[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://sympa/de.po



Moin Helge,

ich hab da ein paar Kleinigkeiten:

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
> msgstr ""
> "Dies ist der Name des Rechners oder der Alias, über den Sympa erreichbar "
> "ist."

Die Übersetzung ist nicht so ganz akkurat. Sympa ist da noch gar nicht fertig 
installiert, kann also noch nicht bereits erreichbar sein. Hier wird also 
danach gefragt, was der Benutzer vorhat.
Besser wäre daher:
s/erreichbar ist/erreichbar sein soll/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing
> "
> "list superusers)."
> msgstr ""
> "Listenadministratoren sind privilegierte Benutzer, die Mailinglisten "
> "verwalten."

Das »mailing list users« aus der Klammer fehlt. Vllt. »Listenadministratoren 
(Superuser)«?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "If you used the default configuration, WWSympa web archives are located in
> /" "var/lib/sympa/wwsarchive. The WWSympa bounce directory contains
> bounces (non-" "delivery reports) and is set to /var/spool/sympa/wwsbounce
> by default." msgstr ""
> "WWSympa Webarchive befinden sich in der Standardkonfiguration im "
> "Verzeichnis /var/lib/sympa/wwwsarchive. Das Bounceverzeichnis befindet
> sich " "in /var/spool/sympa/wwsbounce und enthält Berichte über
> nicht-erfolgte " "Zustellungen."

s/befindet sich/befindet sich standardmäßig/
oder auch:
s/befindet sich/befindet sich per Voreinstellung/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "Please choose whether you want to install this program with the setuid bit
> " "set (u+s)."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie aus, ob Sie dieses Programm mit dem Setuid-Bit gesetzt "
> "(u+s) installieren möchten."

Klingt irgendwie kantig, besser wäre »mit gesetztem Setuid-Bit«.

Der Rest ist gut.

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: