[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-teco3.5.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-teco3.5.po: 77 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 38 pro Teil

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_TECO3>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_TECO3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. "
"However they are only software adjustments. This backend only implements "
"what the scanner can support."
msgstr ""
"Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses "
"SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses "
"Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Not much."
msgstr "Nicht viele."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
msgstr ""
"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The package is actively maintained by Frank Zago."
msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://www.zago.net/sane/#teco3>"
msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#teco3>"

# Ende Teil 6
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "@PACKAGEVERSION@"
msgstr "@PACKAGEVERSION@"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The options the backend supports can either be selected through command line "
"options to programs like scanimage or through GUI elements in xscanimage or "
"xsane."
msgstr ""
"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
"gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If you have any success with a scanner not listed here, or if you have any "
"strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE "
"mailing list."
msgstr ""
"Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls "
"Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
msgstr ""
"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
"Befehl auflisten:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--mode>"
msgstr "B<--mode>"

# FIXME scanner valid → scanner. Valid
# FIXME I<Color> → I<Color>.
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are I<Black "
"& White> , I<Grayscale> and I<Color> The Black & White mode is black and "
"white only (1 bit). Grayscale will produce 256 levels of gray (8 bits). "
"Color will produce a 24 bits color image."
msgstr ""
"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Modi sind "
"I<Black & White>, I<Grayscale> und I<Color>. Der Modus I<Black & White> ist "
"nur schwarz und weiß (1 bit). I<Grayscale> wird 256 Graustufen erzeugen (8 "
"bit). I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--resolution>"
msgstr "B<--resolution>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions "
"between 1 and 1200, in increments of 1."
msgstr ""
"wählt die Auflösung für den Scan. Der Scanner kann alle Auflösungen zwischen "
"1 und 1200, in Stufen von 1, ermöglichen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"control the scan area: -l sets the top left x coordinate, -t the top left y "
"coordinate, -x selects the width and -y the height of the scan area. All "
"parameters are specified in millimeters by default."
msgstr ""
"steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt die obere linke X-Koordinate, »-t« die "
"obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt die Breite und »-y« die Höhe des Scan-"
"Bereichs. Alle Parameter werden in Millimetern angegeben."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<Enhancement options>"
msgstr "B<Verbesserungsoptionen>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 "
"parameters)."
msgstr ""
"erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe "
"die nächsten drei Parameter)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
"red channel. The table must be 1024 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Rot-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein. (nur im Farb-"
"Modus)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
"green channel. The table must be 1024 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Grün-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein. (nur im Farb-"
"Modus)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
"blue channel. The table must be 1024 bytes long."
msgstr ""
"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Blau-"
"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein. (nur im Farb-"
"Modus)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"requests a preview scan. The resolution used for that scan is 22 dpi and the "
"scan area is the maximum allowed. The scan mode is user selected. The "
"default is \"no\"."
msgstr ""
"erbittet einen Vorschau-Scan. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
"22 DPI und der Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom "
"Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."

# FIXME @CONFIGDIR@/teco3.conf → I<@CONFIGDIR@/teco3.conf>
# FIXME /dev/scanner → I</dev/scanner>
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The configuration file @CONFIGDIR@/teco3.conf supports only one information: "
"the device name to use (eg /dev/scanner)."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I<@CONFIGDIR@/teco3.conf> unterstützt nur eine "
"Information: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/"
"scanner>)."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@LIBDIR@/libsane-teco3.a>"
msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-teco3.a>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@LIBDIR@/libsane-teco3.so>"
msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-teco3.so>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "sane-scsi(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1), sane(7)"
msgstr "sane-scsi(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1), sane(7)"

# FIXME /etc/sane.d/teco3.conf → I</etc/sane.d/teco3.conf>
# FIXME /dev/scanner → I</dev/scanner>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The configuration file /etc/sane.d/teco3.conf supports only one information: "
"the device name to use (eg /dev/scanner)."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/saned/teco3.conf> unterstützt nur eine "
"Information: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/"
"scanner>)."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.a>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.so>"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.a>"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.so>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: