Abbildung der Benutzerkennungen in dem neuen "
"Benutzernamensraum zu definieren. Jeder Versuch, mehr als einmal in eine "
"Datei I<uid_map> in einem Benutzernamensraum zu schreiben schlägt mit dem "
"Fehler B<EPERM> fehl. Ähnliche Regeln gelten für Dateien I<gid_map>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lines written to I<uid_map> (I<gid_map>)  must conform to the following "
"validity rules:"
msgstr ""
"Die in I<uid_map> (I<gid_map>) geschriebenen Zeilen müssen die folgenden "
"Gültigkeitsregeln erfüllen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
"than 0."
msgstr ""
"Die drei Felder müssen gültige Zahlen sein und das letzte Feld muss größer "
"als 0 sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Lines are terminated by newline characters."
msgstr "Zeilen werden durch einen Zeilenumbruch beendet."

#.  5*12-byte records could fit in a 64B cache line
#.  commit 6397fac4915ab3002dc15aae751455da1a852f25
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a limit on the number of lines in the file.  In Linux 4.14 and "
"earlier, this limit was (arbitrarily)  set at 5 lines.  Since Linux 4.15, "
"the limit is 340 lines.  In addition, the number of bytes written to the "
"file must be less than the system page size, and the write must be performed "
"at the start of the file (i.e., B<lseek>(2)  and B<pwrite>(2)  can't be used "
"to write to nonzero offsets in the file)."
msgstr ""
"Es gibt eine Beschränkung bezüglich der Anzahl der Zeilen in der Datei. In "
"Linux 4.14 und älter war diese Beschränkung (willkürlich) auf 5 Zeilen "
"gesetzt. Seit Linux 4.15 ist diese Beschränkung 340 Zeilen. Zusätzlich muss "
"die Anzahl an in diese Datei geschriebenen Bytes kleiner als die Seitengröße "
"des Systems sein und das Schreiben muss am Anfang der Datei beginnen (d.h. "
"B<lseek>(2) und B<pwrite>(2) können nicht zum Schreiben an einen von Null "
"verschiedenen Versatz in der Datei verwandt werden)."

#.  commit 0bd14b4fd72afd5df41e9fd59f356740f22fceba
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The range of user IDs (group IDs)  specified in each line cannot overlap "
"with the ranges in any other lines.  In the initial implementation (Linux "
"3.8), this requirement was satisfied by a simplistic implementation that "
"imposed the further requirement that the values in both field 1 and field 2 "
"of successive lines must be in ascending numerical order, which prevented "
"some otherwise valid maps from being created.  Linux 3.9 and later fix this "
"limitation, allowing any valid set of nonoverlapping maps."
msgstr ""
"Die Bereiche der Benutzerkennungen (Gruppenkennungen), die in den einzelnen "
"Zeilen angegeben sind, dürfen sich nicht gegenseitig überlappen. In der "
"anfänglichen Implementierung (Linux 3.8) wurde diese Anforderung durch eine "
"simplistische Implementierung erfüllt, die weitere Einschränkungen "
"auferlegte, dass die Werte sowohl in Feld 1 als auch Feld 2 von "
"aufeinanderfolgenden Zeilen in aufsteigender nummerischer Reihenfolge sein "
"mussten, womit andernfalls gültige Abbildungen nicht erstellt werden "
"konnten. Linux 3.9 und neuer korrigierte diese Beschränkung und erlaubte "
"jede Kombination von nichtüberlappenden Abbildungen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "At least one line must be written to the file."
msgstr "Mindestens eine Zeile muss in die Datei geschrieben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
msgstr ""
"Schreibvorgänge, die die obige Regeln verletzen, schlagen mit dem Fehler "
"B<EINVAL> fehl."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
"gid_map>)  file, all of the following permission requirements must be met:"
msgstr ""
"Damit ein Prozess in die Datei I</proc/[PID]/uid_map> (I</proc/[PID]/"
"gid_map>) schreiben kann, müssen alle der folgenden "
"Berechtigungsanforderungen erfüllt sein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The writing process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability "
"in the user namespace of the process I<pid>."
msgstr ""
"Der schreibende Prozess muss über die Capability B<CAP_SETUID> "
"(B<CAP_SETGID>) des Benutzernamensraums des Prozeses I<PID> verfügen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The writing process must either be in the user namespace of the process "
"I<pid> or be in the parent user namespace of the process I<pid>."
msgstr ""
"Der schreibende Prozess muss entweder in dem Benutzernamensraum des "
"Prozesses I<PID> oder in dem Vorgängernamensraum des Prozesses I<PID> sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mapped user IDs (group IDs) must in turn have a mapping in the parent "
"user namespace."
msgstr ""
"Die abgebildeten Benutzerkennungen (Gruppenkennungen) müssen wiederum eine "
"Abbildung in dem Vorgänger-Benutzernamensraum haben."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: