[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/scanimage.1.po (Teil 2/3)



Hallo Mario,
On Sat, Jan 16, 2021 at 10:21:33AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME verbosity of the operation → verbosity of the output
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<-v> or B<--verbose> options increase the verbosity of the operation of "
> "B<scanimage.> The option may be specified repeatedly, each time increasing "
> "the verbosity level."
> msgstr ""
> "Die Option B<-v> oder B<--verbose> erhöhen die Ausführlichkeitsstufe der "
> "Ausgaben von B<scanimage>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden, wobei "
> "die Ausführlichkeitsstufe jedes Mal weiter erhöht wird."

Das FIXME ist problematisch. Die Ausgabe von Scanimage kann zum Einen
das sein, was auf dem Bildschirm an Text ausgegeben wird, zum anderen
ist es aber ja regelmäßig ein gescanntes Bild. Daher finde ich die
Formulierung des Originals eigentlich gut, weil ja die Aktionen
ausführlicher berichtet werden (was natürlich auch die Textausgabe
ausfühhrlicher werden lässt, aber nur als sekundäre Konsequenz). Ich
würde überlegen, dass FIXME nicht zu setzen und ggf. Ausgaben →
Aktionen (oder „Ausgaben der Aktionen“).

> # FIXME dll → I<dll>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<-V> or B<--version> option requests that B<scanimage> prints the "
> "program and package name, the version number of the B<SANE> distribution that "
> "it came with and the version of the backend that it loads. Usually that's the "
> "dll backend. If more information about the version numbers of the backends "
> "are necessary, the B<DEBUG> variable for the dll backend can be used. "
> "Example: SANE_DEBUG_DLL=3 scanimage -L."
> msgstr ""
> "Die Option B<-V> oder B<--version> bewirkt, dass B<scanimage> den Namen des "
> "Programms und Pakets, die Versionsnummer der B<SANE>-Veröffentlichung und die "
> "Version des Backends, das es lädt, ausgibt. Üblicherweise ist dies das I<dll>-"
> "Backend. Falls weitere Informationen zu den Versionsnummern der Backends "
> "nötig sind, kann die B<DEBUG>-Variable für das I<dll>-Backend verwendet "
> "werden. Beispiel: SANE_DEBUG_DLL=3 scanimage -L."

Ggf. das Beispiel in Anführungszeichen setzen? (Es ist ja weder
sonstwie ausgezeichnet noch in einer eigenen Zeile).

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "    Controls the brightness of the acquired image.\n"
> msgstr "    steuert die Helligkeit des gescannten Bildes.\n"

Bei allen anderen vergleichbaren Zeichenketten hast Du mit einem
Großbuchstaben begonnen, daher sollte das hier auch der Fall sein.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The description above shows that option B<--default-enhancements> has no "
> "option value.  It should be thought of as having an immediate effect at the "
> "point of the command-line at which it appears.  For example, since this "
> "option resets the B<--brightness> option, the option-pair B<--brightness 50 --"
> "default-enhancements> would effectively be a no-op."
> msgstr ""
> "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--default-enhancements> "
> "keinen Optionswert hat. Sie wirkt sich unmittelbar an der Stelle der "
> "Befehlszeile aus, an der sie sich befindet. Beispielsweise setzt diese Option "
> "die Option B<--brightness> außer Kraft. Folglich ergibt das Optionspaar B<--"
> "brightness 50 --default-enhancements> keinen Sinn."

s/außer Kraft/zurück/  (oder „auf die Vorgabe zurück“)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The description above shows that option B<--mode> accepts an argument that "
> "must be one of the strings B<Lineart>, B<Gray>, or B<Color>.  The value in "
> "the square bracket indicates that the option is currently set to B<Gray>.  "
> "For convenience, it is legal to abbreviate the string values as long as they "
> "remain unique.  Also, the case of the spelling doesn't matter.  For example, "
> "option setting B<--mode col> is identical to B<--mode Color>."
> msgstr ""
> "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--mode> ein Argument "
> "akzeptiert, dass eine der Zeichenketten B<Lineart>, B<Gray> oder B<Color> "
> "sein muss. Der Wert in eckigen Klammern gibt an, dass die Option gegenwärtig "
> "auf B<Gray> gesetzt ist. Zwecks Bequemlichkeit ist es in Ordnung, die "
> "Zeichenketten abzukürzen, wobei sie aber eindeutig bleiben müssen. Weiterhin "
> "spielt die Groß- oder Kleinschreibung keine Rolle. Beispielsweise ist die "
> "Option B<--mode col> identisch mit B<--mode Color>."

dass eine → das eine

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "    Determines whether a builtin or a custom gamma-table\n"
> msgstr "    Gibt an, ob die eingebaute oder eine benutzerdefinierte\n"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "    should be used.\n"
> msgstr "    Gammatabelle verwendet werden soll.\n"

Ggf. FIXME, dass das im Original zu einer Zeichenkette zusammengezogen
wird?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The description above shows that option B<--custom-gamma> expects either no "
> "option value, a \"yes\" string, or a \"no\" string.  Specifying the option "
> "with no value is equivalent to specifying \"yes\".  The value in square-"
> "brackets indicates that the option is not currently active.  That is, "
> "attempting to set the option would result in an error message.  The set of "
> "available options typically depends on the settings of other options.  For "
> "example, the B<--custom-gamma> table might be active only when a grayscale or "
> "color scan-mode has been requested."
> msgstr ""
> "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--custom-gamma> "
> "entweder gar keinen Optionswert oder eine der Zeichenketten »yes« oder »no« "
> "erwartet. Die Angabe der Option ohne Wert entspricht der Angabe von »yes«. "
> "Der Wert in eckigen Klammern bedeutet, dass die Option gegenwärtig nicht "
> "aktiv ist. Das bedeutet, dass ein Versuch, die Option zu setzen, zu einer "
> "Fehlermeldung führt. Die verfügbaren Optionen sind typischerweise von anderen "
> "gesetzten Optionen abhängig. Beispielsweise könnte die Option B<--custom-"
> "gamma> nur dann aktiv sein, wenn im Graustufen- oder Farbmodus gescannt wird."

Ich würde das „set of“ nicht komplett weglassen:
Die verfügbaren Optionen sind typischerweise von anderen gesetzten Optionen abhängig.
→
Die Menge der verfügbaren Optionen hängt typischerweise von dein
Einstellungen anderer Optionen ab.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: