[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/user_namespaces.7.po (3/12)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
256 Zeichenketten (ca. 22 pro Teil). Ich würde mich um
konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interaction of user namespaces and other types of namespaces"
msgstr "Wechselwirkung von Benutzernamensräumen und anderen Arten von Namensräumen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting in Linux 3.8, unprivileged processes can create user namespaces, "
"and the other types of namespaces can be created with just the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the caller's user namespace."
msgstr ""
"Seit Linux 3.8 können nicht privilegierte Prozesse Benutzernamensräume "
"erstellen und andere Arten von Namensräumen können nur mit der Capability "
"B<CAP_SYS_ADMIN> im Benutzernamensraum des Aufrufenden erstellt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a nonuser namespace is created, it is owned by the user namespace in "
"which the creating process was a member at the time of the creation of the "
"namespace.  Privileged operations on resources governed by the nonuser "
"namespace require that the process has the necessary capabilities in the "
"user namespace that owns the nonuser namespace."
msgstr ""
"Wenn ein Nichtbenutzer-Namensraum erstellt wird, gehört er dem "
"Benutzernamensraum, in dem der erstellende Prozess zum Erstellungszeitraum "
"des Namensraums Mitglied war. Privilegierte Aktionen auf Ressourcen, die von "
"einem Nichtbenutzer-Namensraum reguliert werden, benötigen, dass der Prozess "
"über die notwendigen Capabilitys in dem Benutzernamensraum verfügt, der den "
"Nichtbenutzer-Namensraum besitzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<CLONE_NEWUSER> is specified along with other B<CLONE_NEW*> flags in a "
"single B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  call, the user namespace is guaranteed "
"to be created first, giving the child (B<clone>(2))  or caller "
"(B<unshare>(2))  privileges over the remaining namespaces created by the "
"call.  Thus, it is possible for an unprivileged caller to specify this "
"combination of flags."
msgstr ""
"Falls B<CLONE_NEWUSER> zusammen mit anderen Schaltern B<CLONE_NEW*> in einem "
"einzelnen Aufruf von B<clone>(2) oder B<unshare>(2) angegeben wird, wird "
"garantiert, dass der Namensraum zuerst erstellt wird, und damit dem "
"Kindprozess (B<clone>(2)) oder dem aufrufenden Prozess (B<unshare>(2)) "
"Privilegien über den durch den Aufruf erstellten Namensraum gegeben wird. "
"Daher ist es für einen nicht privilegierten Aufrufenden möglich, diese "
"Schalterkombination festzulegen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a new namespace (other than a user namespace) is created via "
"B<clone>(2)  or B<unshare>(2), the kernel records the user namespace of the "
"creating process as the owner of the new namespace.  (This association can't "
"be changed.)  When a process in the new namespace subsequently performs "
"privileged operations that operate on global resources isolated by the "
"namespace, the permission checks are performed according to the process's "
"capabilities in the user namespace that the kernel associated with the new "
"namespace.  For example, suppose that a process attempts to change the "
"hostname (B<sethostname>(2)), a resource governed by the UTS namespace.  In "
"this case, the kernel will determine which user namespace owns the process's "
"UTS namespace, and check whether the process has the required capability "
"(B<CAP_SYS_ADMIN>)  in that user namespace."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Namensraum (der kein Benutzernamensraum ist) mittels "
"B<clone>(2) oder B<unshare>(2) erstellt wird, zeichnet der Kernel den "
"Benutzernamensraum des erstellenden Prozesses als Eigentümer des neuen "
"Namensraums auf. (Diese Zuordnung kann nicht geändert werden). Wenn "
"nachfolgend ein Prozess in dem neuen Namensraum eine privilegierte Aktion "
"durchführt, die auf globale Ressourcen agiert, die durch den Namensraum "
"isoliert werden, dann erfolgen die Berechtigungsprüfungen gemäß der "
"Capabilitys des Prozesses in dem Benutzernamensraum, den der Kernel dem "
"neuen Namensraum zuordnet. Wird beispielsweise angenommen, dass ein Prozess "
"versucht, den Rechnernamen, eine durch UTS-Namensräume regulierte Ressource, "
"zu ändern (B<sethostname>(2)), dann wird der Kernel bestimmen, welchem "
"Benutzernamensraum der UTS-Namensraum des Prozesses gehört und prüfen, ob "
"der Prozess über die benötigte Capability (B<CAP_SYS_ADMIN>) in diesem "
"Benutzernamensraum verfügt."

#
#.  ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<NS_GET_USERNS> B<ioctl>(2)  operation can be used to discover the user "
"namespace that owns a nonuser namespace; see B<ioctl_ns>(2)."
msgstr ""
"Die Aktion B<NS_GET_USERNS> B<ioctl>(2) kann zum Erkennen des "
"Benutzernamensraums verwandt werden, dem der Nichtbenutzer-Namensraum "
"gehört; siehe B<ioctl_ns>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User and group ID mappings: uid_map and gid_map"
msgstr "Benutzer- und Gruppenkennungabbildungen: uid_map und gid_map"

#.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a user namespace is created, it starts out without a mapping of user "
"IDs (group IDs)  to the parent user namespace.  The I</proc/[pid]/uid_map> "
"and I</proc/[pid]/gid_map> files (available since Linux 3.5)  expose the "
"mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process "
"I<pid>.  These files can be read to view the mappings in a user namespace "
"and written to (once) to define the mappings."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzernamensraum erstellt wird, beginnt er mit einer Abbildung "
"der Benutzerkennungen (Gruppenkennungen) zu denen des Vorgängernamensraumes. "
"Die Dateien I</proc/[PID]/uid_map> und I</proc/[PID]/gid_map> (verfügbar "
"seit Linux 3.5) legen diese Abbildungen für die Benutzer- und "
"Gruppenkennungen innerhalb des Benutzernamensraumes für den Prozess I<PID> "
"offen. Diese Dateien können ausgelesen werden, um die Abbildungen innerhalb "
"eines Benutzernamensraums zu betrachten und (einmal) beschrieben zu werden, "
"um diese Abbildungen zu definieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The description in the following paragraphs explains the details for "
"I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user ID\" "
"is replaced by \"group ID\"."
msgstr ""
"Die Beschreibung in den folgenden Absätzen erklärt die Details für "
"I<uid_map>; I<gid_map> ist vollständig identisch, sofern jedes Vorkommen von "
"»Benutzerkennung« durch »Gruppenkennung« ersetzt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
"of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
"I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
"processes that are in different user namespaces will potentially see "
"different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
"on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
msgstr ""
"Die Datei I<uid_map> legt die Abbildung der Benutzerkennung von dem "
"Benutzernamensraum des Prozesses I<PID> in den Benutzernamensraum des "
"Prozesses offen, der I<uid_map> öffnete (siehe aber auch die nachfolgende "
"Qualifizierung dieses Punktes). Mit anderen Worten, Prozesse, die sich in "
"verschiedenen Benutzernamensräumen befinden, werden möglicherweise andere "
"Werte sehen, wenn sie aus einer bestimmten Datei I<uid_map> lesen, abhängig "
"von der Benutzerkennungabbildung für den Benutzernamensraum des lesenden "
"Prozesses."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line in the I<uid_map> file specifies a 1-to-1 mapping of a range of "
"contiguous user IDs between two user namespaces.  (When a user namespace is "
"first created, this file is empty.)  The specification in each line takes "
"the form of three numbers delimited by white space.  The first two numbers "
"specify the starting user ID in each of the two user namespaces.  The third "
"number specifies the length of the mapped range.  In detail, the fields are "
"interpreted as follows:"
msgstr ""
"Jede Zeile der Datei I<uid_map> legt eine 1-zu-1-Abbildung des Bereichs "
"fortlaufender Benutzerkennungen zwischen zwei Benutzernamensräumen fest. "
"(Wenn ein Benutzernamensraum erstmalig erstellt wird, ist diese Datei leer.) "
"Die Festlegung in jeder Zeile hat die Form von drei, durch Leerraum "
"getrennten Zahlen. Die ersten zwei Zahlen geben die am Anfang befindliche "
"Benutzerkennung in jedem der zwei Benutzernamensräume an. Die dritte Zahl "
"gibt die Länge des abgebildeten Bereichs an. Im Detail werden die Felder wie "
"folgt interpretiert:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
"I<pid>."
msgstr ""
"Der Anfang des Bereichs von Benutzerkennungen in dem Benutzernamensraum des "
"Prozesses I<PID>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
"one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
"opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
"follows:"
msgstr ""
"Der Anfnag des Bereichs von Benutzerkennungen, auf die die Benutzerkennungen "
"aus Feld eins abgebildet werden. Wie Feld zwei interpretiert wird, hängt "
"davon ab, ob der Prozess, der I<uid_map> öffnete und der Prozess I<PID> sich "
"in dem gleichen Benutzernamensraum befinden, wie folgt:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "a)"
msgstr "a)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
"start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
"opened I<uid_map>."
msgstr ""
"Falls sich die zwei Prozesse in verschiedenen Benutzernamensräumen befinden: "
"Feld zwei ist der Anfang des Bereichs von Benutzerkennungen in dem "
"Benutzernamensraum des Prozesses, der I<uid_map> öffnete."

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "b)"
msgstr "b)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
"of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
"I<pid>.  This case enables the opener of I<uid_map> (the common case here is "
"opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping of user IDs into the user "
"namespace of the process that created this user namespace."
msgstr ""
"Falls die zwei Prozesse im gleichen Benutzernamensraum sind: Feld zwei ist "
"der Anfang des Bereichs von Benutzerkennungen in dem "
"Vorgängerbenutzernamensraum des Prozesses I<PID>. Dieser Fall ermöglicht es "
"dem Öffnenden von I<uid_map> (der typische Fall hier ist das Öffnen von I</"
"proc/self/uid_map>) die Abbildung der Benutzerkennungen in den "
"Benutzernamensraum des Prozesses, der diesen Benutzernamensraum erstellte, "
"zu sehen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: