[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-teco3.5.po(1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-teco3.5.po: 77 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 38 pro Teil

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-teco3"
msgstr "sane-teco3"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14 Jul 2008"
msgstr "14. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-teco3 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners"
msgstr "sane-teco3 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-teco3> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This "
"backend should be considered B<alpha-quality> software! TECO scanners are "
"sold under various brands like RELYSIS, PIOTECH, TRUST. This backend may or "
"may not support yours."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-teco3> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf SCSI-Flachbett-Scanner von TECO. Dieses "
"Backend sollte als Software im B<Alpha-Stadium> betrachtet werden! TECO-"
"Scanner werden unter verschiedenen Marken wie RELYSIS, PIOTECH und TRUST "
"verkauft. Dieses Backend kann Ihren Scanner unterstützen oder auch nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The scanners that should work with this backend are:"
msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CR  Vendor Model                 TECO model   status\n"
"  ---------------------------  ----------  ----------\n"
"  Relisys Scorpio                VM3552     tested\n"
"  Plustek OpticPro 2400SP        VM3552     untested\n"
"  PIOTECH Splendeur 3024         VM3552     tested\n"
"  Trust Imagery 2400 SP          VM3552     tested\n"
"  Trust Imagery 4800 SP+         VM3552     tested\n"
"  Trust Imagery 9600 SP          VM3552     untested\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CR  Marke Modell                 TECO-Modell  Status\n"
"  ---------------------------  ----------  ----------\n"
"  Relisys Scorpio                VM3552     getestet\n"
"  Plustek OpticPro 2400SP        VM3552     nicht getestet\n"
"  PIOTECH Splendeur 3024         VM3552     getestet\n"
"  Trust Imagery 2400 SP          VM3552     getestet\n"
"  Trust Imagery 4800 SP+         VM3552     getestet\n"
"  Trust Imagery 9600 SP          VM3552     nicht getestet\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is "
"also part of the FCC ID."
msgstr ""
"Die TECO-Marken-Modell-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des "
"Scanners gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung (FCC-ID)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options the backend supports can either be selected through command line "
"options to programs like B<scanimage>(1)  or through GUI elements in "
"B<xscanimage>(1)  or B<xsane>(1)."
msgstr ""
"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
"gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any "
"strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE "
"mailing list."
msgstr ""
"Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls "
"Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
msgstr ""
"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
"Befehl auflisten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage --help -d teco3"
msgstr "scanimage --help -d teco3"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Scan Mode>"
msgstr "B<Scanmodus>"

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>"
msgstr "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the basic mode of operation of the scanner.  The I<Black & White> "
"mode is black and white only (1 bit).  I<Grayscale> will produce 256 levels "
"of gray (8 bits).  I<Color> will produce a 24-bit color image."
msgstr ""
"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners aus. Der Modus I<Black & "
"White> ist nur schwarz und weiß (1 bit). Bei I<Grayscale> werden 256 Stufen "
"von Grau erstellt (8 bit). I<Color> wird ein 24-bit-Farbbild erstellen."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--resolution 1..1200>"
msgstr "B<--resolution 1..1200>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions "
"between 1 and 1200, in increments of 1."
msgstr ""
"wählt die Auflösung für den Scan. Der Scanner kann alle Auflösungen zwischen "
"1 und 1200, in Stufen von 1, ermöglichen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--preview>"
msgstr "B<--preview>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Requests a preview scan. The resolution used for that scan is 22 dpi and the "
"scan area is the maximum allowed. The scan mode is user selected. The "
"default is \"no\"."
msgstr ""
"erbittet einen Vorschau-Scan. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
"22 DPI und der Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom "
"Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Geometry options>"
msgstr "B<Geometrieoptionen>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l -t -x -y>"
msgstr "B<-l -t -x -y>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top "
"left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan "
"area.  All parameters are specified in millimeters by default."
msgstr ""
"steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke x-Koordinate, B<-t> "
"die obere linke y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des "
"Scan-Bereichs. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimeter angegeben."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE ONLY"
msgstr "OPTIONEN NUR FÜR DEN FARBMODUS"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--custom-gamma>"
msgstr "B<--custom-gamma>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Allows the user to specify a gamma table (see the next 3 parameters)."
msgstr ""
"erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (siehe die nächsten drei "
"Parameter)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--red-gamma-table>"
msgstr "B<--red-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The "
"table must be 1024 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Rot-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--green-gamma-table>"
msgstr "B<--green-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. "
"The table must be 1024 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Grün-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--blue-gamma-table>"
msgstr "B<--blue-gamma-table>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. The "
"table must be 1024 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Blau-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I</etc/sane.d/teco3.conf> supports only one item: the "
"device name to use (eg I</dev/scanner>)."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/saned/teco3.conf> unterstützt nur einen "
"Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/scanner>)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: