[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/strings.1.po (3/3)



Hallo Mitübersetzer,
mit strings(1) habe ich mir mal eine Handbuchseite aus den Binutils
herausgegriffen und übersetzt.

Ich würde mich freuen, wenn Ihr konstruktiv drüber schauen könntet.
Jeder Teil hat ca. 37 Zeichenketten.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-v"
msgstr "-v"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-V"
msgstr "-V"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--version"
msgstr "--version"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print the program version number on the standard output and exit."
msgstr ""
"Gibt die Programmversionsnummer auf der Standardausgabe aus und beendet sich."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-w"
msgstr "-w"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--include-all-whitespace>"
msgstr "B<--include-all-whitespace>"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--include-all-whitespace"
msgstr "--include-all-whitespace"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default tab and space characters are included in the strings that are "
"displayed, but other whitespace characters, such a newlines and carriage "
"returns, are not.  The B<-w> option changes this so that all whitespace "
"characters are considered to be part of a string."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Tabulatoren und Leerzeichen in den angezeigten "
"Zeichenketten aufgenommen, aber andere Leerraumzeichen wie Zeilenumbrüche "
"und Wagenrückläufe nicht. Die Option B<-w> ändert dies, so dass alle "
"Lerraumzeichen als Teil einer Zeichenkette betrachtet werden."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"

# FIXME B<--output-separator> → B<--output-separator> I<sep_string>
#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--output-separator>"
msgstr "B<--output-separator>"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "--output-separator"
msgstr "--output-separator"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, output strings are delimited by a new-line. This option allows "
"you to supply any string to be used as the output record separator.  Useful "
"with --include-all-whitespace where strings may contain new-lines internally."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Ausgabezeichenketten durch einen Zeilenumbruch "
"begrenzt. Diese Option erlaubt es Ihnen, jede Zeichenkette als "
"Ausgabedatensatztrenner zu verwenden. Dies ist zusammen mit »--include-all-"
"whitespace« nützlich, da dort Zeichenketten intern Zeilenumbrüche enthalten "
"dürfen."

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<@>I<file>"
msgstr "B<@>I<Datei>"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "@file"
msgstr "@Datei"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read command-line options from I<file>.  The options read are inserted in "
"place of the original @I<file> option.  If I<file> does not exist, or cannot "
"be read, then the option will be treated literally, and not removed."
msgstr ""
"Liest Befehlszeilenoptionen aus I<Datei>. Die eingelesenen Optionen werden "
"anstelle der Option @I<Datei> eingefügt. Falls I<Datei> nicht existiert oder "
"nicht gelesen werden kann, dann wird diese Option wörtlich behandelt und "
"nicht entfernt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options in I<file> are separated by whitespace.  A whitespace character may "
"be included in an option by surrounding the entire option in either single "
"or double quotes.  Any character (including a backslash) may be included by "
"prefixing the character to be included with a backslash.  The I<file> may "
"itself contain additional @I<file> options; any such options will be "
"processed recursively."
msgstr ""
"Die Optionen in I<Datei> werden durch Leerraum getrennt. Ein Leerraumzeichen "
"kann in eine Option aufgenommen werden, indem die gesamte Option in entweder "
"einfache oder doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossen wird. "
"Jedes Zeichen (einschließlich des Rückwärtsschrägstriches) kann aufgenommen "
"werden, indem dem aufzunehmenden Zeichen ein Rückwärtsschrägstrich "
"vorangestellt wird. Die I<Datei> kann selbst zusätzliche I<Datei>-Optionen "
"enthalten, jede solcher Optionen werden rekursiv ausgewertet."

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&B<ar>\\|(1), B<nm>\\|(1), B<objdump>\\|(1), B<ranlib>\\|(1), B<readelf>\\|"
"(1)  and the Info entries for I<binutils>."
msgstr ""
"\\&B<ar>\\|(1), B<nm>\\|(1), B<objdump>\\|(1), B<ranlib>\\|(1), B<readelf>\\|"
"(1) und die Info-Einträge für I<binutils>."

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (c) 1991-2021 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 1991-2021 Free Software Foundation, Inc."

# FIXME The man page has no section "GNU Free Documentation License"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any "
"later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.  A copy "
"of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free "
"Documentation License\\*(R\"."
msgstr ""
"Es wird die Erlaubnis erteilt, dieses Dokument unter den Bedingungen der "
"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation Lizenz, Version 1.3 oder jeder neueren, "
"durch die Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne invariante "
"Abschnitte und ohne Deckblatt-Text und Rückseiten-Text zu kopieren, "
"vertreiben und/oder zu verändern. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt "
"Namens \\*(L»\\s-1GNU\\s0 Free Documentation License\\*(R« enthalten."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2019-03-21"
msgstr "21. März 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "binutils-2.30.90"
msgstr "binutils-2.30.90"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "strings - print the strings of printable characters in files."
msgstr "strings - Ausgabe von Zeichenketten darstellbarer Zeichen in Dateien"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Depending upon how the strings program was configured it will default to "
"either displaying all the printable sequences that it can find in each file, "
"or only those sequences that are in loadable, initialized data sections.  If "
"the file type in unrecognizable, or if strings is reading from stdin then it "
"will always display all of the printable sequences that it can find."
msgstr ""
"Abhängig davon, wie das Programm Strings konfiguriert wurde, wird es "
"standardmäßig entweder alle darstellbaren Abfolgen anzeigen, die es in jeder "
"Datei finden kann, oder nur die Abfolgen, die in ladbaren, initialisierten "
"Datensektionen sind. Falls der Dateityp nicht erkannt werden kann oder falls "
"Strings von der Standardeingabe liest, dann wird es immer alle darstellbaren "
"Abfolgen anzeigen, die es finden kann."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"For backwards compatibility any file that occurs after a command line option "
"of just B<-> will also be scanned in full, regardless of the presence of any "
"B<-d> option."
msgstr ""
"Zur Rückwärtskompatibilität wird jede Datei, die nach der "
"Befehlszeilenoption von nur B<-> auftritt, auch komplett durchsucht, "
"unabhängig von dem Vorhandensein einer Option B<-d>."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"\\&I<ar>\\|(1), I<nm>\\|(1), I<objdump>\\|(1), I<ranlib>\\|(1), I<readelf>\\|"
"(1)  and the Info entries for I<binutils>."
msgstr ""
"\\&I<ar>\\|(1), I<nm>\\|(1), I<objdump>\\|(1), I<ranlib>\\|(1), I<readelf>\\|"
"(1) und die Info-Einträge für I<binutils>."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Copyright (c) 1991-2018 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 1991-2018 Free Software Foundation, Inc."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2021-02-20"
msgstr "20. Februar 2021"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "binutils-2.35.2"
msgstr "binutils-2.35.2"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Copyright (c) 1991-2020 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 1991-2020 Free Software Foundation, Inc."

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-01-24"
msgstr "24. Januar 2021"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "binutils-2.36"
msgstr "binutils-2.36"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: