[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sshd.8.po (7/7)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt
kommt sshd(8) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 32 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files contain the public parts of the host keys.  These files should "
"be world-readable but writable only by root.  Their contents should match "
"the respective private parts.  These files are not really used for anything; "
"they are provided for the convenience of the user so their contents can be "
"copied to known hosts files.  These files are created using E<.Xr ssh-keygen "
"1>."
msgstr ""
"Diese Dateien enthalten die öffentlichen Anteile der Rechnerschlüssel. Diese "
"Dateien sollten von jedem gelesen werden können, aber nur für Root "
"schreibbar sein. Ihre Inhalte sollten auf die entsprechenden privaten Teile "
"passen. Diese Dateien werden nicht wirklich für etwas verwandt, sie sind zum "
"Nutzen der Benutzer bereitgestellt, so dass ihr Inhalt in die Datei "
"bekannter Rechner kopiert werden kann. Diese Dateien werden mittels E<.Xr "
"ssh-keygen 1> erstellt."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systemwide list of known host keys.  This file should be prepared by the "
"system administrator to contain the public host keys of all machines in the "
"organization.  The format of this file is described above.  This file should "
"be writable only by root/the owner and should be world-readable."
msgstr ""
"Systemweite Liste der Schlüssel der bekannten Rechner. Diese Datei sollte "
"durch den Systemadministrator zusammengestellt werden, um die Rechner-"
"Schlüssel aller Maschinen in der Organisation zu enthalten. Das Format der "
"Datei wird oben beschrieben. Diese Datei sollte nur von Root/dem Eigentümer "
"beschreibbar sein und von jedem gelesen werden können."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/sshd_config"
msgstr "Pa /etc/ssh/sshd_config"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains configuration data for E<.Nm sshd>.  The file format and "
"configuration options are described in E<.Xr sshd_config 5>."
msgstr ""
"Enthält Konfigurationsdaten für E<.Nm sshd>. Das Dateiformat und die "
"Konfigurationsoptionen sind in E<.Xr sshd_config 5> beschrieben."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/sshrc"
msgstr "Pa /etc/ssh/sshrc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to E<.Pa ~/.ssh/rc>, it can be used to specify machine-specific "
"login-time initializations globally.  This file should be writable only by "
"root, and should be world-readable."
msgstr ""
"Ähnlich wie E<.Pa ~/.ssh/rc> kann sie global zur Angabe maschinen-"
"spezifischer Initialisierung zum Anmeldezeitpunkt verwandt werden. Diese "
"Datei sollte nur durch Root beschreibbar und von jedem lesbar sein."

#. type: It
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa /var/empty"
msgstr "Pa /var/empty"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr chroot 2> directory used by E<.Nm> during privilege separation in the "
"pre-authentication phase.  The directory should not contain any files and "
"must be owned by root and not group or world-writable."
msgstr ""
"Das von E<.Nm> während der Privilegientrennung in der Vor-"
"Authentifizierungsphase verwandte E<.Xr chroot 2>-Verzeichnis. Das "
"Verzeichnis sollte keine Dateien enthalten und muss Root gehören und nicht "
"für Gruppen oder alle anderen beschreibbar sein."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /run/sshd.pid"
msgstr "Pa /run/sshd.pid"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains the process ID of the E<.Nm> listening for connections (if there "
"are several daemons running concurrently for different ports, this contains "
"the process ID of the one started last).  The content of this file is not "
"sensitive; it can be world-readable."
msgstr ""
"Enthält die Prozesskennung des E<.Nm>, das auf Verbindungen wartet (falls es "
"mehrere Daemons gibt, die gleichzeitig auf verschiedenen Ports laufen, "
"enthält dies die Prozesskennung des zuletzt gestarteten). Der Inhalt dieser "
"Datei ist nicht sensitiv; sie kann für alle lesbar sein."

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login."
"conf 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-"
"server 8>"
msgstr ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login."
"conf 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-"
"server 8>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu "
"Ylonen.  Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de "
"Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created "
"OpenSSH.  Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions "
"1.5 and 2.0.  Niels Provos and Markus Friedl contributed support for "
"privilege separation."
msgstr ""
"OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien SSH-1.2.12-"
"Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck, "
"Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> entfernten "
"viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und erstellten "
"OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-"
"Protokollversion 1.5 und 2.0 bei. E<.An Niels Provos> und E<.An Markus "
"Friedl> steuerten die Unterstützung für die Privilegientrennung bei."

#. type: Dd
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: August 27 2020 $"
msgstr "$Mdocdate: 27. August 2020 $"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"E<.Nm> listens for connections from clients.  It is normally started at boot "
"from E<.Pa /etc/init.d/ssh>.  It forks a new daemon for each incoming "
"connection.  The forked daemons handle key exchange, encryption, "
"authentication, command execution, and data exchange."
msgstr ""
"E<.Nm> wartet auf Anfragen von Clients. Es wird normalerweise beim "
"Systemstart mittels E<.Pa /etc/init.d/ssh> gestartet. Es erstellt mit Fork "
"einen neuen Deamon für jede Verbindung. Der mit Fork erstellte Daemon "
"handhabt den Schlüsselaustausch, die Verschlüsselung, Authentifizierung, die "
"Befehlsausführung und den Datenaustausch."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line in these files contains the following fields: markers (optional), "
"hostnames, keytype, base64-encoded key, comment.  The fields are separated "
"by spaces."
msgstr ""
"Jede Zeile in diesen Dateien enthält die folgenden Felder: Markierungen "
"(optional), Rechnername, Schlüsseltyp, Base64-kodierter Schlüssel, "
"Kommentar. Die Felder sind durch Leerzeichen getrennt."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/hosts.allow"
msgstr "Pa /etc/hosts.allow"

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/hosts.deny"
msgstr "Pa /etc/hosts.deny"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Access controls that should be enforced by tcp-wrappers are defined here.  "
"Further details are described in E<.Xr hosts_access 5>."
msgstr ""
"Zugriffssteuerungen, die durch tcp-wrappers erzwungen werden sollen, sind "
"hier definiert. Weitere Details sind in E<.Xr hosts_access 5> beschrieben."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Pa /run/sshd"
msgstr "Pa /run/sshd"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr "
"hosts_access 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<."
"Xr sftp-server 8>"
msgstr ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr "
"hosts_access 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<."
"Xr sftp-server 8>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Finally, the server and the client enter an authentication dialog.  The "
"client tries to authenticate itself using host-based authentication, public "
"key authentication, GSSAPI authentication, challenge-response "
"authentication, or password authentication."
msgstr ""
"Schließlich treten der Server und Client in einen Authentifizierungsdialog "
"ein. Der Client versucht, sich mittels Rechner-basierter Authentifizierung, "
"asymetrischer Authentifizierung, GSSAPI-Authentifizierung, Challenge-"
"Response-Authentifizierung oder Passwort-Authentifizierung zu "
"authentifizieren."

#. type: It
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.k5login"
msgstr "Pa ~/.k5login"

#. type: It
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.k5users"
msgstr "Pa ~/.k5users"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These files enforce GSSAPI/Kerberos authentication access control.  Further "
"details are described in E<.Xr ksu 1>.  The location of the k5login file "
"depends on the configuration option E<.Cm k5login_directory> in the E<.Xr "
"krb5.conf 5>."
msgstr ""
"Diese Dateien erzwingen das GSSAPI/Kerberos-Authentifizierungsprotokoll. "
"Weitere Details sind in E<.Xr ksu 1> beschrieben. Der Ort der k5login-Datei "
"hängt von der Konfigurationsoption E<.Cm k5login_directory> in E<.Xr krb5."
"conf 5> ab."

#. type: It
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/empty.sshd"
msgstr "Pa /usr/share/empty.sshd"

#. type: It
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa /var/run/sshd.pid"
msgstr "Pa /var/run/sshd.pid"

#. type: Sh
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "IPV6"
msgstr "IPv6"

# FIXME IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address → IPv6 addresses can be used everywhere where IPv4 addresses can be used.
#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must "
"be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets "
"are metacharacters for the shell and must be escaped in shell."
msgstr ""
"IPv6-Adressen können überall verwandt werden, wo dies IPv4-Adressen können. "
"In allen Einträgen müssen IPv6-Adressen in eckige Klammern eingeschlossen "
"werden. Hinweis: Die eckigen Klammern sind Meta-Zeichen für die Shell und "
"müssen in der Shell maskiert werden."

#. type: It
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv"
msgstr "Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv"

#. type: It
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pa /var/lib/empty"
msgstr "Pa /var/lib/empty"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login."
"defs 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-"
"server 8>"
msgstr ""
"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent "
"1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr chroot 2>, E<.Xr login."
"defs 5>, E<.Xr moduli 5>, E<.Xr sshd_config 5>, E<.Xr inetd 8>, E<.Xr sftp-"
"server 8>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: