[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/pacrepairfile.1.po



Hallo Helge,

Am Fr., 9. Okt. 2020 um 21:56 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Oct 09, 2020 at 09:24:53PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #.  ========================================================================
> > #. type: IX
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "Title"
> > msgstr "Titel"
>
> Vermutlich nicht zu übersetzende Formatierungsanweisung?
>
Ja.

> > #. type: IX
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "Header"
> > msgstr "Überschrift"
>
> Dito?
>
Ja.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Resets file properties for alpm-managed files based on \\s-1MTREE\\s0 data."
> > msgstr ""
> > "Setzt basierend auf den \\s-1MTREE\\s0-Daten die Eigenschaften von Dateien "
> > "zurück, die durch Alpm verwaltet werden."
>
> Sind \\s-1 \\s0 Anführungszeichen (sorry, ich erinnere mich vage, dass
> wir das schon diskutiert hatten)
>
Nein, in diesem Fall nicht. Die anderen habe ich bereits global durch
Anführungszeichen ersetzt, aber diese hier sind … irgendwie gar
nichts. In der gerenderten Groff-Ausgabe sieht man jedenfalls nichts
davon. Wer weiß, in welchem Format sie vielleicht wichtig sein
könnten; ich lasse sie einfach so stehen.

> > #. type: IX
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "Item"
> > msgstr "Eintrag"
>
> Vermutlich ein Formatierungszeichen, unübersetzber wie oben?
>
Ja.
> > #. type: IX
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "Fields"
> > msgstr "Felder"
> >
> > #. type: IX
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "Subsection"
> > msgstr "Unterabschnitt"
>
> Die zwei ggf. auch Formatierungszeichen?
>
Ja. Dieses Perl-Dokumentationsformat ist zwar im Quelltext einfach und
geradlinig, aber es hinterlässt eben diese merkwürdigen Artefakte, die
vielleicht nur in einem exotischen Ausgabeformat oder auch nirgends
mehr relevant sind. Eigentlich kenne ich so etwas überhaupt nur aus
der einzigen Texinfo-Übersetzung, die ich jemals bearbeitet habe, aber
selbst da waren diese Kennzeichnungen nur intern und später nirgends
sichtbar. Ich denke, es wird besser sein, wenn ich diese Wörter nicht
mehr übersetze, sondern nur kopiere.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "In order for B<pacrepairfile> to reset a file's properties, the package "
> > "which owns the file must have \\s-1MTREE\\s0 data."
> > msgstr ""
> > "Damit B<pacrepairfile> die Eigenschaften einer Datei zurücksetzen kann, muss "
> > "das Paket, zu dem die Datei gehört, \\s-1MTREE\\s0-Daten enthalten."
>
> Ggf. wie oben wg. \\s-1 und \\s0
>
Siehe oben.

Danke fürs Korrekturlesen.


Gruß Mario


Reply to: