[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crypttab.5.po (3/3)



Moin Mitübersetzer,
bei der letzten Aktualisierung sind für zwei lange komplett
geglaubte Handbuchseiten umfangreiche (Debian-)Aktualisierungen
aufgetaucht.

Den Systemd-Anteil hatten wir hier erst kürzlich, ich habe ihn (für
die Korrekturversion) rausgelöscht.

Mir ist an manchen Stellen nicht ganz klar, wann ein Optionsname als
Optionsname unverändert geschrieben werden muss oder wann es doch
wieder ein Variablenname ist, der übersetzt werden muss. Stichwort
»options« und »keyscript«. Daher wäre ich für einen Fokus auch darauf
dankbar, ob ich es immer richtig »erwischt« habe.

Jeder Teil hat ca. 43 Zeichenketten.

Vielen Dank & Grüße

                Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<keyscript>=E<lt>pathE<gt>"
msgstr "I<keyscript>=E<lt>PfadE<gt>"

# FIXME decyption → decryption
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The executable at the indicated path is executed with the value of the "
"I<third field> as only argument\\&. The keyscript output is passed to "
"cryptsetup as decyption key\\&. When used in initramfs, the executable "
"either needs to be self-contained (i\\&.e\\&. does\\*(Aqnt rely on any "
"external program which is not present in the initramfs environment) or the "
"dependencies have to added to the initramfs image by other means\\&."
msgstr ""
"Das unter dem angegebenen Pfad existierende Programm wird mit dem Wert des "
"I<dritten Feldes> als einziges Argument ausgeführt\\&. Die Schlüsselskript-"
"Ausgabe wird an Cryptsetup als Entschlüsselungsschlüssel weitergegeben\\&. "
"Wird dies in der Initramfs verwandt, muss das Programm entweder "
"abgeschlossen sein (d\\&.h\\&. nicht von irgendwelchen Programmen abhängen, "
"die in einer Initramfs-Umgebung nicht vorhanden sind) oder die "
"Abhängigkeiten müssen auf irgendwelche andere Weise zu dem Initramfs-Abbild "
"hinzugefügt werden\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"LIMITATIONS: All binaries and files on which the keyscript depends must be "
"available at the time of execution\\&. Special care needs to be taken for "
"encrypted filesystems like /usr or /var\\&. As an example, unlocking "
"encrypted /usr must not depend on binaries from /usr/(s)bin\\&."
msgstr ""
"BESCHRÄNKUNGEN: Sämtliche Programme und Dateien, von denen das "
"Schlüsselskript abhängt, müssen zum Ausführungszeitpunkt verfügbar sein\\&. "
"Für verschlüsselte Dateisysteme wie /usr oder /var muss besondere Vorsicht "
"walten gelassen werden\\&. Beispielsweise darf das Entsperren eines "
"verschlüsselten /usr nicht von Programmen aus /usr/(s)bin abhängen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"WARNING: With systemd as init system, this option might be ignored\\&. At "
"the time this is written (December 2016), the systemd cryptsetup helper doesn"
"\\*(Aqt support the keyscript option to /etc/crypttab\\&. For the time "
"being, the only option to use keyscripts along with systemd is to force "
"processing of the corresponding crypto devices in the initramfs\\&. See the "
"\\*(Aqinitramfs\\*(Aq option for further information\\&."
msgstr ""
"WARNUNG: Ist Systemd das Init-System, dann könnte diese Option ignoriert "
"werden\\&. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes (Dezember 2016) "
"unterstützt das Cryptsetup-Hilfsprogramm die Schlüsselskript-Option von /etc/"
"crypttab nicht\\&. Derzeit ist die einzige Möglichkeit, Schlüsselskripte "
"zusammen mit Systemd zu verwenden, die Verarbeitung der entsprechenden "
"Geräte in der Initramfs zu erzwingen\\&. Siehe die Option »initramfs« für "
"weitere Informationen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"All fields of the appropriate crypttab entry are available to the keyscript "
"as exported environment variables:"
msgstr ""
"Alle Felder der entsprechenden Crypttab-Einträge sind für das "
"Schlüsselskript als exportierte Umgebungsvariablen verfügbar:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "CRYPTTAB_NAME"
msgstr "CRYPTTAB_NAME"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The target name"
msgstr "Der Zielname."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "CRYPTTAB_SOURCE"
msgstr "CRYPTTAB_SOURCE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The source device"
msgstr "Das Quellgerät."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "CRYPTTAB_KEY"
msgstr "CRYPTTAB_KEY"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The key file"
msgstr "Die Schlüsseldatei."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "CRYPTTAB_OPTIONS"
msgstr "CRYPTTAB_OPTIONS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "A list of exported crypttab options"
msgstr "Eine Liste von exportierten Crypttab-Optionen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "CRYPTTAB_OPTION_E<lt>optionE<gt>"
msgstr "CRYPTTAB_OPTION_E<lt>OptionE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The value of the appropriate crypttab option, with value set to \\*(Aqyes"
"\\*(Aq in case the option is merely a flag\\&. For option aliases, such as "
"\\*(Aqreadonly\\*(Aq and \\*(Aqread-only\\*(Aq, the variable name refers to "
"the first alternative listed (thus \\*(AqCRYPTTAB_OPTION_readonly\\*(Aq in "
"that case)\\&. If the crypttab option name contains \\*(Aq-\\*(Aq "
"characters, then they are replaced with \\*(Aq_\\*(Aq in the exported "
"variable name\\&. For instance, the value of the "
"\\*(AqCRYPTTAB_OPTION_keyfile_offset\\*(Aq environment variable is set to "
"the value of the \\*(Aqkeyfile-offset\\*(Aq crypttab option\\&."
msgstr ""
"Der Wert der entsprechenden Crypttab-Option, wobei der Wert auf »yes« "
"gesetzt wird, falls die Option einfach ein Schalter ist\\&. Für Options-"
"Aliase, wie »readonly« und »read-only«, beziehen sich die Variablennamen auf "
"die erste aufgeführte Alternative (daher in diesem Fall "
"»CRYPTTAB_OPTION_readonly«)\\&. Falls die Crypttab-Option »-«-Zeichen "
"enthält, dann werden diese durch »_« in dem exportierten Dateinamen ersetzt"
"\\&. Beispielsweise wird der Wert der Umgebungsvariablen "
"»CRYPTTAB_OPTION_keyfile_offset« auf den Wert der Crypttab-Option »keyfile-"
"offset« gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "CRYPTTAB_TRIED"
msgstr "CRYPTTAB_TRIED"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Number of previous tries since start of cryptdisks (counts until maximum "
"number of tries is reached)\\&."
msgstr ""
"Anzahl der vorherigen Versuche seit dem Start von Cryptdisks (zählt, bis die "
"maximale Anzahl der Versuche erreicht wurde)\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CHECKSCRIPTS"
msgstr "CHECKSCRIPTS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<blkid>"
msgstr "I<blkid>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Checks for any known filesystem\\&. Supports a filesystem type as argument "
"via E<lt>checkargsE<gt>:"
msgstr ""
"Prüft auf alle bekannten Dateisysteme\\&. Unterstützt ein Dateisystemtyp als "
"Argument mittels E<lt>checkargsE<gt>:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"no checkargs - succeeds if any valid filesystem is found on the device\\&."
msgstr ""
"keine checkargs - erfolgreich, falls irgendein gültiges Dateisystem auf dem "
"Gerät gefunden wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "\"none\" - succeeds if no valid filesystem is found on the device\\&."
msgstr ""
"»none« - erfolgreich, falls kein gültiges Dateisystem auf dem Gerät gefunden "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"\"ext4\" [or another filesystem type like xfs, swap, crypto_LUKS, \\&.\\&."
"\\&.] - succeeds if ext4 filesystem is found on the device\\&."
msgstr ""
"»ext4« [oder ein anderes Dateisystem wie xfs, swap, crypto_LUKS, … ] - "
"erfolgreich, falls ein Ext4-Dateisystem auf dem Gerät gefunden wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<un_blkid>"
msgstr "I<un_blkid>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Checks for no known filesystem\\&. Supports a filesystem type as argument "
"via E<lt>checkargsE<gt>:"
msgstr ""
"Überprüft auf keine bekannten Dateisysteme\\&. Unterstützt ein "
"Dateisystemtyp als Argument mittels E<lt>checkargsE<gt>:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"no checkargs - succeeds if no valid filesystem is found on the device\\&."
msgstr ""
"keine checkargs - erfolgreich, falls kein gültiges Dateisystem auf dem Gerät "
"gefunden wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"\"ext4\" [or another filesystem type like xfs, swap, crypto_LUKS, \\&.\\&."
"\\&.] - succeeds if no ext4 filesystem is found on the device\\&."
msgstr ""
"»ext4« [oder ein anderes Dateisystem wie xfs, swap, crypto_LUKS, … ] - "
"erfolgreich, falls kein Ext4-Dateisystem auf dem Gerät gefunden wird\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Encrypted swap device\n"
"cswap /dev/sda6 /dev/urandom cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,swap\n"
msgstr ""
"# Verschlüsseltes Auslagerungsgerät\n"
"cswap /dev/sda6 /dev/urandom cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,swap\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Encrypted LUKS disk with interactive password, identified by its UUID, discard enabled\n"
"cdisk0 UUID=12345678-9abc-def012345-6789abcdef01 none luks,discard\n"
msgstr ""
"# Verschlüsselte LUKS-Platte mit interaktivem Passwort, identifiziert durch seine UUID, discard aktiviert\n"
"cdisk0 UUID=12345678-9abc-def012345-6789abcdef01 none luks,discard\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Encrypted TCRYPT disk with interactive password, discard enabled\n"
"tdisk0 /dev/sr0 none tcrypt,discard\n"
msgstr ""
"# Verschlüsselte TCRYPT-Platte mit interaktivem Passwort, discard aktiviert\n"
"tdisk0 /dev/sr0 none tcrypt,discard\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Encrypted ext4 disk with interactive password, discard enabled\n"
"# - retry 5 times if the check fails\n"
"cdisk1 /dev/sda2 none discard,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,checkargs=ext4,tries=5\n"
msgstr ""
"# Verschlüsselte ext4-Platte mit interaktivem Passwort, discard aktiviert\n"
"# - fünf Mal versuchen, falls die Überprüfung fehlschlägt\n"
"cdisk1 /dev/sda2 none discard,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,checkargs=ext4,tries=5\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Encrypted disk with interactive password, discard enabled\n"
"# - use a nondefault check script\n"
"# - no retries\n"
"cdisk2 /dev/sdc1 none discard,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,check=customscript,tries=1\n"
msgstr ""
"# Verschlüsselte Platte mit interaktivem Passwort, discard aktiviert\n"
"# - verwendet ein Nicht-Standard-Überprüfungsskript\n"
"# - keine Neuversuche\n"
"cdisk2 /dev/sdc1 none discard,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,check=customscript,tries=1\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Encrypted disk with interactive password, discard enabled\n"
"# - Twofish as the cipher, RIPEMD-160 as the hash\n"
"cdisk3 /dev/sda3 none dscard,cipher=twofish,size=256,hash=ripemd160\n"
msgstr ""
"# Verschlüsselte Platte mit interaktivem Passwort, discard aktiviert\n"
"# - Twofish als die Chiffre, RIPEMD-160 als den Hash\n"
"cdisk3 /dev/sda3 none dscard,cipher=twofish,size=256,hash=ripemd160\n"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<CRYPTDISKS_ENABLE>"
msgstr "I<CRYPTDISKS_ENABLE>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Set to I<yes> to run cryptdisks initscripts at startup\\&. Set to I<no> to "
"disable cryptdisks initscripts\\&. Default is I<yes>\\&."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf I<yes>, um Cryptdisk-Initskripts beim Hochfahren "
"auszuführen\\&. Setzen Sie dies auf I<no>, um Cryptdisk-Initskripts zu "
"deaktivieren\\&. Standardmäßig I<yes>\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<CRYPTDISKS_MOUNT>"
msgstr "I<CRYPTDISKS_MOUNT>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specifies the mountpoints that are mounted before cryptdisks is invoked\\&. "
"Takes mountpoints configured in /etc/fstab as arguments\\&. Separate "
"mountpoints by space\\&. This is useful for keys on removable devices, such "
"as cdrom, usbstick, flashcard, etc\\&. Default is unset\\&."
msgstr ""
"Legt die Einhängepunkte fest, die eingehängt werden, bevor Cryptdisk "
"aufgerufen wird\\&. Akzeptiert in /etc/fstab konfigurierte Einhängepunkte "
"als Argumente\\&. Trennen Sie Einhängepunkte durch Leerzeichen\\&. Dies ist "
"für Schlüssel auf Wechselmedien wie CD-ROM, USB-Stick, Flashcard usw. "
"nützlich\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<CRYPTDISKS_CHECK>"
msgstr "I<CRYPTDISKS_CHECK>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specifies the default checkscript to be run against the target device, after "
"cryptdisks has been invoked\\&. The target device is passed as the first and "
"only argument to the checkscript\\&. Takes effect if the I<check> option is "
"given in crypttab with no value\\&. See documentation for I<check> option "
"above for more information\\&."
msgstr ""
"Legt das Checkskript fest, das standardmäßig gegen das Zielgerät ausgeführt "
"werden soll, nachdem Cryptdisk aufgerufen wurde\\&. Das Zielgerät wird als "
"erstes und einziges Argument an Checkskript übergeben\\&. Dies wird wirksam, "
"falls die Option I<check> in Crypttab ohne Wert angegeben ist\\&. Siehe die "
"vorstehende Dokumentation der Option I<check> für weitere Informationen\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "KNOWN UPGRADE ISSUES"
msgstr "BEKANNTE PROBLEME BEIM UPGRADE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The upstream defaults for encryption cipher, hash and keysize have changed "
"several times in the past, and they\\*(Aqre expected to change again in "
"future, for example if security issues arise\\&. On LUKS devices, the used "
"settings are stored in the LUKS header, and thus don\\*(Aqt need to be "
"configured in /etc/crypttab\\&. For plain dm-crypt devices, no information "
"about used cipher, hash and keysize are available at all\\&. Therefore we "
"strongly suggest to configure the cipher, hash and keysize in /etc/crypttab "
"for plain dm-crypt devices, even if they match the current default\\&."
msgstr ""
"Die Vorgaben der Originalautoren für die Chiffre, den Hash und die "
"Schlüsselgröße wurden in der Vergangenheit mehrfach geändert und es wird "
"erwartet, dass sie auch in der Zukunft sich ändern werden, beispielsweise "
"wenn Sicherheitsprobleme auftauchen\\&. Auf LUKS-Geräten werden die "
"verwandten Einstellungen in den LUKS-Kopfzeilen gespeichert und müssen daher "
"nicht in /etc/crypttab konfiguriert werden\\&. Für einfache dm-crypt-Geräte "
"sind überhaupt keine Informationen über die verwandte Chiffre, den Hash und "
"die Schlüsselgröße verfügbar\\&. Daher empfehlen wir nachdrücklich, für "
"einfache dm-crypt-Geräte die Chiffre, den Hash und die Schlüsselgröße in /"
"etc/crypttab zu konfigurieren, selbst wenn sie mit den aktuellen "
"Vorgabewerten übereinstimmen\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cryptsetup>(8), B<cryptdisks_start>(8), B<cryptdisks_stop>(8), /usr/share/"
"doc/cryptsetup-initramfs/README\\&.initramfs\\&.gz"
msgstr ""
"B<cryptsetup>(8), B<cryptdisks_start>(8), B<cryptdisks_stop>(8), /usr/share/"
"doc/cryptsetup-initramfs/README\\&.initramfs\\&.gz"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This manual page was originally written by Bastian Kleineidam "
"E<lt>calvin@debian\\&.orgE<gt> for the Debian distribution of cryptsetup\\&. "
"It has been further improved by Michael Gebetsroither E<lt>michael\\&.geb@gmx"
"\\&.atE<gt>, David Härdeman E<lt>david@hardeman\\&.nuE<gt> and Jonas Meurer "
"E<lt>jonas@freesources\\&.orgE<gt>\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde ursprünglich von Bastian Kleineidam "
"E<lt>calvin@debian\\&.orgE<gt> für die Debian-Distribution von Cryptsetup "
"geschrieben\\&. Sie wurde weiter von Michael Gebetsroither E<lt>michael\\&."
"geb@gmx\\&.atE<gt>, David Härdeman E<lt>david@hardeman\\&.nuE<gt> und Jonas "
"Meurer E<lt>jonas@freesources\\&.orgE<gt> verbessert\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: