[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uri.7.po (4/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Linux-Programmierhandbuch und enthält
jeweils ca. 37 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive
Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<other schemes>"
msgstr "B<andere Schemas>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many other URI schemes.  Most tools that accept URIs support a set "
"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
"starting locations).  There are many schemes that have been defined but are "
"not as widely used at the current time (e.g., prospero).  The nntp: scheme "
"is deprecated in favor of the news: scheme.  URNs are to be supported by the "
"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented.  Not "
"all tools support all schemes."
msgstr ""
"Es gibt viele weitere URI-Schemata. Die meisten Werkzeuge, die URIs "
"akzeptieren, unterstützen eine Reihe interner URIs (z.B. hat Mozilla das "
"about:-Schema für interne Informationen und der GNOME-Hilfe-Browser hat das "
"toc:-Schema für verschiedene Startorte). Es gibt viele Schemata, die "
"definiert wurden, aber derzeit nicht so in der Breite genutzt werden (z.B. "
"prospero). Das nntp:-Schema ist veraltet (verwenden Sie stattdessen das "
"news:-Schema). URNs werden vom urn:-Schema mit einem hierarchischen "
"Namensraum (z.B. würde urn:ietf:… IETF-Dokumente identifizieren) "
"unterstützt. Derzeit sind URNs aber nicht in der Fläche implementiert. Nicht "
"alle Werkzeuge unterstützen alle Schemata."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
"used in a variety of situations."
msgstr ""
"URIs verwenden eine begrenzte Anzahl von Zeichen, so dass sie in einer "
"Vielzahl von Situationen eingegeben und verwandt werden können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
"escaped before forming the URI):"
msgstr ""
"Die folgenden Zeichen sind reserviert. Dies bedeutet, dass sie in einer URI "
"erscheinen dürfen, ihr Einsatz aber auf ihren reservierten Zweck beschränkt "
"ist (Daten, die dazu in Konflikt stehen, müssen maskiert werden, bevor sie "
"in einer URI auftauchen):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"
msgstr "   ; / ? : @ & = + $ ,\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unreserved characters may be included in a URI.  Unreserved characters "
"include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
"following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgstr ""
"Nicht reservierte Zeichen können in einer URI aufgenommen werden. Nicht "
"reservierte Zeichen schließen englische Groß- und Kleinbuchstaben, dezimale "
"Ziffern und die folgende begrenzte Menge an Satzzeichen und Symbolen ein:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " - _ . ! \\(ti * ' ( )\n"
msgstr " - _ . ! \\(ti * ' ( )\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All other characters must be escaped.  An escaped octet is encoded as a "
"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
"lowercase letters for the hexadecimal digits).  For example, a blank space "
"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
"\"%26\".  Because the percent \"%\" character always has the reserved "
"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\".  It is "
"common practice to escape space characters as the plus symbol (+)  in query "
"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
"prepared for them.  A URI is always shown in its \"escaped\" form."
msgstr ""
"Alle anderen Zeichen müssen maskiert werden. Ein maskiertes Oktett wird als "
"ein Zeichen-Triplett kodiert, das aus einem Prozentzeichen »%« gefolgt von "
"zwei hexadezimalen Ziffern, die den Oktett-Code darstellen, besteht. Die "
"hexadezimalen Ziffern können die Buchstaben in Groß- oder Kleinschreibung "
"verwenden. Ein Leerzeichen muss beispielsweise als »%20«, ein "
"Tabulatorzeichen als »%09« und das »&« als \"%26\" maskiert werden. Da das "
"Prozentzeichen »%« immer den reservierten Zweck des Maskieranzeigers hat, "
"muss es als »%25« maskiert werden. Es ist gängige Praxis, Leerzeichen in "
"Abfragetexten als Plus-Symbol (+) zu maskieren. Diese Praxis ist in den "
"relevanten RFC (die stattdessen %20 empfehlen), nicht durchgängig definiert, "
"aber jedes Werkzeug, das URIs mit Abfragetext akzeptiert, sollte darauf "
"vorbereitet sein. Eine URI wird immer in ihrer »maskierten« Form dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
"that does not allow the unescaped character to appear.  For example, \"%7e\" "
"is sometimes used instead of \"\\(ti\" in an HTTP URL path, but the two are "
"equivalent for an HTTP URL."
msgstr ""
"Nicht reservierte Zeichen können maskiert werden, ohne dass sich die "
"Semantik der URI ändert. Dies sollte aber nur in Umgebungen erfolgen, bei "
"denen das nicht maskierte Zeichen nicht auftauchen darf. Beispielsweise wird "
"manchmal »%7e« anstatt von »\\(ti« in einem HTTP-URL-Pfad verwandt, aber die "
"zwei sind für eine HTTP-URL äquivalent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
"2.2.5) recommend the following approach:"
msgstr ""
"Für URIs, die mit Zeichen außerhalb des US-ASCII-Zeichensatzes umgehen "
"müssen, empfiehlt die HTML 4.01-Spezifikation (Abschnitt B.2) und IETF RFC\\ "
"2718 (Abschnitt 2.2.5) den folgenden Ansatz:"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
"B<utf-8>(7)\\(emand then"
msgstr ""
"Übersetzen der Zeichenabfolge in UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsiehe "
"B<utf-8>(7)\\(emund dann"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
"octets."
msgstr ""
"Verwendung des URI-Maskierungsmechanismus, d.h. die Verwendung der %HH-"
"Kodierung für unsichere Oktetts."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Writing a URI"
msgstr "Schreiben einer URI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www.";
"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
"or placed on a line by themselves.  A warning for those who use double-"
"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
"sentence or the comma in a list)  inside a URI, since this will change the "
"value of the URI.  Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
"marks.  This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
"preferred practice in Great Britain and hackers worldwide (see the Jargon "
"File's section on Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/";
"\\(times\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
"information).  Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
"before the URI, but this form has never caught on."
msgstr ""
"Beim Aufschreiben von URLs sollten diese innerhalb doppelter englischer "
"Anführungszeichen (z.B. \"http://www.kernel.org\";), in spitze Klammern "
"eingeschlossen (z.B. E<lt>http://lwn.netE<gt>) oder frei auf einer einzelnen "
"Zeile angegeben werden. Eine Warnung an alle, die in englischen Texten "
"doppelte englische Anführungszeichen verwenden: Packen Sie B<niemals> "
"überflüssige Satzzeichen (wie einen Satzpunkt, der einen Satz beendet oder "
"ein Komma in einer Liste) innerhalb der URI, da dies den Wert der URI "
"ändert. Verwenden Sie stattdessen spitze Klammern oder wechseln Sie auf ein "
"Zitiersystem, das niemals überflüssige Zeichen innerhalb der "
"Anführungszeichen verwendet. Diese anderen Systeme, die in der englischen "
"Literatur als »new« (neue) oder »logical« (logische) Zitiersysteme von "
"»Hart's Rules« und dem »Oxford Dictionary for Writers and Editors« genannt "
"werden, werden in Großbritannien und von Hackern weltweit der Vorzug gegeben "
"(siehe den Abschnitt Über den Schreibstil von Hackern in der Jargon-Datei, "
"E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/\\(times\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle."
"html> für weitere Informationen). Ältere Dokumente empfahlen, der URI den "
"Text »URL:« voranzustellen, aber diese Form hat keine Anhänger gefunden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The URI syntax was designed to be unambiguous.  However, as URIs have become "
"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
"w3.org/AddressingE<gt>).  Such references are primarily intended for human "
"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\"; and hostnames "
"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\";).  Many client "
"implementations heuristically resolve these references.  Such heuristics may "
"change over time, particularly when new schemes are introduced.  Since an "
"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
"only when there is no defined base (such as in dialog boxes).  Don't use "
"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
"format as described here."
msgstr ""
"Die URI-Syntax wurde entwickelt, um eindeutig zu sein. Als URIs aber "
"Gemeingut wurden haben traditionelle Medien (Fehrnsehn, Radio, Zeitungen, "
"Werbeplakate usw.) zunehmend abgekürzte URI-Referenzen verwandt, die nur aus "
"den Anteilen der Authorität und dem Pfadabschnitt der identifizierten "
"Ressource bestehen (z.B. E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Solche Referenzen "
"sind primär zur menschlichen Auswertung (statt durch Maschinen) gedacht, mit "
"der Annahme, dass Kontext-basierte Heuristiken ausreichen, um die URI zu "
"vervollständigen (z.B. wird bei Rechnernamen, die mit »www« anfangen, "
"angenommen, dass der URI-Präfix »http://«; ist und bei Rechnernamen, die mit "
"»ftp« anfangen, dass sie den Präfix »ftp://«; haben). Viele Client-"
"Implementierungen lösen diese Referenzen heuristisch auf. Solche Heuristiken "
"können sich im Laufe der Zeit ändern, insbesondere wenn neue Schemata "
"eingeführt werden. Da eine abgekürzte URI die gleiche Syntax wie ein "
"relativer URI-Pfad hat, können abgekürzte URI-Referenzen nicht an Stellen "
"eingesetzt werden, an denen relative URIs erlaubt sind, und können nur "
"verwandt werden, wenn es keine definierte Basis gibt (wie in Dialog-"
"Elementen). Verwenden Sie abgekürzte URIs nicht als Hypertext-Links "
"innerhalb eines Dokuments, verwenden Sie das hier beschriebene "
"Standardformat."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: