[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/user_namespaces.7.po (4/12)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial user namespace has no parent namespace, but, for consistency, "
"the kernel provides dummy user and group ID mapping files for this "
"namespace.  Looking at the I<uid_map> file (I<gid_map> is the same) from a "
"shell in the initial namespace shows:"
msgstr ""
"Der anfängliche Benutzernamensraum hat keinen Vorgängernamensraum. Aus "
"Konsistenzgründen stellt der Kernel Pseudo-Benutzer- und -"
"Gruppenkennungsabildungsdateien für diesen Namensraum bereit. Wird vom "
"anfänglichen Namensraum aus auf die Datei I<uid_map> (I<gid_map> ist "
"identisch) geschaut, ergibt sich:"

Gruppenkennungsabildungsdateien
→
Gruppenkennungsabbildungsdateien


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file of I<one> of "
"the processes in the namespace may be written to I<once> to define the "
"mapping of user IDs in the new user namespace.  An attempt to write more "
"than once to a I<uid_map> file in a user namespace fails with the error "
"B<EPERM>.  Similar rules apply for I<gid_map> files."
msgstr ""
"Nach der Erstellung eines neuen Benutzernamensraumes kann die Datei "
"I<uid_map> von I<eines> der Prozesse in dem Namensraum I<einmalig> "
"geschrieben werden, um die Abbildung der Benutzerkennungen in dem neuen "
"Benutzernamensraum zu definieren. Jeder Versuch, mehr als einmal in eine "
"Datei I<uid_map> in einem Benutzernamensraum zu schreiben schlägt mit dem "
"Fehler B<EPERM> fehl. Ähnliche Regeln gelten für Dateien I<gid_map>."

von I<eines> der Prozesse → von I<einem> der Prozesse
zu schreiben schlägt mit → zu schreiben, schlägt mit


#.  commit 0bd14b4fd72afd5df41e9fd59f356740f22fceba
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The range of user IDs (group IDs)  specified in each line cannot overlap "
"with the ranges in any other lines.  In the initial implementation (Linux "
"3.8), this requirement was satisfied by a simplistic implementation that "
"imposed the further requirement that the values in both field 1 and field 2 "
"of successive lines must be in ascending numerical order, which prevented "
"some otherwise valid maps from being created.  Linux 3.9 and later fix this "
"limitation, allowing any valid set of nonoverlapping maps."
msgstr ""
"Die Bereiche der Benutzerkennungen (Gruppenkennungen), die in den einzelnen "
"Zeilen angegeben sind, dürfen sich nicht gegenseitig überlappen. In der "
"anfänglichen Implementierung (Linux 3.8) wurde diese Anforderung durch eine "
"simplistische Implementierung erfüllt, die weitere Einschränkungen "
"auferlegte, dass die Werte sowohl in Feld 1 als auch Feld 2 von "
"aufeinanderfolgenden Zeilen in aufsteigender nummerischer Reihenfolge sein "
"mussten, womit andernfalls gültige Abbildungen nicht erstellt werden "
"konnten. Linux 3.9 und neuer korrigierte diese Beschränkung und erlaubte "
"jede Kombination von nichtüberlappenden Abbildungen."

nummerischer → numerischer


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
msgstr ""
"Schreibvorgänge, die die obige Regeln verletzen, schlagen mit dem Fehler "
"B<EINVAL> fehl."

die obige Regeln → die obigen Regeln


Gruß Mario


Reply to: