[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

apt-ftparchive "Fehler/Verbesserung in deutscher Übersetzung"



Hallo an alle,

Distri: Debian
Version: Buster
Man: apt-ftparchive
angezeigte line:

aufgetreten in Text/Zeile: Beschreibung Absatz 2
Es enthält
       auch einen Generator für Contents-Dateien, contents und ein Mittel, um
       den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«.

korrigiert in Text/Zeile:
Es enthält auch einen Inhaltsverzeichnis Generator, Inhalte und ein ausgeklügeltes Hilfsmittel den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu „skripten“.


Fragestellung/Problemlösung:

elaborate und means ist für mich durch diesen Automationsprozess zur Hilfe, der Erstellung eines Archivs gemeint. Muß/soll auch so geschrieben werden (stehe mit Schreibreform auf Kriegsfuss)
Inhaltsverzeichnis-Generator ?

Das einzige einigermaßen passende Wort für mich ist Hilfsmittel, da es sich nach meiner Lesart darum dreht, etwas zu automatisieren.
Das verstehe ich, aber contents im Bezug auf die Ursprungsübersetzung und Mittel liest sich etwas holprig. Ich bin kein Programmierer und versuche nur deutsche Übersetzungen zu lesen und zu begreifen, als Neuling.

Bitte beachten: aufgefallen durch lesen von einem Menschen ohne Kenntniss einer Fremdsprache oder Programmiererfahrung. Der gesamte englische Text wurde somit nicht überprüft nur die Auffälligkeiten z.B.: falsches Wort, Satzstellung, denglisch...

wenn Zusatztext nicht erwünscht ist, bitte mitteilen, wenn zuviel "Info" drin ist ebenfalls.

Bitte ebenfalls um Korrektur, wie man solche mails verfasst, dann sende ich den Rest ;-), kleiner Scherz,
habe noch mehr... :-))

im voraus bitte ich um Entschuldigung, aber ich erhalte die Fehlermeldung beim versenden daß von UTF-8 nach ISO-8859... Fehler auftreten, habe das noch nicht gefunden wie ich das beheben kann.

Vielen Dank
Frank

--
frank escher <frankescher@gmx.de>


Reply to: