Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-teco3.5.po: 77 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 38 pro Teil Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.a>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.so>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.so>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SANE_DEBUG_TECO3>" msgstr "B<SANE_DEBUG_TECO3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. " "However they are only software adjustments. This backend only implements " "what the scanner can support." msgstr "" "Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses " "SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses " "Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Not much." msgstr "Nicht viele." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)" msgstr "" "B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The package is actively maintained by Frank Zago." msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<http://www.zago.net/sane/#teco3>" msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#teco3>" # Ende Teil 6 #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "@PACKAGEVERSION@" msgstr "@PACKAGEVERSION@" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like scanimage or through GUI elements in xscanimage or " "xsane." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile " "an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der " "grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) " "gesteuert werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "If you have any success with a scanner not listed here, or if you have any " "strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE " "mailing list." msgstr "" "Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls " "Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf " "Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--mode>" msgstr "B<--mode>" # FIXME scanner valid → scanner. Valid # FIXME I<Color> → I<Color>. #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are I<Black " "& White> , I<Grayscale> and I<Color> The Black & White mode is black and " "white only (1 bit). Grayscale will produce 256 levels of gray (8 bits). " "Color will produce a 24 bits color image." msgstr "" "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Modi sind " "I<Black & White>, I<Grayscale> und I<Color>. Der Modus I<Black & White> ist " "nur schwarz und weiß (1 bit). I<Grayscale> wird 256 Graustufen erzeugen (8 " "bit). I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--resolution>" msgstr "B<--resolution>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions " "between 1 and 1200, in increments of 1." msgstr "" "wählt die Auflösung für den Scan. Der Scanner kann alle Auflösungen zwischen " "1 und 1200, in Stufen von 1, ermöglichen." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "control the scan area: -l sets the top left x coordinate, -t the top left y " "coordinate, -x selects the width and -y the height of the scan area. All " "parameters are specified in millimeters by default." msgstr "" "steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt die obere linke X-Koordinate, »-t« die " "obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt die Breite und »-y« die Höhe des Scan-" "Bereichs. Alle Parameter werden in Millimetern angegeben." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<Enhancement options>" msgstr "B<Verbesserungsoptionen>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 " "parameters)." msgstr "" "erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe " "die nächsten drei Parameter)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "red channel. The table must be 1024 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Rot-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein. (nur im Farb-" "Modus)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "green channel. The table must be 1024 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Grün-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein. (nur im Farb-" "Modus)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "blue channel. The table must be 1024 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Blau-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein. (nur im Farb-" "Modus)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "requests a preview scan. The resolution used for that scan is 22 dpi and the " "scan area is the maximum allowed. The scan mode is user selected. The " "default is \"no\"." msgstr "" "erbittet einen Vorschau-Scan. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist " "22 DPI und der Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom " "Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«." # FIXME @CONFIGDIR@/teco3.conf → I<@CONFIGDIR@/teco3.conf> # FIXME /dev/scanner → I</dev/scanner> #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The configuration file @CONFIGDIR@/teco3.conf supports only one information: " "the device name to use (eg /dev/scanner)." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I<@CONFIGDIR@/teco3.conf> unterstützt nur eine " "Information: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/" "scanner>)." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<@LIBDIR@/libsane-teco3.a>" msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-teco3.a>" #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<@LIBDIR@/libsane-teco3.so>" msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-teco3.so>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "sane-scsi(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1), sane(7)" msgstr "sane-scsi(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1), sane(7)" # FIXME /etc/sane.d/teco3.conf → I</etc/sane.d/teco3.conf> # FIXME /dev/scanner → I</dev/scanner> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The configuration file /etc/sane.d/teco3.conf supports only one information: " "the device name to use (eg /dev/scanner)." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I</etc/saned/teco3.conf> unterstützt nur eine " "Information: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/" "scanner>)." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.a>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.a>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.so>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.so>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.a>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.a>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.so>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.so>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature