[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (2/10)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Generate candidate primes for DH-GEX.  These primes must be screened for "
"safety (using the E<.Fl T> option) before use."
msgstr ""
"Erstellte Kandidaten-Primzahlen für DH-GEX. Die Primzahlen müssen vor der "
"Verwendung (mittels der Option E<.Fl T>) auf Sicherheit überprüft werden."

Erstellte → Erstellt


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hash a E<.Pa known_hosts> file.  This replaces all hostnames and addresses "
"with hashed representations within the specified file; the original content "
"is moved to a file with a .old suffix.  These hashes may be used normally by "
"E<.Nm ssh> and E<.Nm sshd>, but they do not reveal identifying information "
"should the file's contents be disclosed.  This option will not modify "
"existing hashed hostnames and is therefore safe to use on files that mix "
"hashed and non-hashed names."
msgstr ""
"Hasht eine E<.Pa known_hosts>-Datei. Dies ersetzt alle Rechnernamen und "
"Adressen mit gehashten Darstellungen innerhalb der festgelegten Datei; der "
"ursprüngliche Inhalt wird in eine Datei mit der Endung ».old« verschoben. "
"Diese Hashes können von E<.Nm ssh> und E<.Nm sshd> normal verwandt werden, "
"aber sie legen keine bestimmenden Informationen offen, sollte der Inhalt der "
"Datei Dritten zugänglich werden. Diese Option verändert bereits existierende "
"gehashte Rechnernamen nicht und kann daher sicher bei Dateien verwandt "
"werden, die sowohl gehashte als auch nicht gehashte Dateinamen enthalten."

mit gehashten Darstellungen → durch gehashte Darstellungen
bestimmenden Informationen → identifizierenden Informationen


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify one or more principals (user or host names) to be included in a "
"certificate when signing a key.  Multiple principals may be specified, "
"separated by commas.  Please see the E<.Sx CERTIFICATES> section for details."
msgstr ""
"Legt einen oder mehrere Prinzipiale (Benutzer oder Rechnernamen) fest, die "
"in einem Zertifikat beim Signieren eines Schlüssels enthalten sein sollen. "
"Es können mehrere, durch Kommata getrennte Prinzipiale festgelegt werden. "
"Bitte lesen Sie den Abschnitt E<.Sx ZERTIFIKATE> für Details."

Wenn du es schon eindeutschst (was meiner Meinung nach nicht nötig
wäre), dann wenigstens so:

Prizipiale → Prinzipale


Generell gefällt mir »festgelegt« hier nicht, auch wenn es nicht
grundsätzlich falsch ist. Es liest sich für mich immer so, als wäre es
irgendwo festgeschrieben, zum Beispiel in einer Konfigurationsdatei.
Wenn du »specified« mit »angegeben« übersetzen würdest, dann wäre das
eindeutiger.

Gruß Mario


Reply to: