[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/coredump.conf.5.po



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 35 Zeichenketten.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:27+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COREDUMP\\&.CONF"
msgstr "COREDUMP\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 244"
msgstr "systemd 244"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "coredump.conf"
msgstr "coredump.conf"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "coredump.conf, coredump.conf.d - Core dump storage configuration files"
msgstr ""
"coredump.conf, coredump.conf.d - Konfigurationsdateien für die Speicherung "
"von Speicherauszügen"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
msgstr "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"These files configure the behavior of B<systemd-coredump>(8), a handler for "
"core dumps invoked by the kernel\\&. Whether B<systemd-coredump> is used is "
"determined by the kernel\\*(Aqs I<kernel\\&.core_pattern>\\ \\&B<sysctl>(8)  "
"setting\\&. See B<systemd-coredump>(8)  and B<core>(5)  pages for the details"
"\\&."
msgstr ""
"Diese Dateien konfigurieren das Verhalten von B<systemd-coredump>(8), ein "
"vom Kernel aufgerufenes Steuerungsprogramm für Speicherauszuüge\\&. Ob "
"B<systemd-coredump> verwandt wird, hängt von der Einstellung I<kernel\\&."
"core_pattern>\\ \\&B<sysctl>(8) des Kernels ab\\&. Siehe die Seiten "
"B<systemd-coredump>(8) und B<core>(5) für die Details\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The default configuration is defined during compilation, so a configuration "
"file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
"By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out "
"entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file "
"can be edited to create local overrides\\&."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher "
"wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben "
"abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /"
"etc/systemd/ die Vorgaben als auskommentierten Hinweis für den Administrator"
"\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ or /usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local "
"administrator, who may use this logic to override the configuration files "
"installed by vendor packages\\&. The main configuration file is read before "
"any of the configuration directories, and has the lowest precedence; entries "
"in a file in any configuration directory override entries in the single "
"configuration file\\&. Files in the *\\&.conf\\&.d/ configuration "
"subdirectories are sorted by their filename in lexicographic order, "
"regardless of which of the subdirectories they reside in\\&. When multiple "
"files specify the same option, for options which accept just a single value, "
"the entry in the file with the lexicographically latest name takes precedence"
"\\&. For options which accept a list of values, entries are collected as "
"they occur in files sorted lexicographically\\&. It is recommended to prefix "
"all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a dash, to "
"simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ oder /usr/local/"
"lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den "
"lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, die "
"von Lieferantenpaketen installierten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
"setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird vor jeder anderen aus den "
"Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat die niedrigste Priorität; "
"Einträge in einer Datei in jedem der Konfigurationsverzeichnisse setzen "
"Einträge in der einzelnen Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "All options are configured in the \"[Coredump]\" section:"
msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Coredump]« konfiguriert:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Storage=>"
msgstr "I<Storage=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Controls where to store cores\\&. One of \"none\", \"external\", and "
"\"journal\"\\&. When \"none\", the core dumps may be logged (including the "
"backtrace if possible), but not stored permanently\\&. When \"external"
"\" (the default), cores will be stored in /var/lib/systemd/coredump/\\&. "
"When \"journal\", cores will be stored in the journal and rotated following "
"normal journal rotation patterns\\&."
msgstr ""
"Steuert, wo die Speicherauszüge gespeichert werden\\&. Entweder »none«, "
"»external« oder »journal«\\&. Wenn »none«, können die Speicherauszüge "
"protokolliert werden (einschließlich der Ablaufverfolgung (Backtrace) falls "
"möglich), allerdings erfolgt keine dauerhafte Speicherung\\&. Bei (der "
"Vorgabe) »external« werden die Speicherauszüge in /var/lib/systemd/coredump/ "
"gespeichert\\&. Bei »journal« werden die Speicherauszüge im Journal "
"gespeichert und diese werden gemäß den normalen Journal-Rotationsmustern "
"rotiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When cores are stored in the journal, they might be compressed following "
"journal compression settings, see B<journald.conf>(5)\\&. When cores are "
"stored externally, they will be compressed by default, see below\\&."
msgstr ""
"Wenn die Speicherauszüge im Journal gespeichert werden, können sie gemäß der "
"Journal-Kompressionseinstellungen komprimiert werden, siehe B<journald."
"conf>(5)\\&. Wenn Speicherauszüge extern gespeichert werden, werden sie "
"standardmßig komprimiert, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<Compress=>"
msgstr "I<Compress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Controls compression for external storage\\&. Takes a boolean argument, "
"which defaults to \"yes\"\\&."
msgstr ""
"Steuert die Komprimierung für externe Speicherung\\&. Akzeptiert ein "
"logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<ProcessSizeMax=>"
msgstr "I<ProcessSizeMax=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The maximum size in bytes of a core which will be processed\\&. Core dumps "
"exceeding this size may be stored, but the backtrace will not be generated"
"\\&."
msgstr ""
"Die maximale Größe in Byte von Speicherauszügen, die verarbeitet werden\\&. "
"Speicherauszüge, die diese Größe überschreiten, können gespeichert werden, "
"aber Backtraces werden nicht erzeugt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Setting I<Storage=none> and I<ProcessSizeMax=0> disables all coredump "
"handling except for a log entry\\&."
msgstr ""
"Durch Setzen von I<Storage=none> und I<ProcessSizeMax=0> wird sämtliche "
"Handhabung von Speicherauszügen außer dem Protokolleintrag deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>"
msgstr "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The maximum (uncompressed) size in bytes of a core to be saved\\&."
msgstr ""
"Die maximale (unkomprimierte) Größe eines zu speichernden Speicherauszugs in "
"Byte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>"
msgstr "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Enforce limits on the disk space taken up by externally stored core dumps"
"\\&.  B<MaxUse=> makes sure that old core dumps are removed as soon as the "
"total disk space taken up by core dumps grows beyond this limit (defaults to "
"10% of the total disk size)\\&.  B<KeepFree=> controls how much disk space "
"to keep free at least (defaults to 15% of the total disk size)\\&. Note that "
"the disk space used by core dumps might temporarily exceed these limits "
"while core dumps are processed\\&. Note that old core dumps are also removed "
"based on time via B<systemd-tmpfiles>(8)\\&. Set either value to 0 to turn "
"off size-based clean-up\\&."
msgstr ""
"Erzwingt Plattenplatz-Beschränkungen für extern gespeicherte Speicherauszüge"
"\\&. B<MaxUse=> stellt sicher, dass alte Speicherauszüge entfernt werden, "
"sobald der von Speicherauszügen belegte Gesamtplattenplatz über diese "
"Beschränkung wächst (standardmäßig 10% des Gesamtplattenplatzes)\\&. "
"B<KeepFree=> steuert, wieviel Plattenplatz mindestens freigehalten werden "
"muss (standardmäßig 15% der Gesamtplattengröße)\\&. Beachten Sie, dass der "
"von Speicherauszügen verwandte Plattenplatz vorübergehend diese Beschränkung "
"überschreiten kann, während die Speicherauszüge verarbeitet werden\\&. "
"Beachten Sie, dass alte Speicherauszüge auch mittels B<systemd-tmpfiles>(8) "
"zeitbasiert entfernt werden\\&. Setzen Sie einen der Werte auf 0, um "
"größenbasierte Bereinigung zu deaktivieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The defaults for all values are listed as comments in the template /etc/"
"systemd/coredump\\&.conf file that is installed by default\\&."
msgstr ""
"Die Vorgaben für alle Werte werden in Kommentaren in der Vorlagendatei /etc/"
"systemd/coredump\\&.conf, die standardmäßig installiert wird, aufgeführt\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)"
msgstr ""
"B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /"
"etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to "
"override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main "
"configuration file is read before any of the configuration directories, and "
"has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory "
"override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf"
"\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in "
"lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in"
"\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept "
"just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest "
"name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries "
"are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is "
"recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit "
"number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. "
"Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese "
"Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten "
"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei "
"wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat "
"die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der "
"Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen "
"Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche "
"Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten "
"Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: