[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh.1.po (7/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca.
35-40 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der
Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The supported escapes (assuming the default E<.Ql ~>)  are:"
msgstr ""
"Die unterstützten Maskierungen (es wird die Vorgabe E<.Ql ~> angenommen) "
"sind:"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~."
msgstr "Cm ~."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disconnect."
msgstr "Verbindung trennen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~^Z"
msgstr "Cm ~^Z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Background E<.Nm>."
msgstr "E<.Nm> in den Hintergrund bringen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~#"
msgstr "Cm ~#"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "List forwarded connections."
msgstr "Weitergeleitete Verbindungen auflisten."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~&"
msgstr "Cm ~&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Background E<.Nm> at logout when waiting for forwarded connection / X11 "
"sessions to terminate."
msgstr ""
"E<.Nm> beim Abmelden in den Hintergrund schieben, wenn auf die Beendigung "
"weitergeleiteter / X11-Sitzungen gewartet wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~?"
msgstr "Cm ~?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Display a list of escape characters."
msgstr "Eine Liste von Maskierzeichen anzeigen."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~B"
msgstr "Cm ~B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a BREAK to the remote system (only useful if the peer supports it)."
msgstr ""
"Einen BREAK an das ferne System senden (nur nützlich, wenn die Gegenstelle "
"das unterstützt)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~C"
msgstr "Cm ~C"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open command line.  Currently this allows the addition of port forwardings "
"using the E<.Fl L>, E<.Fl R> and E<.Fl D> options (see above).  It also "
"allows the cancellation of existing port-forwardings with E<.Sm off> E<.Fl "
"KL Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for local, E<.Sm off> E<.Fl KR "
"Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for remote and E<.Sm off> E<.Fl "
"KD Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for dynamic port-forwardings.  "
"E<.Ic !\\& Ns Ar command> allows the user to execute a local command if the "
"E<.Ic PermitLocalCommand> option is enabled in E<.Xr ssh_config 5>.  Basic "
"help is available, using the E<.Fl h> option."
msgstr ""
"Eine Befehlzeile öffnen. Derzeit erlaubt dies das Hinzufügen von Port-"
"Weiterleitungen mittels der (oben beschriebenen) Optionen E<.Fl L>, E<.Fl R> "
"und E<.Fl D>. Es erlaubt auch den Abbruch bestehender Port-Weiterleitungen "
"mit E<.Sm off> E<.Fl KL Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> für "
"lokale, E<.Sm off> E<.Fl KR Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> für "
"ferne und E<.Sm off> E<.Fl KD Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> "
"für dynamische Port-Weiterleitungen. E<.Ic !\\& Ns Ar Befehl> erlaubt es dem "
"Benutzer, einen lokalen Befehl auszuführen, falls die Option E<.Ic "
"PermitLocalCommand> in E<.Xr ssh_config 5> aktiviert ist. Grundlegende Hilfe "
"ist mit der Option E<.Fl h> verfügbar."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~R"
msgstr "Cm ~R"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Request rekeying of the connection (only useful if the peer supports it)."
msgstr ""
"Neue Schlüsselaushandlung der Verbindung erbitten (nur nützlich, wenn die "
"Gegenstelle das unterstützt)."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~V"
msgstr "Cm ~V"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Decrease the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to "
"stderr."
msgstr ""
"Verringert die Ausführlichkeit E<.Pq Ic LogLevel>, wenn Fehler auf die "
"Standardfehlerausgabe geschrieben werden."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm ~v"
msgstr "Cm ~v"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Increase the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to "
"stderr."
msgstr ""
"Erhöht die Ausführlichkeit E<.Pq Ic LogLevel>, wenn Fehler auf die "
"Standardfehlerausgabe geschrieben werden."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TCP FORWARDING"
msgstr "TCP-WEITERLEITUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forwarding of arbitrary TCP connections over a secure channel can be "
"specified either on the command line or in a configuration file.  One "
"possible application of TCP forwarding is a secure connection to a mail "
"server; another is going through firewalls."
msgstr ""
"Die Weiterleitung von beliebigen TCP-Verbindungen über einen sicheren Kanal "
"kann entweder auf der Befehlszeile angegeben oder in einer "
"Konfigurationsdatei festgelegt werden. Eine mögliche Anwendung von TCP-"
"Weiterleitung ist die sichere Verbindung zu einem E-Mail-Server, eine andere "
"das Durchtunneln von Firewalls."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the example below, we look at encrypting communication for an IRC client, "
"even though the IRC server it connects to does not directly support "
"encrypted communication.  This works as follows: the user connects to the "
"remote host using E<.Nm>, specifying the ports to be used to forward the "
"connection.  After that it is possible to start the program locally, and E<."
"Nm> will encrypt and forward the connection to the remote server."
msgstr ""
"Im nachfolgenden Beispiel wird eine verschlüsselte Verbindung für einen IRC-"
"Client betrachtet, obwohl der IRC-Server, zu dem die Verbindung aufgebaut "
"wird, direkt keine verschlüsselte Kommunikation unterstützt. Dies "
"funktioniert wie folgt: der Benutzer verbindet sich mit dem fernen Rechner "
"mittels E<.Nm> und gibt dabei die Ports an, die für das Weiterleiten der "
"Verbindung verwandt werden sollen. Danach ist es möglich, das Programm lokal "
"zu starten und E<.Nm> wird die Verbindung zum fernen Server verschlüsseln "
"und weiterleiten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example tunnels an IRC session from the client to an IRC "
"server at E<.Dq server.example.com>, joining channel E<.Dq #users>, nickname "
"E<.Dq pinky>, using the standard IRC port, 6667:"
msgstr ""
"Das nachfolgende Beispiel tunnelt eine IRC-Sitzung vom Client zu einem IRC-"
"Server auf E<.Dq server.example.com>, tritt Kanal E<.Dq #users> bei, "
"verwendet den Nicknamen E<.Dq pinky> und den Standard-IRC-Port 6667:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n"
"$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n"
msgstr ""
"$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n"
"$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Fl f> option backgrounds E<.Nm> and the remote command E<.Dq sleep "
"10> is specified to allow an amount of time (10 seconds, in the example)  to "
"start the program which is going to use the tunnel.  If no connections are "
"made within the time specified, E<.Nm> will exit."
msgstr ""
"Die Option E<.Fl f> legt E<.Nm> in den Hintergrund und der ferne Befehl E<."
"Dq sleep 10> wird angegeben, um eine bestimmte Zeitspanne (im Beispiel 10 "
"Sekunden) für das Starten des Programms, das den Tunnel benutzen wird, zu "
"erlauben. Falls innerhalb der angegebenen Zeit keine Verbindungen erfolgen, "
"wird sich E<.Nm> beenden."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X11 FORWARDING"
msgstr "X11-WEITERLEITUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Cm ForwardX11> variable is set to E<.Dq yes> (or see the "
"description of the E<.Fl X>, E<.Fl x>, and E<.Fl Y> options above)  and the "
"user is using X11 (the E<.Ev DISPLAY> environment variable is set), the "
"connection to the X11 display is automatically forwarded to the remote side "
"in such a way that any X11 programs started from the shell (or command) will "
"go through the encrypted channel, and the connection to the real X server "
"will be made from the local machine.  The user should not manually set E<.Ev "
"DISPLAY>.  Forwarding of X11 connections can be configured on the command "
"line or in configuration files."
msgstr ""
"Falls die Variable E<.Cm ForwardX11> auf E<.Dq yes> gesetzt ist (siehe oben "
"für die Beschreibung der Optionen E<.Fl X>, E<.Fl x> und E<.Fl Y>) und der "
"Benutzer X11 verwendet (die Umgebungsvariable E<.Ev DISPLAY> ist gesetzt), "
"dann wird die Verbindung zum X11-Display automatisch an die ferne Seite "
"weitergeleitet. Dies erfolgt dergestalt, dass alle von der Shell (oder dem "
"Befehl) gestarteten Programme durch den verschlüsselten Kanal geleitet und "
"die Verbindung zum dem echten X-Server von der lokalen Maschine gemacht "
"wird. Der Benutzer sollte E<.Ev DISPLAY> nicht manuell setzen. Die "
"Weiterleitung von X11-Verbindungen kann auf der Befehlszeile oder in "
"Konfigurationsdateien konfiguriert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The E<.Ev DISPLAY> value set by E<.Nm> will point to the server machine, but "
"with a display number greater than zero.  This is normal, and happens "
"because E<.Nm> creates a E<.Dq proxy> X server on the server machine for "
"forwarding the connections over the encrypted channel."
msgstr ""
"Der durch E<.Nm> gesetzte Wert für E<.Ev DISPLAY> wird auf die Server-"
"Maschine zeigen, aber mit einer Displaynummer, die größer als Null ist. Dies "
"ist normal und passiert, da E<.Nm> einen E<.Dq proxy>-X-Server auf der "
"Server-Maschine für die Weiterleitung der Verbindungen über den "
"verschlüsselten Kanal erstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> will also automatically set up Xauthority data on the server "
"machine.  For this purpose, it will generate a random authorization cookie, "
"store it in Xauthority on the server, and verify that any forwarded "
"connections carry this cookie and replace it by the real cookie when the "
"connection is opened.  The real authentication cookie is never sent to the "
"server machine (and no cookies are sent in the plain)."
msgstr ""
"E<.Nm> wird auch automatisch Xauthority-Daten auf der Server-Maschine "
"einrichten. Zu diesem Zweck wird es ein zufälliges Autorisierungs-Cookie "
"erstellen, dies in Xauthority auf dem Server speichern und überprüfen, dass "
"alle weitergeleiteten Verbindungen dieses Cookie tragen und dieses dann "
"durch das echte Cookie ersetzen, wenn die Verbindung geöffnet wird. Das "
"echte Authentifizierungs-Cookie wird niemals an den Server gesandt (und "
"keine Cookies werden im Klartext gesandt)."

# FIXME or see → see
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the E<.Cm ForwardAgent> variable is set to E<.Dq yes> (or see the "
"description of the E<.Fl A> and E<.Fl a> options above) and the user is "
"using an authentication agent, the connection to the agent is automatically "
"forwarded to the remote side."
msgstr ""
"Falls die Variable E<.Cm ForwardAgent> auf E<.Dq yes> gesetzt ist (siehe die "
"Beschreibung der Optionen E<.Fl A> und E<.Fl a> weiter oben) und der "
"Benutzer einen Authentifizierungsvermittler verwendet, wird die Verbindung "
"zum Vermittler automatisch zur fernen Seite weitergeleitet."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERIFYING HOST KEYS"
msgstr "RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When connecting to a server for the first time, a fingerprint of the "
"server's public key is presented to the user (unless the option E<.Cm "
"StrictHostKeyChecking> has been disabled).  Fingerprints can be determined "
"using E<.Xr ssh-keygen 1>:"
msgstr ""
"Bei der erstmaligen Verbindung zu einem Server wird dem Benutzer ein "
"Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels des Servers angezeigt (außer die "
"Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> wurde deaktiviert). Fingerabdrücke "
"können mittels E<.Xr ssh-keygen 1> ermittelt werden:"

#. type: Dl
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"
msgstr "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: