Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-teco3.5.po: 77 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 38 pro Teil Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-21 21:18+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-teco3" msgstr "sane-teco3" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-teco3 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners" msgstr "sane-teco3 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-teco3> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This " "backend should be considered B<alpha-quality> software! TECO scanners are " "sold under various brands like RELYSIS, PIOTECH, TRUST. This backend may or " "may not support yours." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-teco3> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf SCSI-Flachbett-Scanner von TECO. Dieses " "Backend sollte als Software im B<Alpha-Stadium> betrachtet werden! TECO-" "Scanner werden unter verschiedenen Marken wie RELYSIS, PIOTECH und TRUST " "verkauft. Dieses Backend kann Ihren Scanner unterstützen oder auch nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The scanners that should work with this backend are:" msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Vendor Model TECO model status\n" " --------------------------- ---------- ----------\n" " Relisys Scorpio VM3552 tested\n" " Plustek OpticPro 2400SP VM3552 untested\n" " PIOTECH Splendeur 3024 VM3552 tested\n" " Trust Imagery 2400 SP VM3552 tested\n" " Trust Imagery 4800 SP+ VM3552 tested\n" " Trust Imagery 9600 SP VM3552 untested\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Marke Modell TECO-Modell Status\n" " --------------------------- ---------- ----------\n" " Relisys Scorpio VM3552 getestet\n" " Plustek OpticPro 2400SP VM3552 nicht getestet\n" " PIOTECH Splendeur 3024 VM3552 getestet\n" " Trust Imagery 2400 SP VM3552 getestet\n" " Trust Imagery 4800 SP+ VM3552 getestet\n" " Trust Imagery 9600 SP VM3552 nicht getestet\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is " "also part of the FCC ID." msgstr "" "Die TECO-Marken-Modell-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des " "Scanners gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung (FCC-ID)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in " "B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile " "an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der " "grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) " "gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any " "strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE " "mailing list." msgstr "" "Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls " "Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf " "Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d teco3" msgstr "scanimage --help -d teco3" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Scan Mode>" msgstr "B<Scanmodus>" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>" msgstr "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the basic mode of operation of the scanner. The I<Black & White> " "mode is black and white only (1 bit). I<Grayscale> will produce 256 levels " "of gray (8 bits). I<Color> will produce a 24-bit color image." msgstr "" "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners aus. Der Modus I<Black & " "White> ist nur schwarz und weiß (1 bit). Bei I<Grayscale> werden 256 Stufen " "von Grau erstellt (8 bit). I<Color> wird ein 24-bit-Farbbild erstellen." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution 1..1200>" msgstr "B<--resolution 1..1200>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions " "between 1 and 1200, in increments of 1." msgstr "" "wählt die Auflösung für den Scan. Der Scanner kann alle Auflösungen zwischen " "1 und 1200, in Stufen von 1, ermöglichen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preview>" msgstr "B<--preview>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests a preview scan. The resolution used for that scan is 22 dpi and the " "scan area is the maximum allowed. The scan mode is user selected. The " "default is \"no\"." msgstr "" "erbittet einen Vorschau-Scan. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist " "22 DPI und der Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom " "Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Geometry options>" msgstr "B<Geometrieoptionen>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l -t -x -y>" msgstr "B<-l -t -x -y>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top " "left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan " "area. All parameters are specified in millimeters by default." msgstr "" "steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke x-Koordinate, B<-t> " "die obere linke y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des " "Scan-Bereichs. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimeter angegeben." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE ONLY" msgstr "OPTIONEN NUR FÜR DEN FARBMODUS" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--custom-gamma>" msgstr "B<--custom-gamma>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Allows the user to specify a gamma table (see the next 3 parameters)." msgstr "" "erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (siehe die nächsten drei " "Parameter)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--red-gamma-table>" msgstr "B<--red-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The " "table must be 1024 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Rot-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--green-gamma-table>" msgstr "B<--green-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. " "The table must be 1024 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Grün-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--blue-gamma-table>" msgstr "B<--blue-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. The " "table must be 1024 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Blau-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file I</etc/sane.d/teco3.conf> supports only one item: the " "device name to use (eg I</dev/scanner>)." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I</etc/saned/teco3.conf> unterstützt nur einen " "Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/scanner>)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature