[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sshd.8.po (1/7)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal wieder vorgenommen, jetzt kommt
sshd(8) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 32 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: April 3 2021 $"
msgstr "$Mdocdate: 3. April 2021 $"

#. type: Dt
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SSHD 8"
msgstr "SSHD 8"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Nm sshd>"
msgstr "E<.Nm sshd>"

#. type: Nd
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH daemon"
msgstr "OpenSSH-Daemon"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeiqTt> E<.Op Fl C Ar connection_spec> "
"E<.Op Fl c Ar host_certificate_file> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl f Ar "
"config_file> E<.Op Fl g Ar login_grace_time> E<.Op Fl h Ar host_key_file> E<."
"Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl u Ar len> E<.Ek>"
msgstr ""
"E<.Nm sshd> E<.Bk -words> E<.Op Fl 46DdeiqTt> E<.Op Fl C Ar "
"Verbindungsfestlegung> E<.Op Fl c Ar Rechnerzertifikatsdatei> E<.Op Fl E Ar "
"Protokolldatei> E<.Op Fl f Ar Konfigurationsdatei> E<.Op Fl g Ar "
"Anmeldeaufschubzeit> E<.Op Fl h Ar Rechnerschlüsseldatei> E<.Op Fl o Ar "
"Option> E<.Op Fl p Ar Port> E<.Op Fl u Ar Länge> E<.Ek>"

#. type: Sh
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME rlogin and rsh → E<.Xr rlogin 1> and E<.Xr rsh 1>
# FIXME Mention "rshd" as well?
# FIXME Together these programms replace → This programm replaces
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> (OpenSSH Daemon) is the daemon program for E<.Xr ssh 1>.  Together "
"these programs replace rlogin and rsh, and provide secure encrypted "
"communications between two untrusted hosts over an insecure network."
msgstr ""
"E<.Nm> (OpenSSH Daemon) ist das Daemon-Programm für E<.Xr ssh 1>. Zusammen "
"ersetzen diese Programme rlogin and rsh und stellen eine sichere "
"verschlüsselte Kommunikation zwischen zwei nicht vertrauenswürdigen Rechnern "
"über ein unsicheres Netzwerk bereit."

# FIXME /etc/rc is outdated (at least on Linux)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> listens for connections from clients.  It is normally started at boot "
"from E<.Pa /etc/rc>.  It forks a new daemon for each incoming connection.  "
"The forked daemons handle key exchange, encryption, authentication, command "
"execution, and data exchange."
msgstr ""
"E<.Nm> wartet auf Anfragen von Clients. Es wird normalerweise beim "
"Systemstart mittels E<.Pa /etc/rc> gestartet. Es erstellt mit Fork einen "
"neuen Deamon für jede Verbindung. Der mit Fork erstellte Daemon handhabt den "
"Schlüsselaustausch, die Verschlüsselung, Authentifizierung, die "
"Befehlsausführung und den Datenaustausch."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> can be configured using command-line options or a configuration file "
"(by default E<.Xr sshd_config 5>); command-line options override values "
"specified in the configuration file.  E<.Nm> rereads its configuration file "
"when it receives a hangup signal, E<.Dv SIGHUP>, by executing itself with "
"the name and options it was started with, e.g.\\& E<.Pa /usr/sbin/sshd>."
msgstr ""
"E<.Nm> kann mittels Befehlszeilenoptionen oder einer Konfigurationsdatei "
"(standardmäßig E<.Xr sshd_config 5>) konfiguriert werden; "
"Befehlszeilenoptionen setzen die in der Konfigurationsdatei gesetzten Werte "
"außer Kraft. E<.Nm> liest seine Konfigurationsdatei neu, wenn er ein "
"Auflegen-Signal, E<.Dv SIGHUP>, erhält, indem er sich selbst mit dem Namen "
"und den Optionen ausführt, mit denen er gestartet wurde, z.B.\\& E<.Pa /usr/"
"sbin/sshd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 4"
msgstr "Fl 4"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only."
msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv4-Adressen verwendet."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl 6"
msgstr "Fl 6"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only."
msgstr "Erzwingt, dass E<.Nm> nur IPv6-Adressen verwendet."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl C Ar connection_spec"
msgstr "Fl C Ar Verbindungsfestlegung"

# FIXME  E<.Dq addr,> → E<.Dq addr>,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify the connection parameters to use for the E<.Fl T> extended test "
"mode.  If provided, any E<.Cm Match> directives in the configuration file "
"that would apply are applied before the configuration is written to standard "
"output.  The connection parameters are supplied as keyword=value pairs and "
"may be supplied in any order, either with multiple E<.Fl C> options or as a "
"comma-separated list.  The keywords are E<.Dq addr,> E<.Dq user>, E<.Dq "
"host>, E<.Dq laddr>, E<.Dq lport>, and E<.Dq rdomain> and correspond to "
"source address, user, resolved source host name, local address, local port "
"number and routing domain respectively."
msgstr ""
"Legt die Verbindungsparameter fest, die für den erweiterten Testmodus E<.Fl "
"T> verwandt werden sollen. Falls bereitgestellt, werden alle Direktiven E<."
"Cm Match> in der Konfigurationsdatei, die angewandt würden, angewandt, bevor "
"die Konfigurationsdatei auf die Standardausgabe geschrieben wird. Die "
"Verbindungsparameter werden als Schlüsselwort=Wert-Paare bereitgestellt und "
"können in beliebiger Reihenfolge angegeben werden, entweder mit mehreren E<."
"Fl C>-Optionen oder als Kommata-getrennte Liste. Die Schlüsselwörter sind "
"»addr«, »user«, »host«, »laddr«, »lport« und »rdomain« und entsprechen der "
"Quelladresse, dem Benutzer, dem aufgelösten Quellrechnernamen, der lokalen "
"Adresse, der lokalen Port-Nummer bzw. der Routing-Domain."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl c Ar host_certificate_file"
msgstr "Fl c Ar Rechnerzertifikatsdatei"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a path to a certificate file to identify E<.Nm> during key "
"exchange.  The certificate file must match a host key file specified using "
"the E<.Fl h> option or the E<.Cm HostKey> configuration directive."
msgstr ""
"Legt den Pfad zu einer Zertifikatsdatei fest, um E<.Nm> während des "
"Schlüsselaustausches zu identifizieren. Die Zertifikatsdatei muss auf eine "
"Rechnerschlüsseldatei passen, die mit der Option E<.Fl h> oder der "
"Konfigurationsdirektive E<.Cm HostKey> festgelegt wird."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl D"
msgstr "Fl D"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this option is specified, E<.Nm> will not detach and does not become a "
"daemon.  This allows easy monitoring of E<.Nm sshd>."
msgstr ""
"Wenn diese Option angegeben ist, wird sich E<.Nm> nicht abtrennen und kein "
"Daemon werden. Dies erlaubt das einfache Überwachen von E<.Nm sshd>."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr "Fl d"

# FIXME fork → E<.Xr fork 2>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Debug mode.  The server sends verbose debug output to standard error, and "
"does not put itself in the background.  The server also will not fork and "
"will only process one connection.  This option is only intended for "
"debugging for the server.  Multiple E<.Fl d> options increase the debugging "
"level.  Maximum is 3."
msgstr ""
"Fehlersuchmodus. Der Server schickt ausführliche Fehlersuchausgaben auf die "
"Standardfehlerausgabe und legt sich selbst nicht in den Hintergrund. Der "
"Server wird auch kein Fork durchführen und nur eine Verbindung verarbeiten. "
"Diese Option ist nur zur Fehlersuche im Server gedacht. Mehrere Optionen E<."
"Fl d> erhöhen die Fehlersuchstufe. Maximum ist 3."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl E Ar log_file"
msgstr "Fl E Ar Protokolldatei"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Append debug logs to E<.Ar log_file> instead of the system log."
msgstr ""
"Hängt Fehlersuchprotokolle an E<.Ar Protokolldatei> statt an das "
"Systemprotokoll an."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl e"
msgstr "Fl e"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Write debug logs to standard error instead of the system log."
msgstr ""
"Schreibt Fehlersuchprotokolle in die Standardfehlerausgabe statt in das "
"Systemprotokoll."

#. type: It
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar config_file"
msgstr "Fl f Ar Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of the configuration file.  The default is E<.Pa /etc/ssh/"
"sshd_config>.  E<.Nm> refuses to start if there is no configuration file."
msgstr ""
"Gibt den Namen der Konfigurationsdatei an. Die Vorgabe ist E<.Pa /etc/ssh/"
"sshd_config>. E<.Nm> verweigert den Start, falls es keine "
"Konfigurationsdatei gibt."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: