[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/deallocvt.1.po



Hallo Mario,
On Sun, Apr 19, 2020 at 06:34:00PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid "deallocvt - deallocate unused virtual consoles"
> msgstr "deallocvt - die Zuweisung ungenutzter virtueller Konsolen aufheben"

Ich würde eher Zuweisung → Belegung, aber wie haben wir es in den
anderen (vergleichbaren) Seiten übersetzt?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "The command B<deallocvt> deallocates kernel memory and data structures for "
> "all unused virtual consoles.  If one or more arguments I<N> ...  are given, "
> "only the corresponding consoles I</dev/ttyN> are deallocated."
> msgstr ""
> "Der Befehl B<deallocvt> nimmt die Speicherzuweisung und Datenstrukturen für "
> "alle ungenutzten virtuellen Konsolen zurück. Falls eines oder mehrere I<N>…-"
> "Argumente angegeben sind, wird nur die Zuweisung der zugehörigen Konsolen "
> "namens I</dev/ttyN> aufgehoben."

Ich würde hier dann deallocate analog übersetzen, d.h. 
nimmt … zurück → hebt … auf.
(Und ggf, s.o., -zuweisung → -belegung)

Auch passt Dein deallocate nicht zu beidem, also:
Speicherzuweisung und Datenstrukturen → Speicher- und Datenstrukturenzuweisung
   bzw. Speicher- und Datenstrukturbelegung

s/Falls eines/Falls ein/

ggf. Zuweisung → Belegung

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: