Hallo Mario, On Tue, Dec 29, 2020 at 05:18:36PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "TESTERS ARE WELCOME. Send your bug reports and comments to the sane-devel " > "mailing list E<lt>sane-devel@alioth-lists.debian.netE<gt>" > msgstr "" > "TESTER SIND WILLKOMMEN. Senden Sie Ihre Fehlerberichte und Kommentare an die " > "Mailingliste der SANE-Entwickler: E<lt>sane-devel@alioth-lists.debian." > "netE<gt>." Ich würde hier das übliche „auf Englisch“ ergänzen. > #. type: TP > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "--resolution 75|150|300|600|1200 [default 600]" > msgstr "--resolution 75|150|300|600|1200 [default 600]" default → Vorgabe: > #. type: TP > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "--threshold 0..100 (in steps of 1) [default 75]" > msgstr "--threshold 0..100 (in 1er Schritten) [Vorgabe 75]" s/Vorgabe/Vorgabe:/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "This option has not yet been implemented. Scans are captured in a temporary " > "file with a typical size of 100MB." > msgstr "" > "Diese Option wurde noch nicht implementiert. Die Scans werden in einer " > "temporären Datei mit einer Größe von 100 MB gespeichert." s/Größe/typischen Größe/ > #. type: TP > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "-l 0..216.069 [default 0]" > msgstr "-l 0..216.069 [Vorgabe 0]" s/Vorgabe/Vorgabe:/ … oder global ohne Doppelpunkt, weiter oben wars mal mit, merke ich im Folgenden nicht mehr an. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The shared library implementing this backend (present on systems that support " > "dynamic loading)." > msgstr "" > "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " > "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." s/dynamische Bibliothek/Laufzeitbibliothek/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "SANE_DEBUG_CANON_LIDE70=128 scanimage E<gt> /dev/null" > msgstr "SANE_DEBUG_CANON_LIDE70=128 scanimage E<gt> /dev/null" Ist „scanimage“ ein Befehl oder eine Variable? > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "At low resolutions (75 and 150 dpi, implying high slider speeds) the scanner " > "misses the top one millimeter of the scan area. This can be remedied by " > "shifting the document one millimeter downward, in cases where such precision " > "matters. Note that xsane uses the 75 dpi mode for prescans." > msgstr "" > "Bei geringen Auflösungen (75 und 150 dpi, was höhere Vorlaufgeschwindigkeiten " > "impliziert) verfehlt der Scanner den obersten Millimeter des Scanbereichs. " > "Das kann dadurch behoben werden, dass Sie das Dokument einen Millimeter nach " > "unten verschieben, sofern diese Präzision vonnöten ist. Beachten Sie, dass " > "Xsane den 75-dpi-Modus für Vorschauscans verwendet." Ist »Vorlaufgeschwindigkeiten« der korrekte Fachbegriff? Ich bin erst darüber gestolpert, aber vielleicht ist der Ausdruck wirklich ganz passend. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature