Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 35 Zeichenketten. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:27+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-16 21:21+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COREDUMP\\&.CONF" msgstr "COREDUMP\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "coredump.conf" msgstr "coredump.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "coredump.conf, coredump.conf.d - Core dump storage configuration files" msgstr "" "coredump.conf, coredump.conf.d - Konfigurationsdateien für die Speicherung " "von Speicherauszügen" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "These files configure the behavior of B<systemd-coredump>(8), a handler for " "core dumps invoked by the kernel\\&. Whether B<systemd-coredump> is used is " "determined by the kernel\\*(Aqs I<kernel\\&.core_pattern>\\ \\&B<sysctl>(8) " "setting\\&. See B<systemd-coredump>(8) and B<core>(5) pages for the details" "\\&." msgstr "" "Diese Dateien konfigurieren das Verhalten von B<systemd-coredump>(8), ein " "vom Kernel aufgerufenes Steuerungsprogramm für Speicherauszuüge\\&. Ob " "B<systemd-coredump> verwandt wird, hängt von der Einstellung I<kernel\\&." "core_pattern>\\ \\&B<sysctl>(8) des Kernels ab\\&. Siehe die Seiten " "B<systemd-coredump>(8) und B<core>(5) für die Details\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The default configuration is defined during compilation, so a configuration " "file is only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "By default, the configuration file in /etc/systemd/ contains commented out " "entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. This file " "can be edited to create local overrides\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung definiert\\&. Daher " "wird eine Konfigurationsdatei nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben " "abgewichen werden muss\\&. Standardmäßig enthält die Konfigurationsdatei in /" "etc/systemd/ die Vorgaben als auskommentierten Hinweis für den Administrator" "\\&. Diese Datei kann bearbeitet werden, um lokal Einstellungen zu ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install " "configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ or /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local " "administrator, who may use this logic to override the configuration files " "installed by vendor packages\\&. The main configuration file is read before " "any of the configuration directories, and has the lowest precedence; entries " "in a file in any configuration directory override entries in the single " "configuration file\\&. Files in the *\\&.conf\\&.d/ configuration " "subdirectories are sorted by their filename in lexicographic order, " "regardless of which of the subdirectories they reside in\\&. When multiple " "files specify the same option, for options which accept just a single value, " "the entry in the file with the lexicographically latest name takes precedence" "\\&. For options which accept a list of values, entries are collected as " "they occur in files sorted lexicographically\\&. It is recommended to prefix " "all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a dash, to " "simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie " "Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ oder /usr/local/" "lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den " "lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, die " "von Lieferantenpaketen installierten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird vor jeder anderen aus den " "Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat die niedrigste Priorität; " "Einträge in einer Datei in jedem der Konfigurationsverzeichnisse setzen " "Einträge in der einzelnen Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den " "Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in " "lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig " "davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die " "nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche " "Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, " "werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten " "Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "All options are configured in the \"[Coredump]\" section:" msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Coredump]« konfiguriert:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<Storage=>" msgstr "I<Storage=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Controls where to store cores\\&. One of \"none\", \"external\", and " "\"journal\"\\&. When \"none\", the core dumps may be logged (including the " "backtrace if possible), but not stored permanently\\&. When \"external" "\" (the default), cores will be stored in /var/lib/systemd/coredump/\\&. " "When \"journal\", cores will be stored in the journal and rotated following " "normal journal rotation patterns\\&." msgstr "" "Steuert, wo die Speicherauszüge gespeichert werden\\&. Entweder »none«, " "»external« oder »journal«\\&. Wenn »none«, können die Speicherauszüge " "protokolliert werden (einschließlich der Ablaufverfolgung (Backtrace) falls " "möglich), allerdings erfolgt keine dauerhafte Speicherung\\&. Bei (der " "Vorgabe) »external« werden die Speicherauszüge in /var/lib/systemd/coredump/ " "gespeichert\\&. Bei »journal« werden die Speicherauszüge im Journal " "gespeichert und diese werden gemäß den normalen Journal-Rotationsmustern " "rotiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "When cores are stored in the journal, they might be compressed following " "journal compression settings, see B<journald.conf>(5)\\&. When cores are " "stored externally, they will be compressed by default, see below\\&." msgstr "" "Wenn die Speicherauszüge im Journal gespeichert werden, können sie gemäß der " "Journal-Kompressionseinstellungen komprimiert werden, siehe B<journald." "conf>(5)\\&. Wenn Speicherauszüge extern gespeichert werden, werden sie " "standardmßig komprimiert, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<Compress=>" msgstr "I<Compress=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Controls compression for external storage\\&. Takes a boolean argument, " "which defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Steuert die Komprimierung für externe Speicherung\\&. Akzeptiert ein " "logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<ProcessSizeMax=>" msgstr "I<ProcessSizeMax=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The maximum size in bytes of a core which will be processed\\&. Core dumps " "exceeding this size may be stored, but the backtrace will not be generated" "\\&." msgstr "" "Die maximale Größe in Byte von Speicherauszügen, die verarbeitet werden\\&. " "Speicherauszüge, die diese Größe überschreiten, können gespeichert werden, " "aber Backtraces werden nicht erzeugt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Setting I<Storage=none> and I<ProcessSizeMax=0> disables all coredump " "handling except for a log entry\\&." msgstr "" "Durch Setzen von I<Storage=none> und I<ProcessSizeMax=0> wird sämtliche " "Handhabung von Speicherauszügen außer dem Protokolleintrag deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>" msgstr "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The maximum (uncompressed) size in bytes of a core to be saved\\&." msgstr "" "Die maximale (unkomprimierte) Größe eines zu speichernden Speicherauszugs in " "Byte\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>" msgstr "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Enforce limits on the disk space taken up by externally stored core dumps" "\\&. B<MaxUse=> makes sure that old core dumps are removed as soon as the " "total disk space taken up by core dumps grows beyond this limit (defaults to " "10% of the total disk size)\\&. B<KeepFree=> controls how much disk space " "to keep free at least (defaults to 15% of the total disk size)\\&. Note that " "the disk space used by core dumps might temporarily exceed these limits " "while core dumps are processed\\&. Note that old core dumps are also removed " "based on time via B<systemd-tmpfiles>(8)\\&. Set either value to 0 to turn " "off size-based clean-up\\&." msgstr "" "Erzwingt Plattenplatz-Beschränkungen für extern gespeicherte Speicherauszüge" "\\&. B<MaxUse=> stellt sicher, dass alte Speicherauszüge entfernt werden, " "sobald der von Speicherauszügen belegte Gesamtplattenplatz über diese " "Beschränkung wächst (standardmäßig 10% des Gesamtplattenplatzes)\\&. " "B<KeepFree=> steuert, wieviel Plattenplatz mindestens freigehalten werden " "muss (standardmäßig 15% der Gesamtplattengröße)\\&. Beachten Sie, dass der " "von Speicherauszügen verwandte Plattenplatz vorübergehend diese Beschränkung " "überschreiten kann, während die Speicherauszüge verarbeitet werden\\&. " "Beachten Sie, dass alte Speicherauszüge auch mittels B<systemd-tmpfiles>(8) " "zeitbasiert entfernt werden\\&. Setzen Sie einen der Werte auf 0, um " "größenbasierte Bereinigung zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The defaults for all values are listed as comments in the template /etc/" "systemd/coredump\\&.conf file that is installed by default\\&." msgstr "" "Die Vorgaben für alle Werte werden in Kommentaren in der Vorlagendatei /etc/" "systemd/coredump\\&.conf, die standardmäßig installiert wird, aufgeführt\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)" msgstr "" "B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install " "configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /" "etc/ are reserved for the local administrator, who may use this logic to " "override the configuration files installed by vendor packages\\&. The main " "configuration file is read before any of the configuration directories, and " "has the lowest precedence; entries in a file in any configuration directory " "override entries in the single configuration file\\&. Files in the *\\&.conf" "\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of which of the subdirectories they reside in" "\\&. When multiple files specify the same option, for options which accept " "just a single value, the entry in the file with the lexicographically latest " "name takes precedence\\&. For options which accept a list of values, entries " "are collected as they occur in files sorted lexicographically\\&. It is " "recommended to prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit " "number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie " "Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. " "Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese " "Logik dazu verwenden kann, die von Lieferantenpaketen installierten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei " "wird vor jeder anderen aus den Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat " "die niedrigste Priorität; Einträge in einer Datei in jedem der " "Konfigurationsverzeichnisse setzen Einträge in der einzelnen " "Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien in den " "Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in " "lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig " "davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei Optionen, die " "nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die gleiche " "Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten akzeptieren, " "werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch sortierten " "Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature