[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 03/10)



Hallo Helge,

Am Fr., 21. Aug. 2020 um 17:16 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<helge@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Aug 20, 2020 at 08:58:19PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Used with B<--relocate>, permit relocations on all file paths, not just those "
> > "I<OLDPATH>'s included in the binary package relocation hint(s)."
> > msgstr ""
> > "wird zusammen mit B<--relocate> verwendet und verbietet Verschiebungen aller "
> > "Dateipfade, nicht nur jene, die als I<ALTER_PFAD> in den Festlegungen zu "
> > "Verschiebungen im Binärpaket enthalten sind."
>
> s/verbietet/erlaubt/
OK.

> s/jene/jenen/
>
Nein, auch nicht. Das müsste Genitiv sein, also »jener«.

> Ist »relocation« so in der UI? Falls nein, ggf. wäre »Verlegung«
> besser, denn verschieben verbinde ich mit »move«.
>
Ja, steht so in der UI.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Don't set file capabilities."
> > msgstr "setzt keine Dateifähigkeiten."
>
> Ich würde dringend dazu raten, Dateifähigkeiten. → Datei-Capabilities.
> Wenn das die UI so hat, ggf. kann ja mit dem UI-Übersetzer der Punkt
> besprochen werden? Ich gebe gerne mehr Hintergrund, eines lautet
> CAPABILITIES(7).
>
Das mit der Ui-Übersetzung hatten wir schon mal recht ausführlich beim
Review der anderen RPM-Werkzeuge durchdiskutiert. Kurze
Zusammenfassung: Es gibt seit Jahren keine UI-Übersetzer mehr. Ich
kann zwar selbst als UI-Übersetzer agieren und auf der
Online-Plattform theoretisch die Begrifflichkeiten ausbessern, aber
die ist alle naselang offline und die zugrundeliegende Software wird
nicht mehr gepflegt. Die RPM-Entwickler gleichen ihre .po-Dateien nur
alle Jubeljahre mal ab. Also: Was derzeit in der UI steht, ist Fakt.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Do not load and execute plugins."
> > msgstr "lädt keine Plugins und führt keine aus."
>
> »plugins« ist aus der UI? Sonst ggf. Erweiterungen
>
Ja, steht in der UI.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Don't execute any trigger scriptlet of the named type.  The B<--notriggers> "
> > "option is equivalent to"
> > msgstr ""
> > "führt kein Trigger-Skriptlet des genannten Typs aus. Die Option B<--"
> > "notriggers> ist gleichbedeutend mit"
>
> bisher hast Du Skriplet mit »c«, also Scriplet geschrieben. Ggf.
> genauso wie die UI? Würde ich aber zumindestens einheitlich machen.
>
Ups, da ist mir beim Review vorgestern eins durchgerutscht. Ändere ich.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "and turns off execution of the corresponding B<%triggerprein>, B<%triggerin>, "
> > "B<%triggerun>, and B<%triggerpostun> scriptlet(s)."
> > msgstr ""
> > "und deaktiviert die Ausführung der zugehörigen B<%triggerprein>-, B<"
> > "%triggerin>-, B<%triggerun>- und B<%posttrans>-Scriptlets."
>
> s/posttrans/triggerpostun/
> (der war ein Glückstreffer, normalerweise prüfe ich solche Listen
> nicht explizit…).
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: