[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/xfs_fsr.8.po [1/1]



Also,

Hallo erstmal.

Ein [RFR] scheint mir ein Request for Review zu sein. Das entnehme ich dieser Seite und ihren Unterseiten:

https://wiki.debian.org/L10n

Angehängt habe ich jetzt einfach mal die xfs_fsr.8. Da würde mich wirklich mal Eure Meinung zu meinem Stil interessieren, denn ich folge in meinen Übersetzungen dem Inhalt und weniger der Form.

Eure Wortliste habe ich bei allen drei Übersetzungen miteinbezogen, und ich denke, dass sich diese Wortliste sicherlich noch erweitern lässt - mir sind da einige Begriffe bei der Arbeit in den Sinn gekommen. Notiert habe ich die allerdings noch nicht.

Die Skripte haben gut funktioniert, Mario. Vielen Dank für die Einführung. Auch vielen Dank für das Hinzufügen der xfs_*-Tools. XFS ist für mich aktuell Thema, deshalb liegt auch eine Übersetzung der Docs nahe.

Auch dir lieber Helge, vielen Dank für das Angebot, mich beim Review-Prozess anfangs zu begleiten. Ich versuche generell, bereits publiziertes Wissen zu nutzen. Sollte ich etwas nicht finden, oder verstehen, werde ich mich gerne bei Euch melden. Das gilt natürlich auch im umgekehrten Fall: Sollte ich etwas nicht gefunden oder verstanden haben, dann bin ich für jegliche Korrektur offen und dankbar.

Ich fang jetzt einfach mal mit dem .po-File hier an. Das xfs_admin.8.po kommt dann, wenn von Euch zu dieser Veröffentlichung ein Okay kommt.

Das xfs.5.po müsste ich teilen, so dass es den Vorgaben genügt. Genügt da ein einfaches split(1) nach Größe, oder sollten die Teile schön nach einem "msgstr" geteilt sein? Für den Fall müsste ich noch was basteln.

Wie auch immer, vielen Dank für das warme Willkommen und schaut Euch das .po mal an, wenn Ihr Zeit habt.

Grüße,

Mathias
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mathias F. Popp <mpo_manpages@protonmail.ch>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 14:18+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-13 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Mathias F. Popp <mpo_manpages@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "xfs_fsr"
msgstr "xfs_fsr"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "xfs_fsr - filesystem reorganizer for XFS"
msgstr "xfs_fsr - Der \"Filesystem Reorganizer\" für XFS"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<xfs_fsr> [B<-vdg>] [B<-t> seconds] [B<-p> passes] [B<-f> leftoff] [B<-m> mtab]\n"
"B<xfs_fsr> [B<-vdg>] [xfsdev | file] ...\n"
msgstr ""
"B<xfs_fsr> [B<-vdg>] [B<-t> seconds] [B<-p> passes] [B<-f> leftoff] [B<-m> mtab]\n"
"B<xfs_fsr> [B<-vdg>] [xfsdev | file] ...\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<xfs_fsr -V>\n"
msgstr "B<xfs_fsr -V>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<xfs_fsr> is applicable only to XFS filesystems."
msgstr "I<xfs_fsr> ist nur auf XFS-Dateisysteme anwendbar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<xfs_fsr> improves the organization of mounted filesystems.  The "
"reorganization algorithm operates on one file at a time, compacting or "
"otherwise improving the layout of the file extents (contiguous blocks of "
"file data)."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> verbessert die Organisation eingehängter Dateisysteme. Der "
"Umstrukturierungs-Algorithmus arbeitet mit jeweils einer Datei zu einer "
"bestimmten Zeit, wobei er das Dateisystem entweder kompakter gestaltet oder "
"auf andere Art das Layout der \"Extents\" (zusammenhängende Blöcke von Datei-"
"Daten) verbessert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The following options are accepted by I<xfs_fsr>.  The B<-m>, B<-t>, and B<-"
"f> options have no meaning if any filesystems or files are specified on the "
"command line."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden von I<xfs_fsr> akzeptiert. Die Optionen B<-m>, "
"B<-t> und B<-f> haben keine Bedeutung, falls Dateien oder Dateisysteme in "
"der Kommandozeile übergeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< mtab>"
msgstr "B<-m>I< mtab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use this file for the list of filesystems to reorganize.  The default is to "
"use I</etc/mtab>."
msgstr ""
"Benutze die angegebene Datei als Quelle für eine Liste von Dateisystemen, "
"die neu organisiert werden sollen. Der Vorgabewert ist I</etc/mtab>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< seconds>"
msgstr "B<-t>I< Sekunden>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "How long to reorganize.  The default is 7200 seconds (2 hours)."
msgstr ""
"Wie lange umstrukturiert werden soll. Vorgabewert sind hier 7200 Sekunden (2 "
"Stunden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< passes>"
msgstr "B<-p>I< Durchläufe>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Number of passes before terminating global re-org.  The default is 10 passes."
msgstr ""
"Anzahl der Durchläufe, bevor die globale Umstrukturierung beendet wird. "
"Vorgabewert ist 10 Durchläufe."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< leftoff>"
msgstr "B<-f>I< leftoff>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use this file instead of I</var/tmp/.fsrlast> to read the state of where to "
"start and as the file to store the state of where reorganization left off."
msgstr ""
"Nutze diese Datei anstelle von I</var/tmp.fsrlast>, um den Zustand "
"einzulesen, mit dem die Arbeit (wieder) aufgenommen werden soll. Dies ist "
"zugleich die Datei, in die der Zustand gespeichert wird, mit dem die Arbeit "
"(auch vorzeitig) beendet wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Verbose.  Print cryptic information about each file being reorganized."
msgstr ""
"Ausführlich und wortreich (verbose). Zeige kryptische Informationen über "
"Dateien, die gerade neu organisiert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Debug.  Print even more cryptic information."
msgstr "Debug. Zeige noch mehr kryptische Informationen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print to syslog (default if stdout not a tty)."
msgstr ""
"Schreibe nach Syslog. Dies ist der Vorgabewert, wenn \"stdout\" kein tty ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Prints the version number and exits."
msgstr "Schreibt die Versionsnummer und beendet sich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When invoked with no arguments I<xfs_fsr> reorganizes all regular files in "
"all mounted filesystems.  I<xfs_fsr> makes many cycles over I</etc/mtab> "
"each time making a single pass over each XFS filesystem.  Each pass goes "
"through and selects files that have the largest number of extents.  It "
"attempts to defragment the top 10% of these files on each pass."
msgstr ""
"Wird I<xfs_fsr> ohne Argumente aufgerufen, so ordnet es alle regulären "
"Dateien in allen eingehängten Dateisystemen. I<xfs_fsr> durchläuft I</etc/"
"mtab> viele Male, und mit jedem Mal absolviert es einen einzigen Durchlauf "
"je XFS-Dateisystem. Jeder Durchlauf durchsucht das Dateisystem und es werden "
"die Dateien ausgewählt, die die grö�te Anzahl an Extents haben. I<xfs_fsr> "
"versucht die oberen 10% dieser Dateien in jedem Durchlauf zu defragmentieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"It runs for up to two hours after which it records the filesystem where it "
"left off, so it can start there the next time.  This information is stored "
"in the file I</var/tmp/.fsrlast_xfs.> If the information found here is "
"somehow inconsistent or out of date it is ignored and reorganization starts "
"at the beginning of the first filesystem found in I</etc/mtab>."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> läuft für bis zu zwei Stunden. Danach hinterlegt es den Zustand "
"des Dateisystems in einer Datei, um zu einem späteren Zeitpunkt an dieser "
"Stelle fortfahren zu können. Diese Information wird in der Datei I</var/tmp/."
"fsrlast_xfs> gespeichert. Sollte die hierin gefundene Information "
"inkonsistent sein, oder veraltet, wird die Information ignoriert, und die "
"Neuorganisierung beginnt am Anfang des ersten Dateisystems, das in I</etc/"
"mtab> gefunden wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<xfs_fsr> can be called with one or more arguments naming filesystems "
"(block device name), and files to reorganize.  In this mode I<xfs_fsr> does "
"not read or write I</var/tmp/.fsrlast_xfs> nor does it run for a fixed time "
"interval.  It makes one pass through each specified regular file and all "
"regular files in each specified filesystem.  A command line name referring "
"to a symbolic link (except to a file system device), FIFO, or UNIX domain "
"socket generates a warning message, but is otherwise ignored.  While "
"traversing the filesystem these types of files are silently skipped."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> kann mit einem oder mehreren Argumenten aufgerufen werden, die "
"Dateisysteme (Name des Block-Gerätes) und Dateien sein können, die neu "
"organisiert werden sollen. In diesem Modus schreibt und liest I<xfs_fsr> "
"nicht nach, bzw. von I</var/tmp/.fsrlast_xfs>. Es arbeitet auch nicht für "
"eine vorgegebene Zeitdauer. Es macht einen Durchlauf je angegebener "
"regulärer Datei und für alle regulären Dateien in jedem angegebenen "
"Dateisystem. Ein in der Kommandozeile angegebener Name, der auf einen "
"symbolischen Link verweist (mit Ausnahme zu einem Dateisystem-Gerät), ein "
"FIFO oder einen UNIX-Domain-Socket, erzeugt eine Warnung, wird ansonsten "
"aber ignoriert. Beim Durchlauf durch ein Dateisystem werden diese Datei-"
"Typen still übersprungen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/etc/mtab"
msgstr "/etc/mtab"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "contains default list of filesystems to reorganize."
msgstr "enthält die Liste von neu zu organisierenden Dateisystemen. Vorgabe."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/var/tmp/.fsrlast_xfs"
msgstr "/var/tmp/.fsrlast_xfs"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "records the state where reorganization left off."
msgstr ""
"hier ist der Zustand hinterlegt, mit dem die Umstrukturierung zuletzt endete."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "xfs_fsr(8), mkfs.xfs(8), xfs_ncheck(8), xfs(5)."
msgstr "xfs_fsr(8), mkfs.xfs(8), xfs_ncheck(8), xfs(5)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<xfs_fsr> improves the layout of extents for each file by copying the "
"entire file to a temporary location and then interchanging the data extents "
"of the target and temporary files in an atomic manner.  This method requires "
"that enough free disk space be available to copy any given file and that the "
"space be less fragmented than the original file.  It also requires the owner "
"of the file to have enough remaining filespace quota to do the copy on "
"systems running quotas.  I<xfs_fsr> generates a warning message if space is "
"not sufficient to improve the target file."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> verbessert das Layout der Extents (Bereiche) für jede Datei, "
"indem es die gesamte Datei an einen vorläufigen Ort kopiert und dann die "
"Datenbereiche der Ziel- und der vorläufigen Dateien in einer atomaren "
"Transaktion austauscht. Dieses Vorgehen erfordert, dass ausreichend freier "
"Plattenspeicher für die Kopien zur Verfügung steht, und dass dieser Speicher "
"weniger fragmentiert ist, als die Originaldatei. Weiterhin ist es notwendig, "
"dass der Besitzer der Datei über ein ausreichendes Disk-Quota verfügt, um "
"die Kopie auf Systemen mit Disk-Quota durchführen zu können. I<xfs_fsr> "
"erzeugt eine Warnung, falls der freie Platz nicht ausreicht, um die "
"Zieldatei zu verbessern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"A temporary file used in improving a file given on the command line is "
"created in the same parent directory of the target file and is prefixed by "
"the string 'B<.fsr>'.  The temporary files used in improving an entire XFS "
"device are stored in a directory at the root of the target device and use "
"the same naming scheme.  The temporary files are unlinked upon creation so "
"data will not be readable by any other process."
msgstr ""
"Eine zwischenzeitliche Datei, die dazu dient, eine in der Kommandozeile "
"übergebene Datei zu verbessern, wird im Elternverzeichnis der Zieldatei "
"erstellt und erhält die vorangestellte Zeichenkette (Präfix) 'B<.fsr>'. Die "
"vorübergehenden Dateien, die zur Verbesserung eines gesamten XFS-Gerätes "
"erstellt werden, werden in einem Verzeichnis an der Wurzel des Zielgerätes "
"gespeichert und gebrauchen das selbe Benennungs-Schema. Diese "
"vorübergehenden Dateien werden zum Zeitpunkt der Erstellung vom übrigen "
"Dateisystem getrennt (»unlinked«), do dass die Daten nicht durch einen "
"anderen Prozess lesbar sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<xfs_fsr> does not operate on files that are currently mapped in memory.  A "
"'file busy' error can be seen for these files if the verbose flag (B<-v>) is "
"set."
msgstr ""
"I<xfs_fsr> arbeitet nicht auf Dateien, die aktuell auf den Arbeitsspeicher "
"abgebildet sind, d. h. die sich aktuell im RAM befinden. Sollte die Option "
"\"verbose\" (B<-v>) gesetzt sein, lässt sich dies anhand eines 'file busy'-"
"Fehlers (\"Datei beschäftigt\") erkennen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Files marked as no-defrag will be skipped. The I<xfs_io>(8)  chattr command "
"with the f attribute can be used to set or clear this flag. Files and "
"directories created in a directory with the no-defrag flag will inherit the "
"attribute."
msgstr ""
"Dateien, die mit 'no-defrag' markiert sind (\"keine Defragmentierung\"), "
"werden übersprungen. Verwenden Sie den Befehl I<xfs_io>(8) I<chattr> in "
"Verbindung mit dem Parameter I<-f>, um diese Markierung zu setzen, oder zu "
"entfernen. Dateien und Verzeichnisse, die in einem Verzeichnis mit der 'no-"
"defrag'-Markierung erstellt werden, erben dieses Merkmal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"An entry in I</etc/mtab> or the file specified using the B<-m> option must "
"have the B<rw> option specified for read and write access.  If this option "
"is not present, then I<xfs_fsr> skips the filesystem described by that "
"line.  See the I<fstab>(5)  reference page for more details."
msgstr ""
"Einträge in I</etc/mtab> oder die nach der Option B<-m> angegebene Datei "
"müssen über Lese- und Schreibberechtigungen verfügen; sie müssen also als "
"B<rw> markiert sein. Sind diese Attribute nicht vorhanden, dann wird "
"I<xfs_fsr> die Datei, bzw. das gesamte Dateisystem an dieser Stelle in I</"
"etc/mtab> überspringen. Für weitere Details, siehe auch I<fstab>(5)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In general we do not foresee the need to run I<xfs_fsr> on system partitions "
"such as I</>, I</boot> and I</usr> as in general these will not suffer from "
"fragmentation.  There are also issues with defragmenting files I<lilo>(8)  "
"uses to boot your system. It is recommended that these files should be "
"flagged as no-defrag with the I<xfs_io>(8)  chattr command. Should these "
"files be moved by I<xfs_fsr> then you must rerun I<lilo> before you reboot "
"or you may have an unbootable system."
msgstr ""
"Allgemein lässt sich keine Notwendigkeit erkennen, I<xfs_fsr> auf System-"
"Partitionen wie I</>, I</boot> oder I</usr> anzuwenden, da diese generell "
"nicht unter Fragmentierung leiden werden. Ferner kommt es zu Problemen bei "
"der Defragmentierung von Dateien, die I<lilo>(8) für den Startvorgang des "
"Systems verwenden. Es wird empfohlen, diese Dateien als 'no-defrag' mit "
"Hilfe des Befehls I<xfs_io>(8) I<chattr> zu markieren. Sollten diese Dateien "
"durch I<xfs_fsr> bewegt werden, dann müssen Sie vor einem Neustart I<lilo> "
"erneut aufrufen, andernfalls könnte das System nicht mehr startfähig sein."

Reply to: